TEL: +81-80-1928-8778
(売り込み営業、返信情報なしの利用は厳禁です。
Sales pitches and/or use without reply information strictly prohibited.)
9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)
釜本事務所 ホームページ サイト案内
Copyright©1994 - Office KTK All rights reserved.
2023年
9月
25日
月
長寿の人々が集中している地域を英語ではブルーゾーンと表現します。
私は尾道の向島の立花地区がかつて日本一の長寿村であったことを覚えています。
毎年9月の敬老の日の前後では100歳人、人口統計がニュースになりますが、今年、人口13万人余りの私たちの尾道市には200人以上の100歳人がいることをニュースで知りました。
そして、先日、アメリカに住む外科医の友人から、ベストセラー本で日本語にも翻訳されている「ブルーゾーンズ」という本を紹介されました。
著者はダン・ビュイットナー氏です。(https://en.wikipedia.org/wiki/Dan_Buettner)
彼は世界で5つのブルーゾーン地域を取材していますが、沖縄が含まれています。
本では世界の百歳人に学ぶ健康と長寿の秘訣として9つのルールが記述されていますが、これらはSNSなどで散見されるような、事実に基づかない、偏った、不確かな、他人を傷つけるような情報ではありません。
Areas with high concentrations of people with longevity are described in English as Blue Zones.
I remember Tachibana district of Mukaishima in Onomichi used to be the longest-lived village in Japan.
Every year around Respect-for-the-Aged Day in September in Japan, 100-year-olds and demographics are in the news and this year, I learned on the news that there are more than 200 centenarians in our city of Onomichi, which has a population of just over 130,000.
The other day, a surgeon friend of mine living in the United States introduced me to a book called "Blue Zones," which is a bestseller there and has been translated into Japanese.
The author is Mr. Dan Buittner. (https://en.wikipedia.org/wiki/Dan_Buettner)
He covers five Blue Zone regions around the world including Okinawa.
The book describes nine rules as secrets to health and longevity learned from centenarians around the world, which are not the ones non-factual, biased, uncertain, and hurtful to others that can be found on social networking sites.
2023年
9月
22日
金
https://note.com/multihuman_222/n/n0f0148669990
尾道と近郊市、今は昔 (29)
* 内 容:尾道帆布㈱ in 尾道市、戦前からの綿織布製造と撚糸、整径、織布(16分)。
過去の放送日:2000.10.30
* これは1999からの尾道と近郊市の産業と人々の記録です。
* 尾道ケーブルテレビで過去に私が企画・制作・放送した番組内容(16分)を
シリーズでお届けします。
* 動画内容はすべて当時のもので、現在は変更されていることがありますので
ご承知ください。
* この復刻版は(株)青藍と釜本事務所の提供でお届けします。
Once upon a time in Onomichi & Neighboring (29)
* Content: Onomichi Hanpu Co., Ltd. in Onomichi city (16 minutes),
whose work has been cotton fabric manufacturing (yarn twisting,
warp preparation, weaving) since before the WW Second,
previously aired 2000.10.30
* This is a record of industries and people in Onomichi & neighboring
cities since 1999.
* This is a series of 15-minute TV shows that I planned, produced, and
broadcast on Onomichi Cable TV in the past.
* Please note that all the contents are current as of that time and
may have been changed now.
* This reprinted show is presented to you courtesy of SEIRAN
Corporation (Okayama, Shanghai) and OFFICE KTK.
私は衣料用繊維のすべてを生産、製織、編立、最終加工していた東洋紡に研究員として在籍していました(1970年前後)ので、私には懐かしさも感じながらの当時のTV番組制作現場でした。
なお、現在の東洋紡(https://www.toyobo.co.jp/)は、医療、医薬、バイオテクノロジー、高性能ポリマー材料メーカーへと変貌を遂げています。
I was a researcher at Toyobo (around 1970), which produced, wove, knitted, and processed all the fibers for clothing, and I felt nostalgia for this TV program production sites of that time.
Note that today Toyobo (https://www.toyobo.co.jp/) has transformed itself into a medical, pharmaceutical, biotechnology, and high-performance polymer materials manufacturer.
2023年
9月
21日
木
私の趣味の一つはクラシックギター演奏です。
(https://www.office-ktk.jp/%E8%B6%A3%E5%91%B3%E3%83%97%E3%83%A9%E3%82%B9/)
趣味を長く楽しむためには、一人でも複数人でも楽しめる、場所を選ばない、比較的安価である、年齢に関係なくできる、などのいくつかの条件があります。
ギター演奏はこれらの条件を満たしているように思います。
私は高校生の時に初めてギターを手にし、人生の途中で数十年のブランクがありましたが、長い付き合いです。
現在は20歳代に練習したクラシックギターの曲以外に最近採譜した新しい色々なジャンルの曲を混ぜながら、重奏を伴奏に、あるいは他楽器演奏を伴奏にして楽しんでいます。(「白い恋人たち」、「マラゲーニャ」など)
One of my hobbies is playing the classical guitar.
There are several conditions that must be met in order to enjoy hobbies for a long time: they can be enjoyed by one or more people, they can be enjoyed anywhere, they is relatively inexpensive, and they can be done regardless of age.
Guitar playing seems to fulfill these conditions.
I first picked up a guitar when I was in high school and have had a long relationship with it, although there were a few decades of blanks in the middle of my life.
Now I enjoy playing classical guitar pieces that I mainly practiced in my twenties, mixed with newer pieces in various genres that I have recently picked up either being accompanied by other guitars or by other instruments. (for example, "White Lovers", “Malagueña”).
2023年
9月
19日
火
レット イット ビー(4分30秒):
ご存じの通り、ビートルズのヒット曲の一つです。
2010年代に数年、5名の少人数ギタークラブ「空(そら)」、の一員として重奏を楽しみ、尾道市の市民音楽祭に参加したこともあります。(ビデオの最後あたりに写真添付)
この曲も何度か小さなコンサートで演奏し、2014年の録音(5人3重奏)がありましたのでアップしました。
今週は音楽関係の内容の投稿です。
Let It Be (4 min. 30 sec.):
As you know, this is one of the Beatles' hit songs.
I enjoyed playing it for a few years in the 2010s as a member of a small 5-member guitar club named "Sora", and we also participated in the Onomichi City Citizen's Music Festival as "Sora". (See the photo near the end of the attached video.)
We have also played this piece in several small concerts, and this time I have uploaded the recorded one in 2014.
This week's posts have music-related contents.
2023年
9月
15日
金
https://note.com/multihuman_222/n/nb504c0a36083
省エネ大賞受賞技術開発の軌跡 (30)
第1章 もったいない無駄と必要な無駄
Trajectory of Energy Conservation Grand Prize-winning Technology Development (30)
Chapter 1 Wasteful Waste and Necessary Waste
1.5.2.3 Global warming by CO2 gas emission
添付写真は1996年8月、NHK東京・科学文化部のニュース放送取材(https://youtu.be/pvrMMMwbJXo)を受けた時の写真です。
The attached photo was taken in August 1996 when I was interviewed for a news broadcast (https://youtu.be/pvrMMMwbJXo) by NHK Tokyo's Science and Culture Department.
このシリーズは昨年2022年7月からの投稿で、これまでの内容は以下のサイトでご覧いただけます。
https://note.com/multihuman_222/m/m67a324c92766
This series of posts began last July 2022, and previous contents can be freely read at the above written website.
2023年
9月
13日
水
一般的には以下のような実益的なものが挙げられ、私も実感しています。
① 仕事の可能性が広がり、生き残る可能性が高くなる。
② 日本以外の海外を肌で感じられる。
③ 物事を多面的に見ることができる。
④ 最新の情報にいち早くアクセスできる。
⑤ 視野が広がり、人脈を増やせる。
⑥ 収入が増える。
⑦ 進学・留学など、進路の選択肢が増える。
これらのメリットを享受したいと思う人が学習努力を重ねると、その目的を達成できます。
Advantages of learning English for Japanese
In general, they include the following practical ones, which I have experienced myself.
(1) It will expand your job possibilities and increase your chances of survival.
(2) You can experience foreign countries other than Japan firsthand.
(3) You can see things from multiple perspectives.
(4) You can access to the latest information as soon as possible.
(5) You can broaden your horizons and increase your network of contacts.
(6) You can increase your income.
(7) You can get more career options, such as studying or studying abroad.
Those who wish to enjoy these benefits will be able to achieve their goals through their study efforts.
2023年
9月
12日
火
2023年
9月
11日
月
グローバル人材とは:
ある会合でグローバル人材の育成について意見を出し合う機会がありました。
一般的にはグルーバルに活躍できる人の資質としては以下のようなことが考えられます(順不同)。
① 語学力、②異文化コミュニケーション能力、③国際ビジネス知識、④ グローバルマインドセット、⑤リーダーシップスキル、⑥ イニシアティブと適応力、⑦ クロスカルチュラルスキル、⑧ 技術スキル、⑨プロジェクトマネジメント能力、⑩イノベーションと問題解決力
これらの資質の多くを持っている人材の一人がサントリーHD社長、新浪氏だと思います。(朝日新聞、2023.09.09参照)
語学力は一つの資質に過ぎませんが、必要です。
これらの資質は、意図的に短期に身に着けさせるようなやり方よりも、それぞれが自分の仕事を一生懸命に遂行する間で色々な経験や苦労を重ねながら、自然に身に着く、と私は考えています。
私は2001年に台湾でのアジア生産性機構(APO)主催の国際セミナーに出席したことがありますが、講演した国内の大手電機メーカーからは社長を含む管理職の方々全員が通訳を連れての登壇でした。
その後の国内電機メーカー各社の世界での苦戦の原因の一つをその時に見たような気がします。
ということで、今週はグローバルな資質と語学に関する4つの投稿です。
What is a Global Talent?
At a meeting, we had an opportunity to discuss the development of global human resources.
In general, the following qualities are considered as qualities of people who can play an active role in the global arena.
(1) language skills, (2) cross-cultural communication skills, (3) international business knowledge, (4) global mindset, (5) leadership skills, (6) initiative and adaptability, (7) cross-cultural skills, (8) technical skills, (9) project management skills, (10) innovation and problem solving.
I believe that one person who possesses many of these qualities is Mr. Niinami, President of Suntory HD. (See Asahi Shimbun, 2023.09.09)
Language skills are only one of these qualities, but they are necessary.
I believe that these qualities are acquired naturally through various experiences and hardships while each person works hard at his/her own job, rather than by deliberately trying to make people acquire them in a short period of time.
I once attended an international seminar hosted by the Asian Productivity Organization (APO) in Taiwan in 2001, and all of the managers, including the president, of the major Japanese electronics manufacturers who spoke at the seminar were accompanied by interpreters.
I think I saw then one of the reasons for the subsequent global struggles of Japanese electronics manufacturers.
So, I post four posts on global qualities and language learning this week.
2023年
9月
09日
土
以下の日時、テーマで例会を開催します。
夕方例会(土)は対面で、午前例会(木)はオンラインで行っています。
後者には数名のネイティブが参加しています。
* 第1回 (夜間例会No. 104) 09月02日(土)19:00 –
日本のコンビニチェーン、「物流危機」に対処するため冷凍おにぎりに注目。
* 第2回 (午前例会No. 218) 09月14日(木)10:30 –
日本の無人駅ではトラブルが時々発生する
* 第3回 (夜間例会(No. 105) 09月16日(土)19:00 -
日本のコンビニチェーン、「物流危機」に対処するため冷凍おにぎりに注目。
* 第4回 (午前例会No. 219) 09月28日(木)10:30 -
国連:今年の夏は記録的に暑かった
過去の例会記録は以下のサイトでご覧ください。
The monthly schedule is as follows.
The evening meetings on Saturdays are held in-person, and the morning ones online with a few English-speaking natives participating.
* The 1st (evening meeting No. 104), September 2nd (Sat.), 19:00 -
Japan convenience store chain turns to frozen rice balls to tackle 'logistics crisis'
* The 2nd (morning meeting No. 218), September 14th (Thur.), 10:30 -
Trouble sometimes pulls into Japan’s unmanned train stations
* The 3rd (evening meeting No. 105), September 16th (Sat.), 19:00 -
Japan convenience store chain turns to frozen rice balls to tackle 'logistics crisis'
* The 4th (morning meeting No. 219), September 28th (Thur.), 10:30 –
UN: This Summer Has Been the Hottest on Record
For past records of meetings, please visit the above written website.
2023年
9月
07日
木
安部元首相の銃撃事件から一年少々が経過しました。
この事件のおかげで、統一教会の悪態が再び暴露され、先日の報道では今回は政府による解散請求がやっと行われるようです。
今年初め(1月25日(水))のメディア報道によると、これまで伝えられていた安部元首相と統一教会の長く深い関係が側近からも明らかにされ、証明されました。
“死人に口なし”で安倍元首相の死と解散請求予定に最も安堵している(?)のが自民党と統一教会と関係の深い議員たちかもしれません。
もっとも、安倍元首相が生きているとしても、モリ・カケ・サクラの時ようにごまかし通しているでしょう。
統一教会は解散させられても有罪カルト宗教のオーム真理教のように形を変えて残党が同じことを繰り返すのでしょう。
安倍元首相はもちろん、彼との最も関係の深かった当時の菅元官房長官も統一教会の長い反社会的活動と彼の関係を知らなかったはずはあり得ません。
これで、今週の「メディアで見聞きしたニュース」に関する4つの投稿を終了します。
A little over a year has passed since the shooting of former Prime Minister Abe.
Thanks to this incident, the Unification Church's abuses have been exposed once again, and recent reports indicate that a dissolution request will finally be filed by the government this time.
According to media reports (on Wednesday, January 25), the previously reported long and deep relationship between former Prime Minister Abe and the Unification Church has been revealed and proven by his close associates.
The LDP and lawmakers with close ties to the Unification Church may be the most relieved (?) by the death of former Prime Minister Abe and the planned dissolution of the LDP as a dead man has no say in the matter.
Even if PM Abe were still alive, he would probably continue to cheat as he did with Mori, Kake, and Sakura issues.
Even if the Unification Church is dissolved, its remnants will probably repeat the same thing in a different form, like the Aum Shinrikyō, a guilty cult religion.
Not only former PM Abe, but also then former Chief Cabinet Secretary Suga, who had the closest relationship with him, could not have been unaware of his connection to the Unification Church's long anti-social activities.
This concludes the four posts this week on the news recently seen and heard in the medias.
2023年
9月
06日
水
福島の原発処理水の海洋への放出について日本共産党の小池書記局長や他の野党国会議員などから反対の声が発せられている。
中国やロシアとは異なり、自由に意見を述べるのは日本では禁止されていませんが、私たち一般人を含めて、何かに反対するなら、あるいは理想を語るなら、問題の根本的な解決のための具体的、科学的、技術的な代案、代替方法の実践がなければ子供の反対と同じです。
原発処理水の海洋への放出については現段階ではトリチュウムを除去できる技術がないのですから、現在の海洋への放出が問題への現実的対応です。
原発からのトリチュウム排出に反対なら、原発を減らす、原発を減らすための節電や代替発電方法の利用が私たちでもすぐにできる手段、方法です。
原発事故を起こした日本に住む日本人として、果たして何人が真剣に節電に取り組んでいるでしょうか。
Opposition to the discharge of treated water from the Fukushima nuclear power plant into the ocean has been voiced by Mr. Koike, Secretary General of the Japanese Communist Party and some other Diet Members of opposition parties.
Unlike China and Russia, freely expressing one's opinion is not prohibited in Japan, but if we are against something, including us ordinary people, or if we talk about ideals, it is the same as a child's opposition without our concrete, scientific, and technical alternatives to the fundamental solution of the problem, or the practice of alternative methods.
Since there is no technology available at this stage to remove tritium from the treated water from nuclear power plants, the current discharge of tritium into the ocean is a practical way to the problem.
If we are against tritium emissions from nuclear power plants, then reducing the number of nuclear power plants, saving electricity to reduce the number of nuclear power plants, and using alternative methods of power generation are means and methods that we can immediately implement.
As Japanese people living in Japan, which has experienced a nuclear power plant accident, how many of us are really seriously working to save electricity?
2023年
9月
05日
火
9月に入っても下がらない気温(37.4度℃、広島市、昨日)にはうんざりしていますが、まだ我慢できます。 今回の”うんざり”は中国と中国人の言動に対してです。 福島の原発処理水の海洋への放出に関して非合理的かつ非科学的な主張を流布し、無知な多くの自国民(中国)を洗脳先導し、意図的に統制されたネットや電話で他国に嫌がらせの行動や発信をするのはその端的な例です。(中国からの迷惑電話数;34,000、東京都のみ、24日からの1週間) これまでも執拗に尖閣列島、東シナ海や中国の国境で行っている軍拡、覇権行動と同根で、物量にものを言わせる嫌がらせですが、長い間、周期的に繰り返しており、後を絶ちません。 中国は自国の大量の原発排水のトリチュウム濃度と多すぎる国民数が地球環境に与えている大きな悪影響に考えが及ぶなら、これまでように傍若無人な振る舞いはできないはずです。 中国、ロシア、北朝鮮のリーダーたちはお互いの相互訪問はしても、他の国々での国際会議には出席しません(できません?)。自らの命の危険性を感じるくらいなら、彼らには他の国々の人々の命、迷惑を感じてほしいものです。 I am fed up with the temperatures (37.5 ℃ in Hiroshima city yesterday) that have not dropped even in September, but I can still live with it. This time, my "disgust" is with China and the behavior of the Chinese people. Spreading of irrational and unscientific claims regarding the discharge of treated water from the Fukushima nuclear power plant into the ocean, leading the brainwashing of many ignorant citizens of China, and having them do harassing actions, and send out harassing messages via the deliberately controlled Internet and phone calls are their prime examples of this kind to other countries. (Number of unwanted calls from China; 34,000 only in Tokyo only for one week from 24th) This is the same root as the military expansion and hegemonic actions they have been relentlessly carrying out for such a long time around the Senkaku Islands, in the East China Sea and along China’s borders, and it is a form of their harassment based on sheer quantity. China should not behave as intransigently as it has been up to now if it can consider the great impact that the tritium concentration of the wastewater from their large number of nuclear power plants and their too many people in its country have been giving bad effects on the global environment. Chinese, Russian, and North Korean leaders visit each other, but do not (cannot?) attend international meetings held in other countries. I would rather they feel the lives and inconvenience of people in other countries than feel the danger of their own lives. |
2023年
9月
04日
月
2023年
9月
01日
金
https://note.com/multihuman_222/n/n7e61108fe5d9
省エネ大賞受賞技術開発の軌跡 (29)
第1章 もったいない無駄と必要な無駄
1.5.2.2 1960年代の7つの公害 (2)
Trajectory of Energy Conservation Grand Prize-winning Technology Development (29)
Chapter 1 Wasteful Waste and Necessary Waste
1.5.2.2 Seven Pollutions of the 1960s (2)
添付写真は1996年4月、地元の広島テレビからのニュース放送取材を受けた時の写真です。
The attached photo was taken in April 1996 when I was interviewed for a news broadcast by the local Hiroshima TV station (HTV).
2023年
8月
31日
木
答えは Yes、Noの両方です。
少なくとも、高度な翻訳・通訳をビジネスで通用するレベルでこなしたいのであれば、それなりの語学力を身につける必要があり、語学の勉強は欠かせません。
なぜなら、AI翻訳の正誤を最終的に判定する能力が人間には必要であり、それが即、ビジネスに必要な語学力だからです。
一方、日常の一般的な意思疎通レベルの語学力でよい、という意味であれば語学学習は必要ないかもしれません。
その場合、AI 翻訳に全面的に任せて、その結果責任はすべてAI翻訳機を使用する人が負うことになります。
ただ、語学学習を通して得られるのは実用的な語学力だけでなく、他の学科教科と同じように学習する段階で、間接的ですが、生活力、思考力、対応力を身に着け、困難を克服する力を身に着ける、という意味と意義があります。
このことを考えると単に嫌いだから、必要がないから、苦手だから、と語学を全く否定することには疑問があります。
The answer is both yes and no:
At the very least, if you want to handle advanced translation and interpretation at a business-ready level, you will need to acquire adequate language skills, and language study is essential.
This is because humans need to be able to make the final judgment on whether an AI translation is correct or incorrect, and this is the language skills needed for business.
On the other hand, if the language skills are sufficient only for general daily communication, then language skills may not be necessary, and the AI translator can be fully trusted to do the translation, and the responsibility for the results rests entirely with the user of the AI translator.
However, what is gained through language learning is not only practical language skills, but also, indirectly, the ability to live, think, respond, and overcome difficulties, just as in other subjects.
Considering this, it is questionable to deny language learning at all simply because you don't like it, don't need it, or are not good at it.
2023年
8月
29日
火
これまで約50年間、国内外で多くの翻訳や通訳の仕事をさせていただきました。(添付写真参照)
それぞれ、記録に残している会社名、国名、場所名を見ると思い出が蘇ります。
これまでの過去の翻訳作業に比較して、今日ではAIのおかげで作業は大幅な労力削減が可能となりました。
もちろん、AI翻訳後の翻訳済文章の最終的な正誤チェックはそのレベルと内容で不可欠ですが、労力的には過去の数分の一に減少しました。
なお、全国で翻訳通訳の仕事をしている現役の通訳者、翻訳者の方々は私が主宰している「英検1級(&同等)資格者ネットワーク in 日本」(*、現在の登録者数140名弱)にも多数います。
それぞれには時代の変化に即応しながら、今後の活躍を祈っています。
We have done a lot of translation and interpretation work in Japan and abroad for about 50 years. (See attached photos.)
Each one brings back memories when I look at the names of the companies, countries, and places I have recorded.
Compared to the translation work of the past, today, AI has made it possible to significantly reduce the amount of labor in work.
Of course, final checking for correctness of the translated text after AI translation is absolutely necessary for some levels and content, but the laborious effort has been reduced to a fraction of what it would have been in the past.
There are many active interpreters and translators working in translation and interpretation throughout Japan in the "Eiken Level 1 (& Equivalent) Qualified Members Network in Japan" that I preside over, which currently has nearly 140 registered members.
I wish each of them the best of luck in their future endeavors as they adapt to the changing times.
2023年
8月
28日
月
2023年
8月
26日
土
2023年
8月
25日
金
https://note.com/multihuman_222/n/nee026b136b09
尾道と近郊市、今は昔 (27) (16分)
* 内 容:福山熱煉工業(株) in 福山市、金属部品製品熱処理。
過去の放送日:2000.10.02
* これは1999からの尾道と近郊市の産業と人々の記録です。
* 尾道ケーブルテレビで過去に私が企画・制作・放送した番組内容(16分)をシリーズでお届けします。
* 動画内容はすべて当時のもので、現在は変更されていることがありますのでご承知ください。
* この復刻版は(株)青藍と釜本事務所の提供でお届けします。
Once upon a time in Onomichi & Neighboring (27) (16 minutes)
* Content: FUKUYAMA Netsuren (heat treatment) Industry Co., Ltd. in Fukuyama city, whose work has been heat treatment of metal parts products.
Previously aired on 2000.10.02
* This is a record of industries and people in Onomichi & neighboring cities since 1999.
* This is a series of 15-minute TV shows that I planned, produced, and broadcast
on Onomichi Cable TV in the past.
* Please note that all the contents are current as of that time and may have been changed now.
* This reprinted show is presented to you courtesy of SEIRAN Corporation (Okayama, Shanghai) and OFFICE KTK.
2023年
8月
23日
水
2023年
8月
22日
火
珍しいニュースではありませんが、政治家の公費による海外視察が公私混同され、特定の会社の利益になるような国会での言動など、政治家たちの悪行は止まりません。
今回は主に松川るい参議院議員と秋本真利衆議院議員に関するもので、両方とも自民党に所属しています。
これは市議会、県議会、府議会、都議会の議員にもあてはまるのでしょう。
It is not uncommon news, but the misdeeds of politicians do not stop, with politicians' publicly funded overseas tours being mixed up with their private and public activities, and their words and actions in the Diet benefiting certain companies.
This time they are mainly about the misdeeds caused by Rui Matsukawa, a member of the House of Councilors, and Masato Akimoto, a member of the House of Representatives belonging to the Liberal Democratic Party (LDP).
This would also be the same as the members of the city councils, the prefectural councils, and the metropolitan council.
2023年
8月
21日
月
2023年
8月
19日
土
https://note.com/multihuman_222/n/n80d4861bced1
小さなロマンス(4分)/趣味のギター(34):
オーストリア出身の女流ギタリスト及び作曲家、ルイゼ.ワルカー(1910-1998)による小品です。
低音の美しい旋律と高音の旋律アルペジオなど色々なギターの特徴を活かした曲で、様々なギターの教本や曲集に載っているギターの名曲です。
多くのプロのギタリストが演奏しています。
50年ほど前、初めてこのギター曲が演奏されているのを聴いた時、即座に弾きたいと思った曲です。
2011年1月に定期演奏会で弾いた録音がありましたので、12年後の今年、昨日、アップしました。
Kleine Romanze (4 minutes)/ Guitar playing as a hobby (34):
This tune is a small piece by Austrian female guitarist and composer, Luise Warker (1910-1998) from Austria.
It is a piece that utilizes various guitar characteristics such as beautiful melody of low notes and melodic arpeggio of high notes, and is a famous guitar piece that can be found in various guitar instructional books and music books.
Many professional guitarists have played this as well.
When I heard this guitar piece being played for the first time about 50 years ago, I instantly wanted to play it.
I happened to find the recorded one of my own playing at a regular concert in January 2011, uploading to YouTube yesterday, 12 years later this year in 2023.
2023年
8月
18日
金
12ヶ月点検を受けなくても特に罰則はありません。 しかし、法律で定められている1年ごとの定期点検整備は使用者の義務、とのことです。
ただ、12ヵ月点検に関しては、実施率は半数前後となっているのが現状となっています(一説には15%程度しか受けていないというデータもあるようです)。
有料ですし、通常の強制車検ほど重要とは感じられない、のが理由でしょう。
有料の努力義務には多くの人は従わない、ということでしょう。
これで、今週後半の一連の3つの投稿を終了します。
There is no particular penalty for not undergoing a 12-month inspection. However, I have realized it is the user's obligation to undergo annual inspections and maintenance as required by law.
However, only about half of all vehicles are inspected every 12 months (according to some data, only about 15% are inspected every 12 months).
This is probably due to the fact that this inspection is chargeable and not considered as important as the regular mandatory vehicle inspections.
Many people may not follow the duty of effort for a fee.
This concludes a series of three posts for the latter of this week.
Copyright©1994 - 2018 Office KTK All rights reserved.