For inquiries or information

TEL: +81-80-1928-8778

Business hours

9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)

English 


             釜本事務所 ホームページ サイト案内

Copyright©1994 -    Office KTK   All rights reserved.

2020年

7月

08日

表彰式 Awarding ceremony

https://storys.jp/story/35896

節電虫の誕生
4.3.5 表 彰 式
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially appeared in Japanese and in English alternately.
続きを読む

2020年

7月

07日

7月の尾道無料英会話道場 Free English Learning Society in Onomichi in July

今月も午前コース2回(第二、第四木曜日)、夜間コース2回(第一、第三土曜日)、合計4回の例会を開催します。
午前コース第1回例会は明後日(木)10時30分からですが、テーマは10万円の救済金の使途についてです。
あなたはどう使う(使った)のでしょうか。
Four learning sessions are to be held this month as well, two times for the morning course (2nd and 4th Thursdays) and another two times for the evening course (1st and 3rd Saturdays).
The 1st morning meeting is from 10:30 the day after tomorrow (Thursday) with the talking theme of how to use the 100,000-yen government cash handouts.
How will (or did) you use it?

2020年

7月

06日

先日の尾道無料英会話道場 The other day's Free English Learning Society in Onomichi

7月4日の夕方に開催されましたが、当日の司会者が選んだ話題は「黄昏のアフリカ、アジアでの珍しいリング日食」でした。
私以外、メンバーの誰も6月21日の日食を観察していませんでしたが、全員がこれまでに空に見たきれいな、印象的な光景、そして七夕を前に持っている願いなどを話し合いました。
'Rare ring of fire solar eclipse to dim Africa, Asia' was the topic chosen by the MC for the evening meeting on July 4.
No members except me observed it on June 21, but we could enjoy talking about the beautiful or impressive sights in the sky they have seen as well as wishes they have in mind before Star Festival.
続きを読む

2020年

7月

03日

お隣はソニー、シャープさん Between SONY and SHARP

節電虫の誕生  
4.3.4 お隣はソニー、シャープさん
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially appeared in Japanese and in English alternately.
続きを読む

2020年

7月

02日

雨に濡れる色 Colors in the rain

一年の後半が始まるこの時期、梅雨の雨に濡れた石垣に自生する赤い野イチゴとメダカ水槽に咲く薄紫のホテイソウです。
野イチゴは家からすぐ近く、直線距離にして数十メートル離れていますが、ホテイソウは庭にあります。
Around this time of the year in the rainy season, when the latter half of the year starts, we have the red-colored wild strawberries on the stone walls wet in the rain and the light violet-colored water hyacinth in the killifish aquarium.
The wild strawberries are only a few tens of meters away and the water hyacinth in the garden.
続きを読む

2020年

6月

30日

新しいPC New PCs

新しいパソコンを右側デイスプレーで2画面にして、更に左側の古いパソコンと同期させながら引っ越しをほぼ終えました。
引っ越しするデータやソフトは最小にしましたが、ソフトの移動には契約更新手続きも必要でしたので少し時間がかかりました。
これで数年は新しい2つのオンラインプロジェクトや本の翻訳を楽しむことができます。
I have almost finished moving from the old PC to the new one by synchronizing the old PC (left in the picture) to the new one (in the center) with the additional second display on.
I tried to move the least volume of data and number of software, but it took some time partially because the software need the contract renewals.
This new PC makes me to enjoy two new online projects and translating books for some more years to come.

2020年

6月

29日

やった! I did it!

https://storys.jp/story/35809
節電虫の誕生  
4.3.3. やった!
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially appeared in Japanese and in English alternately.

続きを読む

2020年

6月

27日

先日の無料英会話道場(No. 150) Free English learning society meeting (No. 150) the other day

06月25日に取り上げられた話題は「シンガポール、屋上農園で地域食糧生産増加を計画」でした。
シンガポール勤務の長かったメンバーの一人に現状を話してもらい、食糧自給率の低下した日本に住むメンバーは食糧生産に関する意見を述べ合いました。
今回の司会だった私は近くで東洋一の生産規模を誇るレタス水耕栽培工場を紹介しました。
https://onedrive.live.com/?cid=73F6FE1FAE69DA2F&id=73F6FE1FAE69DA2F%21229&parId=73F6FE1FAE69DA2F%21224&o=OneUp 
It was held on June 25, 2020 and 'Singapore Seeks to Increase Local Food Production with Rooftop Farming' was the talking theme.
One of our members who worked in Singapore explained the current situation there and other members living in Japan, whose self- sufficiency ratio has been decreasing, expressed their ideas or opinions on food production one by one.
I emceed the meeting today and introduced a nearby tank farming company of lettuce, the biggest in the East.

2020年

6月

23日

時間の使い方(2)、音楽演奏・練習 How to use time (2), time for music playing or practicing

続きを読む

2020年

6月

22日

川越ビール、COEDO(小江戸) COEDO, Kawagoe Beer

昨日の父の日のプレゼントとして息子から現在住んでいる埼玉県の川越市の地ビールが届いた。
格別の味がします。
As a present on Father’s Day I have received a pack of Kawagoe Beer named COEDO (means a little Tokyo), a local brew beer, from our son now living in Kawagoe, Saitama Prefecture.
I can enjoy superior taste of the beer.

続きを読む

2020年

6月

18日

親子で防災訓練? Disaster drill by a family

先日、早朝の散歩コース沿いの川の浅瀬でカルガモ親子を見かけました。
親鳥が心配そうに子ガモ見守る様子は梅雨の合間にあたかも水の防災訓練をしているかのように見えました。
今日、明日の尾道はこの梅雨で2回目の大雨が予報されています。
カルガモ親子も無事でありますように。
I saw a spot-billed duck family at a shallow water of the river the other day while walking in the early morning.
The mother was carefully watching her babies, which looked as if they had been doing their emergency drill against the possible flood between rains in the rainy season.
The heavy rain is forecasted today and tomorrow in our area of Onomichi for the 2nd time in this rainy season.
I wish the duck family stay safe.

続きを読む

2020年

6月

17日

誰でもできる発見や発明 Discoveries and Inventions That Anyone Can Make


続きを読む

2020年

6月

16日

新書紹介、同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ A newly released book; English phrases simultaneous interpreters could not translate

知り合いの英語通訳案内士で英検1級(&同等)資格者ネットワーク in 日本(https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級者ネット/)のメンバーの一人が業界有志40名と上記タイトルの共著本を出版します。
英語のプロ、英語通訳者達が普段どんなことを考えて仕事をしているのか、何に困ったのか、といったことがわかります。
本のタイトル:『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』
発売予定日、出版社:2020年6月30日、イカロス出版
購入先情報:予約段階でアマゾン・ジャパン書籍「通訳部門」第1位
https://www.amazon.co.jp/dp/4802208847/…

A tour guide of English I know, who is a member of STEP 1st Graders’ Network in Japan, is to publish a joint book together with other 39 coauthors.
You could understand what in mind the interpreters have been working with daily or what troubles they have had.
Title of book: English phrases simultaneous interpreters could not translate
Scheduled retail availability date: June 30, 2020, Icarus Publishing company
Sale information: Best pre-ordered book as a translation book at Amazon Japan.

2020年

6月

13日

梅雨入り前の風景、2題 Two scenes before the rainy season started


続きを読む

2020年

6月

11日

引っ越し中 In midst of move

家ではありません。パソコンのことです。
政府からの初めての支給金、二人合わせて20万円ですが、すぐにパソコン2台に化けました。
新しいPCにデータの引っ越し中ですが、数日かかりそうです。
In midst of move:
It is not about a house, but new computers.
The first bonus of \200,000 from Government for us two has been used to buy 2 PCs quickly.
It will take a few days to move the data in the old one into the new one.

2020年

6月

09日

支援活動再開、英検1級(&同格)資格者ネットワークin 日本 Support activity resumed, STEP 1st graders’ (& Equiv.) Network in Japan

https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級資格者ネット/ 
有資格者を英検面接試験委員に推薦紹介するボランティア活動を6月1日(月)から活動を再開しました。
面会による相互情報交換が必要なために昨年12月から半年間休止していました。
休止中にもかかわらず、この期間、引き続き全国から10数名の有資格者の方々からの問い合わせや推薦紹介支援依頼をいただきました。
その中には海外駐在社員、中高教員や大学助教授の方々もおられます。
本ネットワークメンバーは英検1級以外に通訳案内士、TOEIC高得点~満点(800~990)などの資格を持ち、海外留学や海外勤務経験者も多くいます。
Our volunteer work to support those who want to be STEP interview examiners has been re-started since June 1.
It was suspended for 6 months since last December because the recommendation work needs face-to-face interview for the mutual information exchange.
Despite of this suspension, more than 10 qualified people asked us to support them.
Among them are company employees working overseas, a university assistant professor and English teachers in junior and senior high schools.
The registered members in our network have a tour guide license, TOEIC points of 800 – 990 and so on as well as the STEP 1st grade certificate and many of them have experienced studying abroad and working overseas.

続きを読む

2020年

6月

06日

動力付き一輪車制作 Man Builds Motorized Wheelbarrow

これが本日の尾道無料英会話道場の英語討論導入トッピクです。
時間に余裕ができたらしたいことは何かを話し合います。
これまでの数か月間のオンライン方式から今日からは通常の集合式の例会に戻ります。
This is an introduction topic for today’s free English learning session in Onomichi.
We further talk about how the members would like to use some time of their own if any.
The online meeting style for a few months in the past now goes back to the usual one in person from today on.

2020年

6月

04日

ばっさりカット Drastic cut

続きを読む

2020年

6月

01日

初めてのオンライン面接 The first online interview

英検1級(&同格)資格者ネットワーク(https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級資格者ネット/
では英検の面接試験委員になりたい人に無料で推薦紹介支援を行っています。
被支援を希望する人と同県又は近県に住むネットワークに登録済みのメンバー(現役英検面接試験委員)が面接して推薦紹介に資するかどうかを確認する面接が必要ですが、最近はコロナウイルスの関係もあり、オンライン面接でも行っています。
昨日(31日)は東京と茨城県の二人に私が立会人として加わった形での面接になりました。
今週金曜日(5日)には東京のお二人に私も加わったスカイプでのオンライン面接を予定しています。
STEP 1st graders’ (& Equiv.) Network in Japan(https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級資格者ネット/)has been supporting the qualified people who want to be STEP oral test examiners for nothing.
Before Covod-19 broke out, the registered qualified members (active STEP oral test examiners) living in the same prefecture or neighboring prefectures met them in person to check whether the latter can be recommended to STEP or not. But recently we conduct the online interview for the same purpose.
We did the first online interview yesterday on May 31, where a registered member in Tokyo interviewed a qualified person in Ibaraki prefecture together with me as an observer.
We will have another one this coming Friday with two qualified ladies in Tokyo on Skype together with me.

2020年

5月

29日

身近の小さな命 Innocent life around us

続きを読む

2020年

5月

27日

明日の尾道無料英会話道場 Tomorrow’s Free English learning session in Onomichi

 

https://www.office-ktk.jp/尾道ess/
5月28日(木)10時30分からです。
取り上げられる話題はBBCのニュースからポールサイモンが彼らのヒット曲「Bridge Over Troubled Water」がコロナウイルスに対峙する病院用の曲として使われ、それを是としたことに関するものです。
オンラインでの例会は今回が最後になり、6月からは通常の形に戻る予定です。
It is held at 10:30 on May 28 tomorrow.
The title topic is ‘Coronavirus hospital song wins approval from Paul Simon - BBC News’.
This will be the last online meeting before the usual ones in person in June on.

続きを読む

2020年

5月

25日

オンライン プロジェクト2件、開始 Two online projects started

続きを読む

2020年

5月

23日

夏準備  Preparation for summer

今日、23日も尾道は夏日になるようです。
そこで、夏に備えて我が家の玄関に今年は網戸を設置して風通しをよくするようにしてみました。
市販されているキットを購入し日曜大工仕事でした。
It will be a summer day today on My 23rd here in our city of Onomichi.
Then before summer comes, I bought a ready-made kit screen door product and have installed it (as a DIY work) at our front door to have breeze come in.

続きを読む

2020年

5月

21日

翻訳時の前編集と後編集 Pre-editing and post-editing in translation work

少し前に英語・日本語間の翻訳者を目指したいという女性の方からの相談をいただきました。
技術分野の翻訳者として仕事をするには専門分野知識や実務経験と英語力は不可欠ですが、これからは人口頭脳AIを使いきれるかどうかが大切です、とお答えしました。
文学や芸術分野の翻訳にはそれらを解釈できるセンスと英語力が必要でしょう。
数十年前とは異なり、異言語間の翻訳は人口頭脳AIがすでに主役です。
人間の仕事、役割は翻訳内容を理解してAIが翻訳し易い文章に書き直し(前編集)、AIで翻訳された文章や内容をチェックして最終仕上げする(後編集)ことです。
語学力だけでは翻訳は無理です。
翻訳には恐ろしいくらいの時間とエネルギーが必要です。
https://www.office-ktk.jp/翻訳-通訳サービス/ 
I got an inquiry from a lady who wants to be a Japanese English translator a little while ago.
Translators need their own special filed knowledge and practical experience besides English and Japanese language abilities. This is what I answered to her.
For the translation in the art or literature fields, translators are requested their sense to understand the art or literatures besides the language abilities.
Different from a few decades ago, AI has been playing the major role in the translation field.
What we human translators can do is to pre-edit the sentences for AI to translate easily and to check the translated sentences or contents to make them the final best ones.
Translation can’t be possible only with the language abilities.
Translation work needs awfully much time and energy.

2020年

5月

20日

オンライン例会から通常型例会へ Back to the usual meeting style from the online

コロナウイルス感染防止のための3密遵守で3月からオンラインに変更した尾道無料英会話道場の例会は月4回、休みなく続行中です。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわり音楽祭…/…/2020まとめ/
しかし、6月からは午前、夕方両コースとも対面とオンラインの併用例会になります。
以下は先日の夕方コース例会の概要です。
----------------
2020年05月16日 (ESS-E, No. 32)
コロナウイルスとの長い闘いに対する新しい生活スタイルが要求される中で、メンバーそれぞれにとって、これまでにどのくらい、どのように生活が変化したか、今後の世界、生活はどうなるかを論じ合う例会でした。
来月6月からは対面とオンラインの混合型例会になるでしょう。


The regular meeting (4 times a month) style of Onomichi Free English Learning Society has been changed into the online since March to keep 3 Cs and to prevent us from being infected by Covid-19.

https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわり音楽祭…/…/2020まとめ/
But we will have them in person as well as online from next month of June on.
The summary of the last meeting in the evening the other day is as follows.
----------------
May 19, 2020 (ESS-E, No. 32)
Amid 'new lifestyle' being urged for long-term fight against Covid-19, we talked about how much or how our life has been changed up to now and what world or life it will be in today's regular meeting.
From the next month of June on, the meetings in person using the online app. as well will be held.

2020年

5月

19日

バッテリーあがり  Dead battery

3密回避のために車を使う回数、距離が大幅に減って3ヶ月目に入っています。
走行中の充電が不十分なせいか、ついに先週の土曜日、16日にプリウスのバッテリーがあがりました。
駆動用のバッテリーとは系統が異なるようです。
妻の車で急場をしのぎ、車屋さんで充電してもらうことになりました。
バッテリーのあがった車は無用の長物の最たるものですね。
それにしても、バッテリー残量表示がほとんどの車には搭載されていないのは驚きです。
It is the 3rd month to avoid 3 Cs of closed spaces, crowded places and close-contact settings, and I have driven my car much shorter distance much less often.
Finally on Saturday last week, the battery on Prius went dead may be because it was not charged enough while driving.
It is said different from the driving battery.
I used my wife’s instead for the urgent business and asked the dealer to re-charge it on weekend.
The car with a dead battery is a typical white elephant, isn’t it?
At any rate they I am surprised at no battery charge remaining display installed for most cars.

続きを読む

2020年

5月

16日

休業、失業と戦死者 Business shut-down, loss of job and the war dead

政府が4月7日に緊急事態を宣言する前から私はすでに退職年齢で休業状態(仕事時間は25%)です。
また、事務所も自宅の一室に移動しています。
ですから、5月6日以降も同様ですのであらためて再開の必要はありません。
今後、コロナウイルス感染拡大のために不動産収入が枯渇し人生が狂う危険性は大いにありますが、戦争に駆り出され殺された多くの先人たちの苦しさに比べれば何でもないことです。
Well before Government declared the state of emergency all over Japan on April, I had already been retired and the situation has been the same as work stoppage with working hours 25% of my daytime activities.
So I don’t need to reopen my business again after May 6.
From now our house rent income decrease is highly possible because of Covid-19 spread and will trouble our life, but it is almost nothing compared with the sufferings our forerunners had, who were driven to the wars and killed.

続きを読む

2020年

5月

14日

置くか、吊るか Put it on the floor or hang it in the air

続きを読む

2020年

5月

12日

37.5度 x 4日間、典型的な責任転嫁 Typical buck-passing, 37.5 deg. C x 4 days

加藤厚生労働大臣はコロナウイルス感染のこの検査基準は国民による誤解、と発言、答弁し続けています。
この基準は2月17日の厚生省からの書類に明確に記述されています。
厚生省や関係者には基準設定に責任がない、今回自宅待機を余儀なくされ死亡した人に対する責任はない、と言っているのと同じです。
この基準規則を守って、あるいはこの基準でテストが受けられず自宅待機中に死亡した人がいますが、死亡者本人浮かばれないし、家族はいたたまれないでしょう。
仮に私がこのような環境下で感染し死亡していたらと仮定すると厚生省と関係者を裁判に訴えるように言い残していたくなります。
責任転嫁、言い逃れは安倍政権の特性です。
Mr. Kato, Minister of Health, Labor and Welfare in Japan keeps saying that the PCR testing standard of having 37.5 degrees for 4days at least before visiting a doctor should be kept by the possible Covid-19 patients.
This standard was clearly stated in the official paper of the Ministry.
But now he says the standard has been misunderstood by Japanese people, which means the same saying the Welfare Ministry and its related government officials are not responsible for those who kept this rule and died at home.
The Covid-19 patients who died without getting PCR tests can’t rest peacefully and the bereaved families can’t stand the situation.
If I had died under the circumstances, I would have left the message to appeal it to the court.
Buck-passing and making excuses are characteristics of Abe Administration.

続きを読む

                      Copyright©1994 - 2018   Office KTK   All rights reserved.