For inquiries or information

TEL: +81-80-1928-8778

Business hours

9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)

                                     HOME PAGE MENU, OFFICE KTK

2018年

11月

14日

11月のホテイソウ Water hyacinth in November

ホテイソウは熱帯・亜熱帯植物で、日本では戸外での越冬は無理とされ11月には枯れ始めます。
ところが、防寒対策したメダカの水槽では11月12日に花が咲き、まだまだ元気です。
防寒シートのために窮屈そうですが、この調子で行けば冬を乗り切ることができるかもしれません。
The water hyacinth is a tropical / subtropical plant so that it begins to die in November in Japan.
But, our water hyacinth in the cold-proof water tank for the killifish has vividly bloomed even in November.
It looks tight because of the cold-proof sheet, but it may survive the winter at this rate.

2018年

11月

12日

省エネ対策も安くはありません。  Implementation of energy-saving measures costs high.

 

高額な内障子、人手不足による高い労賃が要因?:
これまでのアルミサッシ・ガラス窓の断熱効果を高める方法として二重ガラス、樹脂枠などがあるようです。
2年前、事務所に木製内障子を設置して断熱効果とソフトな雰囲気が得られましたので家の窓にも同様の工事をするつもりで見積依頼しましたらビックリするような見積額が提示されました。
全てのモノが高くなっていますが、日本に蔓延する慢性的な人手不足が要因のようです。
Expensive shoji screen by higher labor cost due to the chromic labor shortage:
It is said the double-glazed glass and/or the resin frames have the better insulation effect against the commonly used aluminum sash glass windows.
Two years ago we had the shoji (paper) screen wooden doors installed inside the glass windows in the office, which gave us the better insulation effect and the softer atmosphere.
So we asked the same estimation request for the windows in the house, but the estimation was surprisingly high.
It maybe because of the prevailed chronic labor shortage every field in Japan though everything is rising in price.

2018年

11月

09日

すい臓がんの早期発見、尾道方式 Early detection of pancreas cancer by Onomichi method

10月17日(水)のNHKテレビで全国放送、紹介された番組「生存率が2倍に!すい臓がん超早期発見SP」ですが、録画しながらよく注意して見ました。
http://www9.nhk.or.jp/gatten/articles/20181017/index.html 
私たちの町、尾道では街の多くの開業医さんが「エコー検査」を使ってすい臓がんを超早期の発見につなげ、多くの患者の命を救っており、その生存率は全国平均の約2倍ということです。
嬉しいですね。
事実、私も年に数回エコー検査をうけています。
I carefully watched the nationwide TV program about the early detection of pancreas cancer on aired on October 17th and video-recorded it as well.
In our city of Onomichi, many general practitioners have been leading echocardiography to the early detection of pancreas cancer and saved many patients. The survival rate in Onomichi is about twice the national average. 
This makes us happier.
Actually, I get echocardiography a few times a year.

2018年

11月

08日

勉強の秋  Autumn, the best season for learning

本日の無料英会話道場:
11月1回目、通算113回目の学習例会には話題、討論資料として私たちの町・尾道の旅行記“Oh, Onomichi”を使用します。
外国の旅行記者の記事ですが、本日の司会を担当する私が準備しました。
新しいメンバーの参加もありそうです。
どなたでもご自由に参加いただけます。
Today’s Free English learning session:
The first meeting in November, the 113th one in all is held today using the talking and reading material of “Oh, Onomichi”, a travel story about our city of Onomichi, written by a foreign tourist. 
I have prepared it as today’s MC.
We expect a new member today.
Anyone can join us, of course.

続きを読む

2018年

11月

07日

命より大切なものはない。 Nothing is more precious than life.

過労死等の現状 - 厚生労働省:
今月は過労死防止月間です。
会社や組織に“殺される”例が後を絶ちません。
https://www.mhlw.go.jp/wp/hakusyo/karoushi/16/dl/16-1-1.pdf 
先日も三菱電機の例が新聞報道されていました。
https://www.asahi.com/articles/ASL9V7L2LL9VULFA02B.html 
従業員の99%は最終的には捨てられる運命にあるのですから、会社や組織で働いている間に会社や制度を徹底的に利用するのも一つの考え方でしょう。
会社に命を差し出す価値はありませんので、死ぬくらいなら組織から逃げることです。
私はサラリーマン生活10年の内の2年、実に20%を会社の国内大学院留学制度をフル活用?して生活をエンジョイしました。
しかし、会社復帰後わずか2年で退社しました。2年の楽しい留学への感謝が会社への服従や勤務継続であるという盲目的忠誠心はありませんでした。
Current situation of the death by overwork, Ministry of Health, Labor and Welfare:
There is no end to the number of employees who are killed by companies or organizations.
The other day the newspaper covered the case of Mitsubishi Electric Corporation.
Since 99% of employees are destined to be abandoned at the end, it may be one of the ideas to milk their companies or organizations to the last drop while you are working there.
Companies are not worth giving your life and you should escape from them before you die. 
I did enjoy 2 years out of my 10 year-long company life by making use of the company’s system of studying in the domestic graduate school.
But I stopped working for the company only 2 years after I returned to the company. I did not have blind loyalty that I should have obeyed the company or continued to work only because of my pleasant studying out of the company for 2 years.

2018年

11月

06日

風邪は万病のもと。  A cold often leads to all kinds of disease.

免疫力:
10月31日のNHK番組「ためしてガッテン」は 風邪に負けない真の“免疫力”ゲット という内容でした。
http://www9.nhk.or.jp/gatten/articles/20181031/index.html 
私は直接番組を見ることができなかったのですが、ネット情報と妻によれば、その秘訣は以下のようです。
1.十分な睡眠
2.日中の休息 昼寝は午後1時~3時の間で、30分以内を目安
3.散歩などの適度な運動
今年の冬は暖冬予想ですが、風邪をひかないように注意したいと思います。
Immune strength:
The NHK TV program the other day told us how to get the real immune system not to catch a cold.
I myself missed watching the program, but according to their web information and my wife, the secrets are as follows.
1. Enough sleep
2. Nap taking about 30 minutes between 1 and 3 o’clock in the afternoon
3. Moderate exercise like walking
We would like to be careful not to catch cold though it is expected to have a warmer winter this season.

2018年

11月

05日

広島県の秋 Autumn in Hiroshima Prefecture

広島県の秋:
11月初旬、南北に約80キロ離れた県内2市での秋の表情です。
①尾道市、一枚目は備後運動公園内の一部ですが、二枚目は運動公園から遠くうっすらと見える四国山脈の尾根とその手前の瀬戸内海です。(11月2日撮影)
②庄原市、一枚目は高野町のリンゴ園の一部と山並みですが、二枚目はロッジ付近からの吾妻山です。 高野のリンゴも津軽のリンゴ同様においしいです。(11月3日撮影)
Autumn in Hiroshima Prefecture:
Pictures show how the autumn in following two cities about 80 kilometers apart in a north-south direction looks.
① Onomichi city: One shows a part of the regional sports park and the other the ridge of Shikoku mountain range dim in the distance from the park with the Seto Inland Sea in front of it. (Taken on November 2nd)
② Shobara city: One shows a part of the apple farm with the mountains behind it and the other Mt. Azuma from near the mountain lodge. The apples grown in Takano are as delicious as the ones in Tsugaru in Aomori.
(Taken on November 3rd)

続きを読む

2018年

11月

02日

人生初経験  First experience in life

津軽三味線:
先日、初めて津軽三味線の生演奏を青森の小牧温泉で聴きました。
確かに、弾くというよりも叩いているというような迫力、声で言えば大きなだみ声という感じでした。
クラシックギターは叩いても、撫でてもいけない、その中間、と言われていますが、これもまた難しい。
Tsugaru samisen (shamisen):
Tsugaru is a regional name of the western part of Aomori prefecture in Japan
The other day I had a chance to listen to the live Tgugaru shamisen performance for the first time in Komaki Spa in Aomori.
It had a tremendous impact like banging rather than playing. It sounded someone roaring thickly by a human voice. 
In classic guitar playing, it is said not to hit the strings hard or to stroke them, either, which is also difficult to do.

2018年

11月

01日

年数回のギター合奏コンサート Guitar ensemble concerts several times a year

今月11月のギターコンサートに向けて:
https://www.office-ktk.jp/趣味プラス-音楽-sns-無線-他/アランブラギタークラブ/ 
11月17日に予定している訪問コンサートまで2週間ほどとなり、グループ及びメンバー個人で演奏を仕上げる時期に入りました。
6月からの5ヶ月間、7曲の練習を積み重ねてきました。
スポーツでも同じでしょうが、音楽でも当日に合わせた調整や仕上げが必要です。
私の場合は個人的な最終仕上げには一週間をかけ、毎日、当日のプログラムの通りに全曲演奏を数回繰り返し、その後で不得手な個所をピンポイントで何回か復奏して完成度を高めます。
In preparation for the guitar concert this month in November:
https://www.office-ktk.jp/hobbies-plus/guitar-playing/ 
Being a little more than 2 weeks before the visiting concert on November 17th, it is now time to perfect our performance in a group and individually. 
We have practiced 7 pieces in the past 5 months.
Being the same in sports, it is necessary to complete playing the music instruments before the performing date.
As for me, one week is needed to perfect the condition by repeating to play all the music pieces in the order of the concert program every day, which is followed by practicing the difficult parts for a few times afterwards.

続きを読む

2018年

10月

31日

命の源  Essence of life

きれいな水:
先週の東北3県(秋田、青森、岩手)では川、湖、宿泊所など多くの行く先できれいな水にめぐり合い、これまでの旅で私が見た清水の場所を思い出しました。
スイスでのアルプスからの流水、ウガンダでのナイル源流の湧水、そして小笠原諸島とフィリピン・レイテ島の海水です。
これらに5つの場所の水、海水が私にとってお気に入りです。
Clean water:
Seeing clear water in the lakes, rivers and streams during our trip in the Tohoku region in Japan last week, I was reminded of the other clean water in Swiss, in Uganda (at Source of Nile) and the sea water in the Ogasawara Islands of Japan and in Leyte Island of the Philippines I have ever visited.
These five places with clean water or seawater are my favorites.

続きを読む

2018年

10月

30日

尾道紹介 Introduction of Onomichi, our city

Raina Ongさんが多くの写真も使って私たちの町、尾道をジャパン・ガイドで紹介しています。
https://www.japan-guide.com/chottozeitaku/180911.html
Ms. Raina Ong has introduced our city of Onomichi using many pictures in Japan Guide.
https://www.japan-guide.com/chottozeitaku/180911.html

続きを読む

2018年

10月

29日

今年は暖冬でしょうか?  Will it be a mild winter?

戸外での越冬準備:
メダカの戸外での越冬条件は昨シーズンでおおよそわかりましたので、今年はホテイソウの戸外での越冬に挑戦します。
ポイントは温度、太陽光、肥料とのことです。
日中に太陽光と熱で水温と雰囲気温度を上げ、夜の温度低下を少なくするために、水槽の上部囲い空間部分は
1. 発泡スチロール板(断熱用)の内側に黒色ビニール(集熱用)を張った壁板を北と西側に、
2. 太陽光の入る南と東は光透過性の保温ビニールシートを張り、
3. 太陽光の入る天井は透明のアクリル板で覆う、
ことにしました。
肥料はメダカが餌を食べている期間をできるだけ長くすることで、なんとかなる?かなと思っています。
Wintering preparation in the open air:
I learned how to keep the killifish alive outdoors in the last winter and now I try to keep the water hyacinth alive in this season.
The points of success are said to be the temperature, the sun light and the fertilizer.
To raise the water and the air temperature by the sunlight and its heat in the daytime and prevent it from going down at night, the surroundings of the upper space part of the aquarium are designed
1, to put the styrofoam board walls (for insulation) with the black sheet (for hear collection) inside on it on the north and the west sides
2, to put the transparent vinyl keep-warm sheets on the south and the east sides
3. to cover the ceiling with the transparent acrylic board. 
The fertilizer can be provided naturally by the fish while they are active as long as possible even in the winter season, I hope.

2018年

10月

25日

日本の迷信 Japanese superstitions

本日の第112回尾道無料英会話道場・三成では司会の松浦さんに準備していただいた「日本の9つの迷信」について話し合います。
ご自由に参加いただけます。
We are to talk about the nine Japanese superstitions prepared by Mr. Matsuura, a today’s MC at the 112th free English learning session in Onomichi.
Please feel free to join us.

続きを読む

2018年

10月

24日

最も印象に残る旅の一つ  One of the most impressive trips

最後の行程は奥入瀬、十和田湖:
今回の旅は全行程が快晴に恵まれましたが、最後は奥入瀬、十和田湖でした。
Lastly leg to Oirase and Lake Towada:
Being blessed with the perfectly fine weather during this trip, we headed for Lake Towada through Oirase mountain stream.

続きを読む

2018年

10月

19日

入居テナントの紹介 Introduction of tenants

KECビルは現在3つのテナントにご利用いただいています。(https://www.office-ktk.jp/貸事務所-貸店舗/
理髪店、電子機器設計製造会社そして学習塾です。
学習塾、尾道グローカルラボの黒飛代表(https://www.glocal-labo.com/who-am-i)は大学院での専攻が数学ですが国際ビジネスの経験のある人で英語力もあり英検一級資格もお持ちです。
先日、市内の公立高校の校長さんに依頼されて学校教師を対象に「グローバル人材養成」という内容のレクチャーを行った、と聞きました。
今後の尾道には大切で不可欠なグローバル人材の一人だと思います。
We have 3 tenants in KEC Building, a barber shop, an electronics designing company and a cram school.
Mr. Kurotobi, the cram school operator, majored in mathematics in graduate school and has experienced international business with an excellent English ability of 1st grade STEP qualification.
Being asked by a high school principal, he gave a lecture titled “Global human resource development” to the teachers of a public high school in Onomichi the other day, I heard.
I am sure he is one of the important and indispensable global persons in our city of Onomichi.

続きを読む

2018年

10月

18日

腕試し  Trying my skill

続きを読む

2018年

10月

17日

美しい訪問者  A beautiful visitor

続きを読む

2018年

10月

16日

必要は上達の母  Necessity is the mother of improvement.

必要性と習熟度:
一昨日、「第18回、外国人による日本語スピーチ大会」が尾道で行われました。
大会参加者は尾道在住の11名で、大別して、英語教育関係者、大学留学生そして海外技術研修生でした。
言語習得度は置かれている環境に大きく左右されますが、この3つのグループにもそのことが明らかに感じられました。
(言語)習得の必要性が生活や仕事に直結すればするほど、(言語)習熟は速くなります。
Learning level depends on necessity:
The day before yesterday the 18th international speech contest in Japanese was held in Onomichi.
Eleven foreigners all living in Onomichi participated in the contest and they were broadly divided into 3 groups, the English education related persons, the university students and the technical trainees.
The language learning speed depends on their living circumstances, which is true with these 3 groups.
The more directly the (language) learning necessity is connected with their life or work, the faster they can learn (the language).

2018年

10月

15日

ホテイ草、昼と夜 Water hyacinth day and night 

ホテイ草、昼と夜:
我家のホテイ草がこの時期にも咲きました。
写真は昼と夜の表情です。
Water hyacinth day and night
We have a water hyacinth boomed even this time of the year.
The attached pictures show how it looks day and night.

続きを読む

2018年

10月

12日

収穫の秋 Harvest time of autumn

柿、豊作:
我家の庭の柿ですが、今年は豊作でたくさんの実をつけて枝も重そうに曲がっています。
高い位置の実は竿棒を使っても採れませんし、冬の野鳥たちのために残すとして他は必要な人、自分で採る人には無料で差し上げます。
先着順ですが、採るための長い竿は用意していますので適当な袋や軍手を持参の上、自由に採って下さい。
A good year for Persimmons:
We have had plentiful of persimmons this year in our garden and the branches are forced to be bent with the heavy fruit.
It is difficult to pick those around the top of the tree even with a picking rod so that we are to leave them as the food for the wild birds in winter.
You are free to take them for nothing if you want on a first- come- first-served basis
Please come with your gloves and carrying bags as we have prepared a long picking rod for you to pick them.

続きを読む

2018年

10月

11日

加工食品 Processed food

英国放送協会(BBC)から:
ほとんど毎日、散歩中の約一時間はBBCラジオ放送を聴くことにしています。
BBCで日本のことはあまり報じられることはありませんが、ここ数日の放送で耳に残っている食品関係のニュースは
① 築地市場の閉鎖と移転、
② スコットランドでの肉食品検査で約10%の商品に表示されていない肉のDNAが発見されたこと
などです。
BBC NEWS
I make it a rule to listen to BBC radio news while my about an hour-long walking almost every day.
It is rare for the things Japanese to be covered, but the following food related news in the past few days are what remain in my ears.
1. Closure and relocation of Tsukiji Market in Tokyo
2. DNAs of the undescribed meats found in about 10% of the meat products in Scotland

続きを読む

2018年

10月

10日

深まる秋 Deepening autumn

10月に入っても気温の高い日々が続いていますが、里山では確実に秋が深まっている様子が感じられます。
昨日撮った写真には多くのアケビが写っており、いくつかは熟して大きいものは10センチ以上もあります。
外皮の色はパッションフルーツに似ており、果実も種が多く似ているように思います。
Despite of the warmer-than-normal days for October, we can feel the autumn has been surely deepening in the village forest.
Many akebias can be seen in the picture I took yesterday, some of which are ripe and more than 10 centimeters in size.
The skin color of ripe ones is similar to that of the passion fruit and the fruit looks the same as it has a lot of seeds inside.

続きを読む

2018年

10月

09日

日本ソバの歴史を英語で・・・ History of Soba (buckwheat noodle) in English

今週木曜日の尾道無料英会話の例会ではニューヨークから尾道に移住しているラッセルさんの司会で彼が準備した「ソバの歴史」についての資料を討論の対象にします。
彼の前職はシェフです。
アメリカの人が準備した伝統的な日本の食べ物、ソバについての討論ですから不思議な世界?になるかも。
At the regular ESS meeting (free of charge) this coming Thursday, the discussing item is titled “History of Soba (buckwheat noodle)” prepared by Mr. Noel Russell from New York, USA now living in our city of Onomichi. 
He used to be a chef in USA.
It may be a strange world to talk about the traditional Japanese food of Soba since the topic has been prepared by an American.

続きを読む

2018年

10月

04日

災害の肥大化 Bloating disasters

大規模停電に備える:
9月6日の北海道胆振東部地震(ほっかいどういぶりとうぶじしん)に続き、9月終わりの台風24号では静岡県に大規模停電(70万世帯、契約整体数の40%)が発生しました。
昨日、10月3日(水)のNHKテレビでは太陽光発電住宅ではその被害が軽微で、トイレなども普段通りに使用できたように報道されていました。
家回りのインフラも万が一に備えるにはできるだけ多重装備がいいのでしょう。
私の家では長期停電には自家発電の電源を接続できるように数年前の改装時期に受電用別回路を備えました。
家庭用自家発電機は発電量にもよりますが~10万円で可能でしょう。
Preparation for massive blackout:
Followed by the Hokkaido Earthquake on September 6th, the widespread power outrage (700,000 households) occurred in Shizuoka prefecture due to Typhoon No. 24 at the end of September.
Yesterday on October 3rd NHK reported that the houses with the splar power generation had less damage or inconvenience.
It should be better to have multiple infrastructures at the ordinary houses as well to batten down the hatches.
We have had another incoming circuit installed besides the ordinary one to supply electricity by the private electric generator in the case of the possible prolonged power failure.
The off-grid power generator for home use can be obtained for less than 100,000 yen ($ 1,000).

続きを読む

2018年

10月

03日

一年計画 A yearlong plan

 

 

長い道のり:
400字詰め原稿用紙で約400枚の日本語の本を英訳する作業を始めました。
これはスマホでは処理できませんのでパソコンでの作業になります。
毎日は作業ができませんので一年くらいはかかるでしょう。

Long way to go:
I have started translating the book of about 400 pages of 400-character manuscript paper.
Using a PC not a smartphone, it may take about a year or so to finish it because I can not do the work everyday.

2018年

10月

01日

時代の変化、人生ステージに合わせたライフスタイル      Lifestyle tailored for changes of times and life stages

 

スマホ利用頻度アップ:
これまでは通話は少なく、パソコンでの作業やデータ通信が主でしたので、ガラケーとモバイルWiFiで不自由はあまり感じませんでした。
しかし、今後、パソコンでの作業が減少し、生活に関する情報の受発信の一本化や日常生活での使い勝手のことを考えるとやはりスマホになるのでしょう。
More chances to use a smartphone:
Until now I have mainly used a PC together with a mobile phone and a mobile WiFi device without much comfortlessness because I usually used the PC for my work and data communication with fewer phone calls.
But from now on, thinking of my less work volume with the PC, the necessity to consolidate the incoming and outgoing various information and the better usability in a daily life, using the smartphone should be a better way for me.

2018年

9月

27日

学習成果は毎日の努力の積み重ね Learning results obtained by accumulated everyday efforts

今日の英語の勉強:
本日9月27日、尾道無料英会話道場の三成会場では9月の第二回目の学習例会を8名のメンバー全員が参加して開催しました。
討論テーマは「北海道地震で明らかになった災害時の海外旅行者支援体制不足」でした。
https://www.japantimes.co.jp/news/2018/09/18/national/hokkaido-quake-reveals-japan-woefully-unprepared-help-foreigners-times-disaster/#.W6wiVWj7Tcv
なお、本日の司会者はグルーカルラボ代表の黒飛氏で、
https://www.glocal-labo.com/ 
次回、10月11日の司会者はニューヨークからのノエル・ラッセル氏です。
English learning today:
The second English learning session in Minari by Onomichi Free English Learning Society was held today on September 27 with all the 18 members attended.
The discussing theme was “Hokkaido quake reveals Japan is woefully unprepared to help foreign tourists in times of disaster”.
Today’s MC was Mr. Kurotobi, Representative of Glocal Labo and the next on October 11 Mr. Noel Russell from New York, USA.

2018年

9月

24日

年2度の剪定作業 Semiannual pruning work:

春と秋の2度、家の周りの木々の剪定をします。
昨日、秋分の日は地域の清掃作業日「道作り」の日で、今日はその振替休日ですが、ついでに?家の垣根の秋の剪定作業を終えました。
仕上がり状態はとら刈りです。
I usually prune trees around our house twice a year. 
I have finished pruning the fence in autumn today on the substitute holiday for the Autumnal Equinox Day of yesterday that happened to fall on our regional cleaning day named “Michi-tsukuri” that means improving the small community paths for daily use in the region.
It has not been trimmed well though.

続きを読む

2018年

9月

22日

活動記録  Record of activities

 

ユーチューブとの6年間:
動画の投稿を開始して6年強が経過しました。
添付写真は本日9月22日での人気?順動画リストです。
今後ともよろしくお願いします。

https://www.japan-guide.com/blog/koyo18/180920_daisetsuzan.html
Six years with YouTube:
Since I started posting my videos on YouTube, a little more than 6 years have already passed.
The attached picture is the list in popularity as of today on September 22, 2018 
Thanks for your visits.

続きを読む

2018年

9月

21日

紅葉前線  Autumn foliage front

大雪山国立公園、日本の秋の始まり:
日本紹介記事として以下のサイトに旭岳で始まった紅葉が紹介されています。
https://www.japan-guide.com/…/koyo18/180920_daisetsuzan.html 
紅葉はこれから日本列島を南下しますが、来月10月に予定している東北での紅葉めぐりが楽しみです。
Daisetsuzan National Park (in Hokkaido) where the autumn in Japan starts:
As one of the articles to introduce Japan, the above-written site shows that the leaves have started to change their colors.
From now the autumnal leaf coloration spreads down to the south across the Japanese archipelago and I am looking forward to seeing it in Tohoku area next month in October.

2018年

9月

20日

2020東京オリンピックとボランティア 2020 Tokyo Olympics and volunteers

2020東京オリンピックとボランティア:
東京オリンピック・パラリンピック組織委員会は約8万人のボランティアを募集するとしているが「当然のように無償」「交通費すら出ない」「宿泊費も自己負担」などと非難が殺到している。
そんな声を受けてか2018年9月18日、同委員会は「1日1000円の支給」を決定した。
上記の内容が以下のサイトに掲載されています。

 

https://www.msn.com/ja-jp/news/opinion/【東京オリンピック】非難殺到のボランティアに「1日1000円」支給へ-→-時給換算すると…/ar-BBNxrfe?ocid=spartandhp#page=2  

 

(サイト表示には上記の記述全てを張り付けて下さい。)

 

主催者側が入場料を徴収する試合やイベントに無償を前提としたボランティアを募集するということは、利益追求を念頭に置いたイベントにただ働きを求めるということで破廉恥でブラックな考え方でしょう。
一方、ボランティア希望の人が報酬、経費を求めることもおかしいでしょう。お金がほしいなら、最初からボランティアに応募しなければいいでしょう。
いずれにしても、最初から必要経費を支払って、黒字化を目指して開催する姿勢で臨めばよかったことで(1884ロス五輪のように)、必要経費も払えず黒字化もできないようなイベントは最初からやらなければいいことです。
2020 Tokyo Olympics and volunteers:
The organizing committee of Olympic and Paralympic games is to recruit about 80,000 volunteers and is now overwhelmed with the accusations that the committee pays them no money for transportation, accommodation and so on.
To cope with this situation, the organizing committee has decided to pay them 1,000 yen (about 10 US dollars) per day on September 18, 2018.
This is a part of the article in Japanese at the above written site.
The organizer’s recruiting volunteers with no payment needed for the paid games or events means the for-profit business’s requesting the others’ working for noting, which is shameful and slave-driving.
On the other hand, it is strange for the volunteer to ask for money. If they want to get money, they should not apply to be volunteers.
Anyway, the organizing committee should have been well prepared for the needed payment like the 1884 Los Angels Olympics. If they can’t make it profitable or pay the necessary cost, either, 2020 Tokyo Olympics should not have been planned.

2018年

9月

19日

趣味は人生の友  Hobbies are lifelong friends.

ギターグループの練習日:
クラシックギターは個人でも、グループでも楽しめる楽器です。
私が所属しているグループの練習場所は福山で、週一回のペースで現在16名の所属メンバーが集まり指導者の下で1時間30分ほどグループ演奏の練習をします。
https://www.office-ktk.jp/趣味プラス-音楽-sns-無線-他/アランブラギタークラブ/ 
https://sites.google.com/site/2006agc/home 
各メンバーは家などで各自、個人練習し、この日に備えます。
次の演奏会のために現在取り組んでいる10曲の楽曲にはバッハやチャイコフスキーの曲をギター演奏用にアレンジした曲が4曲含まれており、それなりに難しさも感じながらの趣味を長く楽しんでいます。
The day for guitar practicing in a group:
We can enjoy playing the guitar both individually and in a group.
I have belonged to Alhambra Guitar Club with 16 members and the members get together in Fukuyama once a week to practice in a group with our leader for about an hour and a half.
Each member practices by themselves at home for it.
We have now been practicing 10 music tunes including 4 ones composed by Bach and Tchaikovsky and arranged for guitar playing for the next concert.
They are sometimes a little difficult to play, but I have enjoyed this hobby of playing the guitar for a long time.

続きを読む

2018年

9月

18日

自然は正直。 Nature doesn’t tell a lie.

秋の始まり:
今朝の20度プラスに下がった気温、元気によみがえった庭の花たち、散歩途中で今朝見た山のアケビ、空の青さなどはいずれも秋が訪れたことを確信させてくれます。
Autumn has come.
The cooler air with the temperature of 20+ degrees centigrade, the vividly revived flowers in the garden, the akebia fruits in the mountain along my walking route under the blue sky this morning make us feel for sure that autumn has now come.

続きを読む

2018年

9月

16日

巡りくる事象  Repeated events

 

わっ!節電虫が飛んできた!:
これは今までに私が書いた本の一つのタイトルです。
https://www.office-ktk.jp/著作-講演-講義/ 
15年前(2003年)に教文社(東京・赤坂)の編集部、永井部長さんから電話をいただきました。
“良い本”が少なくなっているので、私が(当時)手掛けていたこと、節電について、を本にしたいので目次を作って送ってほしい、との内容でした。
折り返し、添付写真のような目次(本の設計図)を送り、OKをいただき、後日、東京で永井部長と担当編集者の渡辺さんと面談の上、私の執筆作業(400字詰め原稿用紙で約400枚)が始まりました。
https://www.office-ktk.jp/著作-講演-講義/わっ-節電虫-益虫-が飛んできた/ 
記述した内容は戦後の電力不足時代(昭和20年代、1950年代)から節電虫の技術開発時代(平成10年代2000年代)までの約50年間を戦後の生活状況、私の語学学習や技術開発などに関する考えなどを経時的に記述したものになっています。
(英語翻訳の作業は残っていますが・・・・。)
執筆は素人で仕事ではありませんので、最終的には書き終えた内容は誰でもダウンロードし無料で読んでいただけるようにインターネット出版し、数年間で約2000回のダウンロードをしていただきました。
この無料ダウンロード配布は訳あって長い間中断していましたが、今回、再開します。
もしも、皆さんがご希望であればデジタルデータとして差し上げますのでご連絡下さい(ダウンロードしていただきます)。
Wow! Here comes Setsuden-mushi!:
This is one of the book titles I have ever written, where setsuden means electricity saving and mush means a little device. 
Fifteen years ago, in 2003, I got a call from Mr. Nagai, a manager of the editorial depart ment of Kyobunsha, a publishing company in Tokyo.
He told me that he wanted me to write about the electricity saving I had been working on in those days because fewer and fewer good books had been published.
Then I sent the table of contents I would write, getting their approval for it and met Mr. Nagai and the editor in charge in person before I started writing the book (about 400 pages of 400-character manuscript paper).
The content covers my own family life, my ideas regarding English learning and technology development and so on with time for about 50 years from the electricity shortage period after World War Second (in 1950's) until the time of Setsuden-mushi development (in 2000's) though I have not finished translating it into English. 
Writing books is not my job so that I decided to open it on the web for anyone to be able to download it and about 2,000 people have downloaded it for nothing for a few years.
For some reasons the free download delivery has been stopped for a long time, but it has now been resumed and if you would like to get it, I am happy for you to download it as a digitl data for nothing after you let me know your wish.

続きを読む

2018年

9月

13日

省エネは永遠です。 No end to energy saving

北海道の節電目標と節電方法:
現在、節電目標は20%で、節電方法の一つは待機時消費電力のカットであると通産大臣は家庭や会社に協力を求めています。
待機電力は待機時消費電力で機器が動いていない時にも使われている電力、いわゆる無駄な電力、捨てている電力です。
現在の日本の総発電量は年間10,000億kWhで、その内4,000億kWhが民生・家庭で消費され、その5%が待機電力とすると、無駄にしている電力量は年間200億kWhです。
この大きな無駄、待機電力ばゼロにするのが理想でしょう。
これは永遠の取り組むべき技術テーマです。
添付した二つの新聞記事(日経、日経産業)が私の待機時消費電力カット技術を開発した原点です。
https://www.office-ktk.jp/技術開発-1-節電-iot/ 
Electricity consumption saving and its methods:
Minister of Economy, Trade and Industry has called for the electricity saving by about 20% from those in Hokkaido.
The standby electricity defined as the one being used while the appliances are not working and it can be said to be wasted electricity.
The total amount of the generated electricity per year in Japan is about 1000 billion kWh and the household sector consumes 40% out of it, 400 billion kWh per year.
Assuming 5% is wasted as the standby electricity, the wasted volume is 20 billion kWh per year.
No waste should be the best, then, the standby electricity consumption should be zero.
This is the eternal technological theme to tackle.
The two newspaper articles show the starting point of my work on developing the technology to make the standingby electricity consumption zero. 
https://www.office-ktk.jp/tech-develop-1-power-saving-iot/

続きを読む

2018年

9月

12日

♪秋の夜中を弾き通す・・・♪  ♪Playing music all night in autumn♪

秋桜(コスモス)/さだ まさし:
秋が近づいてくることもあって、ギター二重奏用の動画「秋桜、コスモス」を作りました。

https://youtu.be/jZkBjR26JQE

セカンドのパート(伴奏パート)を私がギターで演奏していますので、ファーストパート(メロディーパート)をギターや他の好きな楽器で皆さんが弾けるように、楽譜を添付したビデオにしています。
なお、メロディーラインがイメージし難い場合は、同じ楽譜でギターカラオケとしてオーケストラ演奏を伴奏にし、ファーストパート(メロディーパート)を私が演奏している以下のビデオを参考にして下さい。
https://www.youtube.com/watch?v=oDAlJUUcNnI&feature=youtu.be
皆さんも是非、これからの秋をお好きな楽器で好きな曲のメロディーを演奏しながら過ごすのはいかがですか?
https://www.office-ktk.jp/楽器カラオケ-音楽宅配/ 
Cosmos for Karaoke:
Autumn being approaching, I have made a video for the classic guitar duetting.

https://youtu.be/jZkBjR26JQE 
In the video with the music score attached, I play the second part (back music part) for you to play the first (melody) part on the guitar or other favorite instruments.
Just for your information, I have introduced my guitar playing the first part (melody part) with the orchestra back music at the following site.
https://www.youtube.com/watch?v=oDAlJUUcNnI&feature=youtu.be 
Please enjoy the coming autumn playing your favorite music melodies on your favorite instruments.
https://www.office-ktk.jp/karaoke-music-home-delivery/

2018年

9月

11日

ご参加下さい。  Please join us.

九月一回目の尾道無料英会話道場:
第109回目の例会となりますが、明後日13日(木曜日)、以下の要領で行います。
*司会:釜本(司会は毎回メンバーで交代します。)
*読み・話し資料:Napping May Improve Learning, Memory
 https://learningenglish.voanews.com/a/health-lifestyle-napping-improve-learning-memory/4287583.html?ltflags=mailer
*自由会話テーマ:2018夏の過ごし方、思い出
*iTalkレディ:なし
*場所:尾道グローカルラボ(KECビル2F) 
ちなみに、2年前の9月9日は尾道無料英会話道場、2つ目の道場を久保に開設した日です。
The 1st meeting of Free English Learning Society in Onomichi:
It is held the day after tomorrow on 13th (Thursday) as the 109th regular one as below.
* MC: Kamamoto (All the members emcee the meetings by turns.)
* Reading / discussing material: Napping May Improve Learning, Memory
  https://learningenglish.voanews.com/a/health-lifestyle-napping-improve-learning-memory/4287583.html?ltflags=mailer

* Free chatting theme: Memory of the summer 2018
* Chatting with an iTalk lady: not planned
* Place: Onomichi Glocal Labo (2nd floor, KEC Building)
Incidentally September 9th in 2016 is when the second learning place for Free English Learning Society in Onomichi was opened.

続きを読む

2018年

9月

10日

天候のいたずら  Unlucky weather

祭りの後・・・・:
ポルノグラフティの尾道凱旋公演、二日目は大雨警報のために中止になり残念でした。
2日ほどずれていたら・・・とファンの人たちは思うでしょうが、野外コンサートの宿命でしょう。
今日、9月10日はその会場の後片付けで多くの人が作業をしています。
After the happy event:
It was unfortunate that the 2nd day performance by Porno Graffitti on their two-day long triumphant open-air live return was canceled because of the heavy rain warning.
Their fans must feel if it had been later by 2 days, but it may be the fate of the open-air concert.
Today on September 10th, many people can be seen cleaning up the site.

続きを読む

2018年

9月

08日

喉元過ぎれば・・・・、にならないように。 I don't wish God forgotten.

ブラックアウトと節電:
9月6日の大地震でブラックアウト(大規模一斉停電)を経験し、2日後にほぼ電力復旧した北海道の人たちに対して経済産業大臣は10%程度の節電を昨日呼びかけました。
彼が示した具体的な節電方法の一つは使用していない電気製品のプラグを抜いて待機電力消費をカットすることでした。
数十年前、待機電力消費量は全電力消費量の10%程度でしたが、現在は5%程度と思われます。
ただ、人の節電行動や節電意識は数ヶ月で忘れられます。
そこで、この節電行動を自動的に行う技術と装置を私が開発したのが20数年前でした。
その後、この技術は省エネ大賞を受賞、色々なメディアでも紹介いただき、NTTにも技術採用されました。
https://www.office-ktk.jp/技術開発-1-節電-iot/ 
遠い、昔の話ですが・・・・。
Blackout and electricity saving:
Minister of Economy, Trade and Industry yesterday called for the electricity saving by about 10% from those in Hokkaido where they experienced the blackout caused by the major earthquake 2 days ago on September 6th and now the electricity supply is restored 99% as of today on September 8th.
One of the concrete saving ways he showed is to plug out the electric appliances not in use in order to stop the standby electricity consumption.
Decades ago, the standby electricity consumption was about 10% out of the whole consumption, but now it should be around 5%.
But the manual electricity saving actions or the awareness about the electricity saving are sure to be forgotten easily in a few months. Then I developed the automatic technology and device to stop the standby electricity consumption some 20 years ago, which won the Grand Energy Saving Prize and was covered by the medias and employed by NTT.
https://www.office-ktk.jp/tech-develop-1-power-saving-iot/ 
It was just an old story though.

続きを読む

2018年

9月

07日

単語の持つ意味  The meaning each word has.

ブラックアウト:
これまでに仕事で出かけていた東南アジアでブラックアウトという表現はよく聞いたことがあり、単なる停電と思っていましたが、今回、昨日の北海道での地震による停電でブラックアウトの意味、メカニズムを理解できました。
アウトという言葉が「完全に、全く」という意味を持つことから、「完全な停電」という意味になり、その深刻さは「普通の小規模停電」とは全く異なるのですね。
Blackout:
I have often heard the word of blackout in the Southeast Asian countries I visited on business and thought it just a power failure.
But the power stoppage over the entire Hokkaido area by the major earthquake yesterday has made me understand what the blackout really means and how it is caused.
Judging from the meaning of the word “out”, the blackout situation is quite different from that of the minor power failures.

続きを読む

2018年

9月

06日

災害&借金大国、日本 Japan as a disaster-prone & big debt country

最近、相次ぐ大雨、台風、地震による大災害が日本を襲っています。
被災者の声を毎日のように見聞きして、災害への備え、貯蓄の大切さを痛感します。
日本は現在非常に大きな借金を抱えています。その責任は政治家にあります。税金を賢く、制限をつけて使う感覚が政治家にあれば・・・・・。
借金大国日本が2020年の東京オリンピックに使うお金は過去と将来の災害被害者及び災害復旧のために使うべきです。
Recently Japan has been continuously struck by big disasters like torrential rainfalls, typhoons, earthquakes and so on.
Seeing and hearing the disaster victims almost every day, I strongly feel how important for us to prepare and save money against disaster.
Japan has now very big debts, for which the politicians are responsible. They have no sense of clever and limited usage of tax money.
Japan with the big debts should use the huge money for 2020 Tokyo Olympics to help us Japanese disaster victims and the disaster recovery in the past and in the future.

続きを読む

2018年

9月

05日

一週間がかりの準備。 It’s a week’s preparation.

9月9日(日)ポルノグラフティ in 尾道:
彼らのメジャーデビュー20周年の野外ライブ、地元凱旋公演はびんご運動公園で行われますが、準備は3日(月)から始まっており、今日9月5日現在、大きなステージも形になってきています。
びんご運動公園は私の散歩コースの一つで徒歩15分の場所です。
Porno Graffitti in Onomichi on September 9th (Sunday):
They are a Japanese duo rock band from Onomichi, Hiroshima Prefecture, Japan.
They are to make their triumphant open-air live return, commemorating the 20th anniversary of their major debut, in Bingo Sports Park, which is about 15 minutes on foot from our house and one of my walking courses. 
The preparatory work began on 3rd and the big stage has now appeared as of today on 5th, September.

続きを読む

2018年

9月

04日

アルハンブラの思い出(F. タレガ、1852-1909) Recuerdos de la Alhambra(Francisco Tárrega, 1852-1909)

 

 

クラシックギターの名曲の一つと言われています。
本日、所属しているギターグループの月例内部演奏会でソロ演奏することになってはいるのですが・・・・。
台風21号で練習会場のエフピコ・リムも閉館時間が繰り上がることもある、との連絡も入りました・・・・・。

It is said to be one of the masterpieces of classic guitar music.
I am expected to play it solo at the internal concert held monthly by the guitar group I have belonged to.
They say the venue may be closed earlier than usual due to Typhoon No. 21.

2018年

9月

03日

9月の尾道無料英会話道場 Onomichi Free English Learning Society in September

暑い夏のため7月8月に無料英会話学習例会は休止していましたが、今月9月より再開します。
例会日は13日、27日で、いつものように毎月第二、第四木曜日です。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわ…/尾道ess-無料英会話道場/ 
http://www.facebook.com/Free.Onomichi.ESS 
13日の例会については別途、詳細は追ってご連絡します。
The regular meetings to learn the practical English for free are resumed in September though they were in recess temporally in July and August due to the summer heat.
The learning dates are 13th and 27th, 2nd and 4th Thursdays every month as usual.
More information on the learning session on September 13th will be advised soon.

続きを読む

2018年

8月

31日

イノシシのお風呂 Peloid bath for wild boars

ご存知の通り、田舎ではイノシシが増えています。
私が散歩する道の脇にも浅い泥の穴があちこちにあり、そこから泥の足跡が点々と残されている場所があります。
きっと、イノシシの泥浴場「沼田場(ヌタバ)」でしょう。

先日の久しぶりの雨でイノシシも泥浴を楽しんだかな?
As is known, the number of boars has been increasing in rural areas.
I can see the mud baths for boars in some places along the paths I enjoy walking on, where I could see their footprints left. 
They are named “nutaba” in Japanese.

I wonder if the boars could enjoy mud bathing thanks to the rain the other day.

続きを読む

2018年

8月

30日

お急ぎ下さい。 Please don’t miss the chance.

賃貸店舗・事務所 in 尾道:
釜本事務所が所有管理しているKECビルの一階の残り一室は必要に応じて日割り賃貸店舗・事務所にすることも検討します。
外国の方もどうぞご利用下さい。
https://www.office-ktk.jp/貸事務所-貸店舗/ 
A shop / an office in Onomichi for you:
An office or a shop for rent on a per diem basis is possible if necessary using the only vacant room on the 1st floor of KEC Building owned and managed by OFFICE KTK.
Using by non-Japanese is welcomed.

2018年

8月

29日

滝のような豪雨  Torrential rainfall

昨日午後の雷雨:
https://youtu.be/iY8iyzsm6r4
添付した連続写真動画は気象庁のホームページにあるレーダー・ナウキャスト(降水・雷・竜巻、https://www.jma.go.jp/jp/radnowc/index.html…)
で見られた昨日28日午後13:25~15:25の間に尾道、福山地域の短時間豪雨の様子です。
大量に雨を降らせる帯状の雲がはっきりと尾道あたりを西から東に移動する様子がよくわかりました。 
Heavy thunder rain yesterday afternoon:
The attached successive pictures by Radar Now Cast in the Meteorological Agency’s home page showed why we had the short-lasting heavy thunder rain between 13:00 and 15:00 yesterday afternoon.
https://youtu.be/iY8iyzsm6r4
It clearly showed a band of heavy rain clouds moving from west to east over our city of Onomichi.

2018年

8月

28日

ハローキティ新幹線 The Hello Kitty Shinkansen

かわいいカラフルな山陽新幹線の運行(2018年6月30日開始、新大阪~博多)が日本紹介ページで紹介されています。
https://www.japan-guide.com/blog/raina/180819.html 
年も取らず、ずっと稼いでくれる(ハローキティーのような)何かが私にもほしい・・・・。
The start of a new service of cute bullet train on Sanyo Shinkansen Line between Shin Osaka and Hakata on June 30, 2018 has been introduced.
https://www.japan-guide.com/blog/raina/180819.html 

I wish I had something (like Hello Kitty) that earns for me without getting old.

続きを読む

2018年

8月

27日

気分で涼しく  Feeling cool

暑気払い:
猛暑が続く8月下旬ですが、昨夜のNHKの歌謡番組で暑気払いと称して「真夏に歌う冬の歌」を特集していました。
私が楽器(ギター、他楽器)カラオケ用として音源+楽譜のセットで用意している楽曲(https://www.office-ktk.jp/楽器カラオケ-音楽宅配/楽器カラオケ曲-楽譜リスト/)の中にも冬の歌、冬のビデオ景色のあるものが数曲あります。
1. 雪の降る町を(高 英雄)https://youtu.be/fYnk-6s7wkY 及び https://youtu.be/MhW2rQfvGB0 
2. 雪は降る(アダモ)https://youtu.be/aOdxKn1Wz5Y 
3. いい日旅立ち(山口百恵) https://www.youtube.com/watch?v=NMAczS9DZVo&feature=youtu.be 
Forgetting the summer heat:
Amid the continued scorching summer days in late August, the winter songs sung in midsummer were featured yesterday evening on NHK.
I myself have also prepared the list of the karaoke songs for music instruments such as the guitar, the piano and so on, in which some are winter songs. 
1. Snow falling town (Hideo Koh) https://youtu.be/fYnk-6s7wkY and https://youtu.be/MhW2rQfvGB0
2. Snow falls.(S. Adamo) https://youtu.be/aOdxKn1Wz5Y
3. Leave for happiness (Momoe Yamaguchi) https://www.youtube.com/watch?v=NMAczS9DZVo&feature=youtu.be

続きを読む

2018年

8月

24日

よだれが出ます。 That makes my mouth water.

かき氷:
台風一過、今日24日の暑さは何ともえげつない暑さです。
かき氷の出番はまだまだ多いようです。
かき氷の英訳ですが、下記の表現がその一つです。
“削った氷”という意味の直接的な英語表現もありますが私は下記の表現が好きです。


Snow cone:
After the typhoon, it is brutally hot today on August 24th. 
There should be many chances when we can enjoy eating the snow cones.
I prefer a snow cone to a shaved ice, because the latter seems to be a direct expression.

2018年

8月

23日

7連のユリ Seven combined lilies

 

 

ユリの花言葉は「純粋」「無垢」「威厳」だそうですが、今年の我が家のユリの一株には7つの花がついています。(2つは未開花ですが。)
「幸運」と解釈しましょう。

 


The flower language of lilies is said to be purity, refined beauty or dignity. One of the lily stems in our garden has 7 flowers this year (two of them not bloomed yet), which I understand to be lucky.

2018年

8月

22日

言うは易し、行うは難し。 Easy to say, hard to do.

付加価値:
今回、自民党総裁選挙に立候補している石破さんによれば、人口減少の日本で経済を活性化させるには付加価値増加が大切である、とのことです。
賛成です。
これまでの安倍政権によるゼロ~マイナス金利政策、株価上昇政策は人為操作によるもので本質的な経済活動向上策ではない、付加価値を上げる政策ではない、ということなのでしょう。
では、付加価値とは何でしょうか?
付加価値はどうすれば増やすことができるのでしょうか。
このような話をする時には抽象的にならないように具体例を示していただけると理解しやすいですね。
Added value:
According to Mr. Ishiba who has announced his candidacy for LDP’S president election this time, it is important to increase the added value in products and services for the economic revitalization in Japan facing the population decrease.
I am for it.
We can understand the zero or minus interest policy and the share value raising policy by Abe Administration are manipulated ones and not essential economic policies and not the added value increasing policy, either. 
Then what is the added value?
How can we increase it?
It is easier for us to understand him if he shows us the concrete examples when he refers to them, trying not to talk in the abstract.

続きを読む

2018年

8月

21日

ダブル台風 Double typhoons

台風、涼しさと適量の雨なら;
蒸し暑さがぶり返しましたね。
今週は二つの台風が日本列島をうかがっているようですが、涼しさと適量の雨だけなら歓迎です・・・。
If only coolness and a moderate amount of rain by typhoons;
The mugginess has been back.
Two typhoons being approaching the Japanese archipelago, they are welcomed if they bring us coolness and a moderate rainfall.

2018年

8月

20日

お金は他へ賢く使おう、2020東京オリンピックは不要 Better use of the money for other purposes, no 2020 Tokyo Olympics needed

2020年の日本での2回目の夏のオリンピックはまだ一度も開催していない他国の開催希望を蹴散らしてまで誘致したもので、我田引水的で、国際的な公平性には欠けている、と私は思っています。
オリンピック(だけ?)に合わせたサマータイムの検討やオリンピック後に必ず繰り返される不景気を考えても、2020年のオリンピックは日本には不要で、未開催国に譲るべきだと、私は今でも思っています。
2020年の東京オリンピックへのお金の使い方は災害復旧、住宅、教育、医療、育児・・・、いくらでも賢明な使い道はあります。
The 2nd summer Olympic games held in Japan has been decided by driving out the other countries’ wishes to host the Olympic in their countries for the first time, which seems to me that Japan is self-serving and less fair internationally.
Considering the possible introduction of summer time system only for the Olympics and the high possibility of the domestic economic slump after the Olympics, I still think the 2nd summer Olympic games in Japan should be given over to another country that has not hosted the Olympic yet.
There should be many other ways of how to use the money for 2020 Tokyo Olympics such as disaster recovery, housing, education, health care and child care and so on.

続きを読む

2018年

8月

17日

貸別荘での一日 One day in the rented villa

続きを読む

2018年

8月

16日

棒読み原稿メッセージ Prepared texts read in monotone

私には二人の伯父と叔父がいました。一人は太平洋戦争で戦死、一人は広島で原爆被爆しすでに亡くなっています。
このような私に原爆の日の8月6日と9日、そして敗戦記念日の8月15日の安倍総理の棒読みメッセージから伝わってくるものは何もありませんでした。
I had two uncles, one was killed in the World War II and the other was an atomic bomb exposed casualty.
I felt nothing from Prime Minister Abe’s messages simply read on August 6th and 9th, atomic- bomb days in Hiroshima and Nagasaki, and on August 15th , an anniversary of Japan’s defeat in WW Second.

2018年

8月

15日

目標値は100%。Target value is 100%.

入居率:
釜本事務所が所有、管理する小さな建物(KECビル、5室)ですが、現在の入居率は80%です。
すなわち、5室の内の一室が空室状態です。
https://www.office-ktk.jp/貸事務所-貸店舗/ 
2社の不動産会社にご利用者(社)紹介と仲介をお願いしていますが、一社からの紹介者(社)は長い間ほとんどなく契約にも至っていませんので、この不動産会社には管理業務をしていただいているだけです。
実際の所、現在、ご利用いただいているテナントの方々は最初に直接、私に連絡をいただいた方々か、あるいは私自身が直接、ご利用をお願いした方々です。
本件、不動産賃貸でも、何事も自助努力なしの他力本願だけでは事は前には進まないことを学んでします。
Occupancy rate:
The current occupancy ratio of the small building (KEC Building, 5 rooms) owned by OFFICE KTK is 80%, which means one of the 5 rooms is vacant.
Two property companies have been doing broking business for us, but no tenant introductions have been made for a long time by one of the two, which means the company has been doing only their custodial work.
Actually the current tenants firstly came to me or made their contacts with me, signing their lease on the rooms or I directly asked them to use the rooms.
I have learned that nothing goes forward without self-reliant efforts but only with relying on other people.

2018年

8月

14日

雨乞い Praying for rain

雨乞い:
雨乞いの儀式や踊りまではしませんが、これだけ異常に暑い日々が続くと雨が非常に恋しくなります。
昨日夕方の雨雲状態を見て雨を期待しましたが、またも見事に空振りでした。
Praying for rain:
We miss rain a lot since we have such extremely hot days for a long time though we don’t have rain-making rituals or rain dance.
I expected some rain yesterday evening looking at the rain cloud pattern, but it didn’t rain at all again.

2018年

8月

13日

両親世代よりも貧しいアメリカの若い世代 Young Americans Are Less Wealthy Than Their Parents

https://learningenglish.voanews.com/a/young-americans-are-less-wealthy-than-their-parents/4522985.html?ltflags=mailer
1980年代に生まれたアメリカの若い世代の半分は彼らの両親よりも経済的に恵まれていないようで、そのためにいわゆるアメリカンドリームも色あせていっているようです。
貧しさの原因は生活費、特に住宅、教育、医療、育児などの費用負担の増加です。
色あせるアメリカンドリームの原因のいくつかとして、2007年~2009年の不況、ロボットに代表される科学技術の発達、政府の規制の多さなども挙げられています。
また、フォートウェイン在住のアメリカの友人と先日話したのですが、トランプ政権の貿易政策で物価が確実に上昇しているということです。
世界で最も裕福な国で起きていることは日本でも高い確率で起きることは容易に想像できます。
https://learningenglish.voanews.com/a/young-americans-are-less-wealthy-than-their-parents/4522985.html?ltflags=mailer
It has been reported at the above written site that half of Americans born in the 1980s are falling behind their parents economically, which makes “The American Dream” fade.
The main reason for their being less wealthy is attributed to the rising costs in housing, education, health care and child care in particular. 
The problems were caused by the economic recession of 2007 to 2009, the modern technology development like robots, and too many government rules, it says. 
According to my friend living in Fort Wayne in Indiana State, their daily commodity prices are getting higher for sure because of the trading policies by Trump Administration. 
What is happening in USA, a richest country in the world can be seen in Japan as well for sure with higher probability.

続きを読む

2018年

8月

10日

続くメーカーによる遵法違反、マツダよ、お前もか?  Continued compliance failures by manufactures. And you, MAZDA?

国土交通省は出荷前の新車の排ガスや燃費のデータ測定で、スズキ、マツダ、二輪車大手のヤマハ発動機でも不正があったと発表しました。
https://www.yomiuri.co.jp/economy/20180809-OYT1T50032.html
同じ内容は即刻、海外メディアのロイターやBBCでも速報され世界に不正内容が流れています。
https://www.reuters.com/article/us-mazda-suzuki-motor-emissions/japan-says-mazda-suzuki-yamaha-motor-carried-out-improper-testing-idUSKBN1KU023?ref=hvper.com&utm_source=hvper.com&utm_medium=website
Japanese Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has revealed that Mazda Motor Corp, Suzuki Motor Corp and Yamaha Motor Co improperly tested vehicles for fuel economy and emissions.
The scandal has been immediately reported by foreign media like BBC, REUTERS and so on.

2018年

8月

09日

ボーっと生きてんじゃねーよ! Don’t sleep through life!

私自身にもそのように言われているように感じます。
NHKの4月からのクイズ番組「チコちゃんに叱られる」の視聴率がいいようです。
そしてチコちゃんの決めぜりふが“ボーっと生きてんじゃねーよ!”ですね。
私もよく見ますが、内容による勉強と同時に画面の英語表現にも勉強させられました。
https://www.asahi.com/articles/ASL7T5VLWL7TUCLV00V.html 
I feel as if I were also told that way.
It is reported that the TV panel (quiz) program on NHK titled “Scolded by Chiko”from April this year has a good viewer rating. 
And Chiko’s punchy line is “Don’t sleep through life.”.
I often enjoy watching it and learned the English expression in the screen as well.

続きを読む

2018年

8月

08日

昆虫との遭遇  Encounter with an insect

海外のセミ:
今、日本の夏、セミの大きくうるさいくらいの合唱は窓を閉めていても聞こえます。
アジアでは蝉がいるのだろうと思いますが、1990年以降に出かけた国々で夏に蝉を見かけたり、鳴き声を聞いたりしたことがありませんでした。
ところが、先日、シンガポールで初めて蝉を見かけ、自分の目でその存在を確かめました。
大きさはツクツクボウシと同じくらいの蝉でしたが、外見は日本のどの蝉とも異なります。
Cicadas out of Japan:
Now in summer in Japan, we can hear the cicadas singing loudly or noisily even beyond the windows.
I have visited some countries in Asia in summer since 1990, but never seen cicadas or heard them singing there though I think there should be some there.
But for the first time in my life, I saw a cicada in Singapore the other day and confirmed its existence.
It looks the same as a meimuna opalifera in size but a little different in appearance from any other one in Japan.

2018年

8月

07日

保険医療費詐欺 Medical expenses fraud

中国人によるその実態がNHK クローズアップ現代 7月23日に放送されていました。
http://www.nhk.or.jp/gendai/articles/4162/index.html 
日本の健康保険ではカバーされないはずの中国人が高額な手術を受け、多額の保険金が支払われていました。
彼らは日本で健康保険料を払っていなかったので、いわゆる日本での医療ただ乗り、医療費詐欺です。
今回の詐欺行為は本人とそれを手助けした家族が悪いのですが、詐欺をするような悪い奴らに倫理は通じません。
詐欺行為を許す欠陥制度を作った日本の役人がその次に罪が重いでしょう。
外国人の保険での医療費支払額はこれまでの滞在日数と支払った保険金額で決める方式にすれば解決できるはずです。
一切の例外も不要です。
そんな簡単な制度がなぜ迅速にできないのでしょうか。
A NHK TV program reported the truth of the medical expenses fraud by Chinese on July 23.
http://www.nhk.or.jp/gendai/articles/4162/index.html
The Chinese patients not qualified to be covered by the Japanese health insurance underwent the expensive surgeries and got a lot of the insurance money paid.
They are not premium payers in Japan, which means they are free riders on the Japanese health insurance system and it is a clear medical expenses fraud.
It is those Chinese that are to be blamed firstly, and those bad people usually have no ears to listen to ethical warnings. 
The Japanese government officials who made the flawed insurance system are the next to be blamed.
The foreigners should get paid according to how long they have lived in Japan and how much insurance money they have paid when they get the medical services.
No exceptions are needed. 
Why can’t this simple system be made quickly?

続きを読む

2018年

8月

06日

楽しい日々  Pleasant days

続きを読む

2018年

7月

30日

シンガポール航空 Singapore Air

2018年の世界で最も素晴らしい航空会社はシンガポール航空とのことです。
https://www.businessinsider.jp/post-171488 
広島とシンガポールを結んでいるシルクエアはシンガポール航空の100%子会社で数年の内には統合されるそうなので、シンガポール航空とほぼ同じと考えてもいいでしょう。
It has been evaluated as the best airline company in the world in 2018.
https://www.businessinsider.jp/post-171488
Silk Air directly connecting Hiroshima and Singapore is a 100% subsidiary of Singapore Air, which is going to be merged in a few years, and they are almost the same.

2018年

7月

28日

安全・安心第一  Safety and security first

たびレジ:https://www.ezairyu.mofa.go.jp/index.html 
外務省の外務省 海外安全情報配信サービスサイトです。
登録しておけば、旅行や出張中の滞在先での安全情報や素早い支援などが受けられるようです。
来週の15か国目への渡航前に初めて登録してみました。
効力は如何に?
Registering travels abroad:
This service site is by Ministry of Foreign affairs to deliver the overseas safety information.
Registering travels before leaving for destinations, we can get the information as well as the quick support while traveling.
I have finished registering my trip next week to the 15th foreign country.
I wonder how effective it will be ?

2018年

7月

27日

グーグルの偽サイト Fake site of Google

 

頼みもしないのにプレゼントの当選を親切にも?何度も連絡してくれるサイトです。
アドレスをチェックしましたが、どこにも google の文字がなく、グーグルのサイトでないことは明らかでした。
偽サイトで悪意のあるサイトへの誘導が目的でしょう。
この種のサイトに騙されないように注意しましょう。
チコちゃん流に言えば、“バカやってんじゃねーよ!”でしょうか。
The picture kindly (?) noticed me several times that I am a present winner qualified to receive the digital devices for free.
Firstly I checked the site address, finding no “google” in it so that it is clearly a fake one a mischievous one to try to guide us to the criminal sites.
Please be careful not to be deceived by this kind of site.
Come on, don’t be silly through life!

2018年

7月

26日

世代交代 Generational change

事務所の引っ越し:
1977年から長く41年間使用してきました事務所をKECビルから8月1日付けで新しい場所(300メートルほど南、国道184号線沿い)に引っ越します。
お近くにお越しの際はこれまでのようにお気軽にお立ち寄りください。
なお、これまで事務所のありました場所は尾道グローカルラボ(https://www.glocal-labo.com/)様にご利用いただきます。
Office to be moved:
On August 1 my office located in KEC Building for as long as 41 years since 1977 moves into the new place about 300 meters south sitting on the same Route 184.
Please feel free to drop in at the new office as you did before.
The place I have used up to now is used by Onomichi Glocal Labo (https://www.glocal-labo.com/)

続きを読む

2018年

7月

25日

引っ越し Moving into a new one

いよいよ私も大邸宅へ引っ越し・・・・、ではなく、メダカ達のことです。
現在の3つの水槽では不十分と思い、廃棄処分の浴槽を利用してこれまでの4倍ほど大きな水槽を作りました。
4倍の大きさの空間をメダカには楽しんで?もらえます。

人間界よりは涼しい?
It is not my moving into a big house, but the case with the killifish we have.
Three aquariums being not enough in number, I have prepared much bigger one, about 4 times as big as the old ones, making use of the used bathtub.
The killifish can enjoy swimming as much as 4 times.

Cooler than the world of humans?

続きを読む

2018年

7月

24日

先の豪雨災害で忘れがたい写真  Unforgettable pictures in the latest heavy rain disaster

続きを読む

2018年

7月

23日

熱射病患者? 昨夜、家の近くで止まった救急車  A heat stroke patient? An ambulance stopped near my house last night.

致死熱波:
例年より2週間ほど早かった今年の梅雨明け以降、毎日メディアで見聞きするのが「命に危険を及ぼす暑さ」、「命に係わる危険な暑さ」です。
事実、異常な暑さが続き、熱射病であちこちに死者も出ています。
私は虚礼を廃止していますが、慣例に従う方々には今年は単なる暑中見舞いでなく、酷暑見舞いになるのでしょう。
Fatal heat wave:
What we hear or see every day since the 2 week earlier end of the rainy season in Japan is hotness that poses a risk to life or dangerous heat related to life.
It has been actually abnormally hot and we have already had heat-wave fatalities here and there.
Though I don’t follow the dead formalities, for those who may have to write to someone offering best seasonal wishes, it should be the ones for the extremely hot season this year, not just for the hot season.

続きを読む

2018年

7月

20日

遠くにも良い友達  Many good friends even far away

災害見舞:
連日報道されている今回の大雨災害自体は不幸な出来事ですが、私たちにも海外も含めて私たちを気付かってもらえる友人、知人がいることを再認識できたのは良いことです。
お気を遣いいただきありがとうございました。おかげで断水の影響以外には私たちには直接的な被害はありませんでした。
一方、私の兄には所有している畑の一部が崩れました。
そのがけ崩れは生活に支障のあるような損害ではなかったのですが、以前、近くに引っ越してきたブラジル人一家に彼がそれなりのお世話をした関係で、愛知県からはるばると夜中に車に食料や水を積んで駆け付けてくれていました。
私には直接の関係はありませんが、その気持ちと行動が嬉しいですね。
Sympathy for disaster:
The torrential rain disaster itself this time, which has been reported everyday by medias, is an unhappy accident, but it is good for me to have re-realized that I have many friends in the world, who showed their concern about us.
I thank them for being so considerate. Luckily we have had no direct damages except the influence by the disrupted water supply.
On the other hand, my brother had the landslide damage to their fields, which does not affect their daily life though.
But his family got a visit from a Brazilian family living in Aichi Prefecture now, who had been moved in his area a while ago and taken care of by my brother.
He kindly carried the food, vegetables and so on in his car driving at night all the way from Aichi.
I have no personal direct relationship with them, but felt very grateful for their thoughtful action.

2018年

7月

19日

世界に羽ばたく  Playing an active role on the world’s stage

尾道グローカルラボ、 https://www.glocal-labo.com/: 
6月にKECビルの一室を利用して業務を開始していただき、8月からは更にもう一つ部屋を増やしていただくことになりました。
黒飛高貴友代表兼講師(https://www.glocal-labo.com/who-am-i)は大学院で数学を専攻し、海外で長期勤務を経験し、英検一級資格保持者です。

そこで、この度、僭越ながら小生、釜本が英語検定協会に対して英検二次面接試験官にも推薦させていただく手続きを開始しました。
黒飛氏によって尾道・三成にはグローバル人材養成場所が設置されています。
尾道グローカルラボは学生から成人まで幅広く多くの方々のご要望にお応えできます。
本投稿はシェア大歓迎です。
よろしくお願いします。
Onomichi Glocal Labo, https://www.glocal-labo.com/:
It was started up by Mr. Takatomo Kurotobi, a representative and a tutor, in June using one of the rooms in KEC Building of mine and furthermore he uses one more room for his business from August.
Having majored in mathematics at the graduate school, he has a long experience of working abroad and has passed the first grade English proficiency test. (https://www.glocal-labo.com/who-am-i)
Then I have started a proceeding to recommendation for him to be an interview examiner of the second-stage examination of the nationwide English proficiency test in Japan.
Thanks to Mr. Kurotobi, a global human resource training school has been established in our city of Onomichi, Japan.
This school named Onomichi Glocal Labo accepts the students widely from school students to adults.
Please share this posting if possible.
Thanks.

続きを読む

2018年

7月

18日

残り物には福がある。  The last one is the best.

外国の方のご利用、歓迎:
KECビルの貸事務所、貸店舗は外国の方々にもご利用いただけます。
https://www.office-ktk.jp/貸事務所-貸店舗/ 
現時点で、4室目はご利用者がほぼ決定していますので、5室の内、残る最後の1室がご利用いただけます。
上記のサイトからご遠慮なくお問い合わせ下さい。
Using by non-Japanese welcomed:
The offices and the shops for rent are available for non-Japanese.
https://www.office-ktk.jp/貸事務所-貸店舗/ (partially in English)
At this moment, the 4th room is expected to be rented soon so that the only one remaining vacant room may be for your use.
Please don’t hesitate to make inquiries using the mailing form at the site.

2018年

7月

17日

炎天下 In the burning sun

 

梅雨明け後、いずこも炎天下でブチ暑いです。

熱エネルギーの電気変換と蓄電のためのより良い技術を。
It has been so hot in the scorching sun everywhere in Japan since the end of the rainy season.

I wish for the better technologies of the heat energy transfer into electricity and its storage.

続きを読む

2018年

7月

16日

断水解除  No-water canceling

断水期間の緊急対応(5):
断水時には外食するのも全体的な観点からは限られた水の有効利用になるのでしょう。
メニューの数は減っていても、困難を乗り越えて食事を提供いただく店には感謝です。
それにしても今年は例年になく暑く、長い夏になりそうです。
Emergency response (5) during no-water period:
It is one of the effective ways to save water during no-water period from the overall point of view, I think.
We thank those restaurants opened amid the difficulties at the time of no water supply even with the less number of menus.
Anyway, it will be a hotter and longer summer than usual this year.

2018年

7月

14日

断水解除まで何日? How many more days before no-water canceling?

断水期間の緊急対応(3):
先に断水対応策として簡易太陽熱温水器と簡易シャワーシステムを作りましたが、緊急時に得られる井戸水などには浮遊物や異物が混入している場合があります。
そこで、これらの異物除去のための簡易ろ過装置を作りました。
材料は廃棄円筒プラスチックと観賞魚の浄水用フィルター(一枚50円程度)で、底には*状に切れ目を入れています。
これで目に見える異物は簡単に除去できますので気持ちよく水や温水を使用できます。
但し、除菌や濁りなどは除去できません。
Emergency response during no-water period (3):
I made the simple solar water heater and the simple showering system a few days ago to cope with current no-water crisis.
The water we get from the wells in emergencies often contains floating or foreign matters.
Then I have made a supple filtering device using a wasted plastic cylindrical container and filtering sheets (50 cents / a sheet) for aquarium fish with cut lines at the bottom.
This can remove the visible floating or foreign matters easily and we can use the (heated) water comfortably.
But this filtering is not effective for sterilization or turbid water.

続きを読む

2018年

7月

13日

一歩一歩復旧  Day-to-day restoration

朝一でやること:
私の場合、この時期、5時台からのウォーキング、6時台からの英語講座リスニングがルーティーンですが、断水の始まりで水の心配と確保が加わりました。
水道のない時代は当たり前のことだったのでしょうし、今でも、水道のない地域では当たり前のことで最も大切なことなのでしょう。
The first thing to do in the morning:
To secure the life water has been added since the start of no-water period besides my routines of walking at 5-ish, English lectures listening at 6-ish around this time of the year.
It must have been nothing special when we didn’t have water supply and even now it must be the most important where they have not a waterworks system yet.

2018年

7月

12日

私には不可欠な毎日のウォーキング、ギター練習、英語学習など。 Indispensable walking exercise, guitar practice, English learning and so on every day for me

気力:
今回の記録的豪雨による市内全域での断水は不可抗力で個人の力では解決できない困難でした。
このような不可抗力状態を初めて経験しましたが、人間は不可抗力の状態で気力を奪われるものだと、初めて悟りました。
気力維持にはできるだけ日常の活動を守ることだとも悟りました。
Spirit:
The no-water situation all over the city caused by the record-breaking heavy rain this time was beyond human control.
This is my first experience of inevitable force, by which I have realized we lose our energy in a resistless state.
And I have also learned keeping routine activities as much as possible is effective to maintain our spirit.

2018年

7月

11日

断水期間の緊急対応(2) Emergency response during no-water period (2)

洗浄水の節水にはシャワー洗浄がベストかと思います。
そこで、簡易シャワーシステムを手元にある物と容易に安価に購入できる物だけで作りました。
材料は短いビニールホース、電池式(灯油)ポンプとシャワーヘッドですが、シャワーヘッドは最も安いものを購入しました。
手に入れた貴重な水と昨日作った自前の簡易温水器での温水を大切にしてシャワーで蒸し暑い断水の日々を乗り切ります。
To save washing water, showering may be the best way.
Then I have made a simple showering system using only what we have now on hand or we can buy easily and less expensively. 
The materials are a short vinyl hose, a battery-powered pump for home use (for kerosene supply) and a cheap shower head.
We live through the muggy days during the no water supply period using the precious water heated by our own solar water heater I made yesterday.

2018年

7月

10日

太陽熱、ありがとう。 Thanks for the solar heat.

断水期間の緊急対応:
来週の月曜日まで断水のために10日ほど給湯器が使用できません。
緊急対応策として手元ある物だけで簡易太陽熱温水器を作りました。
材料は30~40リットルのプラスチックボックス又はクーラーボックスと水表面を覆うための農業用の薄い黒ビニールシートだけです。
梅雨明けのこの時期であれば5時間ほどで太陽熱のおかげでお風呂に適した温水ができます。湯量を考えてもシャワーには十分です。
Emergency response during no-water period:
We can’t use the (heat pump) water heater because of the water failure for about 10 days until next Monday.
Then I have made a simple solar water heater as an urgent countermeasure using only what we have now on hand.
The materials are a 30 – 40 liter plastic box and a cooler and a thin black plastic sheet to cover the water surface in the boxes. 
At this time after the rainy season, the solar heat can produce warm water suitable for bathing in about 5 hours. The water volume is enough for showering.

2018年

7月

08日

水なしでは生きてゆけない。 We can’t live without water.

断水生活:
今日も雨が降り続き、記録的豪雨による生活への悪影響も続いています。
昨日7月7日昼からの市内全域の断水生活は人生初経験ですが、まだ解消されそうにはありません。
一日一人当たり6リットルの水を市内数か所の給水所でもらうのも大変ですが、幸いにも我が家は数百メートル離れた実家に古い井戸が2つあり、生活用水は確保できます。
一日も早い復旧を望むばかりです。
No daily life water:
It has been raining today too and the bad effect on life by the record breaking heavy rain continues.
I have experienced the life with no life water for the first time in my life, which I am afraid continues further.
It must be hard to get water of 6 liters per day, person at the several places in the city, but we are lucky to be able to secure the water from 2 old wells at my parents’ place about 500 meters away.
I only wish the speedy restoration will be achieved.

2018年

7月

07日

大雨特別警報 Specially heavy rain warning

昨夜から発令されていた大雨特別警報は本日、11時前に解除されたとのことです。
我が家から500メートルほど離れたショッピングセンターの隣にある藤井川(三成)の11時過ぎの様子です。
It had been issued since last night, but cleared a little before 11 o’clock today.
The pictures showed how the Fujii river was near the shopping about 500 meters from us a little after 11 o’clock today.

続きを読む

2018年

7月

06日

心にしみる名曲  Great music that touches our heart

雨だれ:
クラシックギター曲に「雨だれ」(G. C. リンゼイ)があり、私も以前何回か演奏したことがあります。
日本映画「太陽の季節」でも使用された曲です。
ここ数日の日本列島の雨は「雨だれ」のようなロマンチックなものではないようですが、「雨だれ」の曲と写真を組み合わせた動画を以前作成してアップしています。
なお、演奏は青木一男氏によるものです。
https://www.youtube.com/watch?v=es8f7r_TnKQ 
Rain drops:
It is one of the classic guitar music pieces composed by G. C. Linsey and I have played it a few times before.
This tune is also used in the Japanese movie titled Season of The Sun.
I have produced and posted a moving image using the music and some pictures of rain before though the rain we have had these few days doesn’t seem to be as romantic as the music.
Meanwhile, the music is the one played by Mr. Kazuo Aoki.
https://www.youtube.com/watch?v=es8f7r_TnKQ

2018年

7月

05日

レッドカード  Red card

 

T氏よりもA氏?:
ばれた時のことを考えるとT氏よりA氏に頼んでおけばよかった・・・・?/文科省局長

 


Mr. A rather than Mr. T ?:
Considering when it comes to light to the public, I should have asked about that to Mr. A rather than T. / Director-General of Education Ministry 
(This is about the college entrance examination scandal in Japan revealed yesterday on July 3rd.)

2018年

7月

04日

国際化に乗り遅れた国  Less internationalized country

日本は外国人労働者からも見放される?
労働力の不足は日本だけではありません。先進国と言われる国々はすべてです。
海外からの介護人材に関しての私の調査経験から判断して、労働力を受け入れるための国際スタンダードは
① 言語障壁を少なくするか、英語ができればOKとする、
② 外国人現地の資格(例えば看護師資格)を尊重する、
ことです。
日本はいずれもダメですからいくら外国人労働力を期待してもこの競争では他国に負けるでしょう。
近い将来、日本は外国人労働力受入れ基準を満たさない国として、特にフィリピンなどの英語ができる外国人労働者からは見放されるでしょう。
Japan to be given up by foreign workers?
Japan is not the only country facing labor shortage, but all the developed ones.
Judging from my research on the foreign caregivers, the following conditions are international standard to accept foreign labors.
1. To have less language barrier or to accept English skills like other foreign countries and 
2. To respect the foreigners’ qualifications like a nursing license
Japan has ignored these conditions so that it should be defeated by other countries how much Japan may expect on the foreign labor.
In the near future, Japan will be given up by the possible foreign workers, especially those who can manage English, as a substandard country for the contract labor.

2018年

7月

03日

散歩、夏バージョン Walking exercise in summer

6月30日(日)からウォーキング運動を早朝に切り替えました。
初日は約一時間後の6時30分頃に帰宅後、7時前から雨模様で、運の良さを感じた一日のスタートでした。
しかし、今日7月3日は台風の影響の雨模様で散歩日和ではないでしょう。
I have changed my walking time into the early morning from the time before noon since June 30th (Sunday).
I came back home around 6:30 after waling for about an hour on the first day, feeing lucky because it began raining afterwards.
But it will be no good a day for walking today on July 3rd because of the rain by the typhoon.

2018年

7月

02日

夏の到来を告げる一コマ  One scene that tells the oncoming of summer

野イチゴ:
家のそばの石垣に毎年、この時期に野イチゴが姿を現し、実を付けます。
Wild strawberries:
Those wild strawberries bear fruit on the stone walls by our house every year around this time of the year.

続きを読む

2018年

6月

29日

習うより慣れろ。 Practice makes perfect.

タブレット デビュー:
人生初めてのタブレットを手に入れ、早速、昨日、無料英会話道場の例会で資料を見るのに使いました。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわ…/尾道ess-無料英会話道場/ 
使い慣れれば、外出用PCとしてさらに便利さがわかるのかもしれません。
Debut as a tablet user:
I have got the first tablet PC in my life and used it at the meeting in the free English learning session yesterday.
The longer I use it, the more convenient I will understand it to be.
https://www.office-ktk.jp/vol-activities/ess-english-speaking-society-in-onomichi/

2018年

6月

28日

6月2回目の無料英会話学習 The 2nd round of Free English learning in June

本日の尾道無料英会話道場:
今回の司会はソフト&ハードウェア開発の横山さんで、
前半はメンバー全員が身近なニュースや関心事項を発表し、質疑応答の後、
後半は司会者が用意した討論&読書資料「大阪で破壊的地震が発生」を使用し、スカイプ上でのフィリピンの人を交えての話し合いを12時まで続行しました。

 

https://learningenglish.voanews.com/a/deadly-earthquake-hits-near-osaka-japan/4443666.html?ltflags=mailer
Today’s Free English Learning Session in Onomichi:
The meeting this time was emceed by Mr. Yokoyama, a software and hardware developer.
In the first half, all the members introduced the news or the affairs at hand that were followed by questions and answers, and
In the latter half, we read the article titled “Deadly Earthquake Hits Near Osaka, Japan” and continued the discussion together with a lady from the Philippines on Skype until noon.

 

https://learningenglish.voanews.com/a/deadly-earthquake-hits-near-osaka-japan/4443666.html?ltflags=mailer

2018年

6月

26日

悪法施行  The bad law to be put in force

 

働き方改革法案:
働き方は法律や他人に決められるものではないでしょ。
働き方改革法なんて余計なお世話です。

Work styles reform bill:
Work styles are not what are decided by laws or other people, aren’t they?
It is none of your business!

2018年

6月

25日

悪法は政治生命を縮める。 Wrong laws make short governance.

カジノ法案:
政府にはギャンブルのための統合型リゾート法案(いわゆるカジノ法案、ギャンブル奨励法案)よりも他にやることがあるだろうに・・・。
ちなみに、私はパチンコ、麻雀・・・、嫌いです。
Casino law
There should be something else our Government have to do rather than making Integrated Resorts Promotion Law (so-called Casino Law, Gambling Promotion Law)
Just to tell you, I don’t like pachinko, mah-jong and so on.

2018年

6月

22日

静寂の中の光と色  Light and colors in silence

ほてい草の花:
今朝、梅雨の晴れ間に我が家で最初のほてい草の花が咲きました。
紫陽花と同様に水がよく似合います。
Water hyacinth:
The first water hyacinth flowers have fully bloomed in our garden today on the morning of the sunny day during the rainy season.
They look good with water as well as hydrangea in the rainy season.

続きを読む

2018年

6月

20日

高槻市 Takatsuki city

一昨日6月18日の地震の震源地、被災地として連日報道されています。
この町は私の社会人としてのスタートを切った町でもあります。
東洋紡に入社直後、新人研修を高槻市にあった中央研修所で受け、染色をはじめとした繊維加工技術及び高分子関係の研究員としての勤務を高槻加工技術研究所で28歳まで過ごした町です。
わずか3週間弱の今月6月2日には研究所仲間との10回目の同窓会を高槻市で行ったばかりで、会社時代からの最も親しい友人も高槻市に住んでいます。
友人にはメールと電話で安否を尋ねましたが、大きなダメージはなかったようで安心したのが昨日です。
早い復興を心から祈っています。
It is the epicenter of the big earthquake the day before yesterday on June 18th and has been reported as one of the affected areas.
I started my life as a member of society in this city.
Directly after entering TOYOBO Co. Ltd. I got an orientation for new employees and worked for its technology institute in Takatsuki city as a research staff for textile dyeing and processing as well as polymer synthesizing until the age of 28.
Only a little less than 3 weeks on June 2nd, we had the 10th company reunion party with the business associates and one of good friends of mine has lived there.
It is only yesterday that I found his family is fine though they had some damage inside the house.
I pray with all my heart for their early reconstruction.

続きを読む

2018年

6月

18日

尾道、登場! in NHKラジオ英語講座テキスト6月号 Appearance of Onomichi in the June issue of the radio English textbook on NHK


続きを読む

2018年

6月

15日

107回目の例会は欠席となりました。 I missed the 107th meeting.

昨日の尾道無料英会話道場:
シンガポールでの勤務経験の豊富な黒飛氏の司会でシンガポール発のニュース、最強の日本パスポートを取り上げました。
https://www.straitstimes.com/…/japan-passport-overtakes-sin…
参加者によれば、新メンバーを加えた楽しい勉強会となったとのことです。
(残念ながら、私個人は都合のために欠席しました。)
Yesterday’s Free English learning session in Onomichi:
Being emceed by Mr. Kurotobi who has long worked in Singapore, all the members with a new member seem to have enjoyed talking in English about the article of Japan passport overtakes Singapore's as world's most powerful in latest Henley index, Singapore News & Top Stories - The Straits Times. 
https://www.straitstimes.com/…/japan-passport-overtakes-sin…
(I could not attend the meeting according to my personal matter.)

続きを読む

2018年

6月

14日

メダカの学校 A swarming / school of killifish

一年が過ぎました。:
我が家にメダカをいただいて一年です。
今年初めての小さな命が生まれました。
まだ、1センチにも満たない小さなメダカ達ですが90%以上がオレンジのメダカできれいです。
One year anniversary:
One year has passed since we had little killifish with us last year.
The fist small killifish were hatched for the first time this year.
They are less than 1 centimeter and most of them are beautifully orange-colored.

続きを読む

2018年

6月

13日

光陰矢の如し。 Time flies.

22年前の今日、1996年6月13日:
NHK東京の科学部からの取材班が節電技術の取材のために尾道の私の事務所に向かっていました。
また、この日の午前中には福岡空港でガルーダインドネシア航空が離陸事故を起こしました。
そこで、NHKの取材記者、本保氏は新幹線から電話で、予定を変更して尾道を通過して福岡の航空機事故の取材になる、と私に告げてきました。
このため、私の事務所での取材は予定より約2か月遅れましたが、1996年8月23日に取材内容は以下の通り放送されました。
https://www.youtube.com/watch?v=pvrMMMwbJXo 
On this day 22 years ago, June 13, 1996:
A scientific group of NHK Tokyo was heading for my office in Onomichi to cover the electricity saving technology.
On the other hand, an airplane of P.T. Garuda Indonesia had a takeoff accident at Fukuoka Airport in the morning on the same day. 
Then, Mr. Honbo, a chief news reporter, called me from in the Shinkansen bullet train, telling me he would pass Onomichi to cover the airplane accident first.
Because of this the coverage by NHK Tokyo was delayed about 2 months, but the covered content in my office was aired on August 23, 1996.
https://www.youtube.com/watch?v=pvrMMMwbJXo 

続きを読む

2018年

6月

12日

政治ショー A political show

 

 

役者:超利己主義者、大うそつき
舞台:シンガポール
7月に行く国なので、後に悪い空気が残っていませんように。

Players: a super self-seeker man and a big fat liar
Place: Singapore
I hope no bad atmosphere will remain afterwards because I am visiting Singapore in July.

2018年

6月

11日

季節の花 The seasonal flower now in Japan

 

今年も咲きました我が家の紫陽花です。数年前に息子からの母の日プレゼントで我が家に来たもの、サントリーが開発したものだと思います。
https://www.suntory.co.jp/flower/ 

It is hydrangea in full bloom in our garden and it has been developed by SUNTORY. It was presented by our son on Mother's Day a few years ago.