For inquiries or information

TEL: +81-80-1928-8778

Business hours

9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)

                                     HOME PAGE MENU, OFFICE KTK

2018年

2月

24日

インターネットの威力 Power of the website

ホームページを開設したのは1994年、実に24年前でした。(開設費用は現在とは比較にならないほど高価でした・・・・。)
この年月をドッグイヤーで換算すると168年となり、随分と昔の感じがします。
今でもこのホームページを見て、連絡をいただきます。
https://www.office-ktk.jp/技術開発-1-節電-iot/ 
今週には、パキスタンから、そして国内からはF総研から連絡をいただきました。
前者はすぐに来日というわけにはゆきませんが、後者の会社からは27日(火)に来所いただくことになっています。
ビジネスとしての単なる糸口ですが、無いよりはましで、活性化に役立っています。
I had our website homepage opened as many as 24 years ago in 1994. (It cost much higher than it does now.)
The time of period is 168 years if converted in dog years, which seems to be a long time ago.
We still have some business contacts through our homepages, one from Pakistan and the other from F Planning Research, Ltd this week.
https://www.office-ktk.jp/tech-develop-1-power-saving-iot/ 
The latter is to visit us in Onomichi a few day s later on February 27th though the former can’t visit us so easily.
The contacts through the web are just clues, but better than nothing and make us active.

2018年

2月

22日

200回に向けたスタート Start of another 100 ones.

本日の無料英会話道場:
本日、2月22日、いつものように10時30分からの開催で、101回目です。
今回の例会を取り仕切る司会者は英語圏のシンガポールで保険会社に勤務していたメンバーで、討論資料「2020年の英語小学校導入も難題山積」も準備してもらっています。
https://www.japantimes.co.jp/…/english-heads-elementary-s…/… 
英語導入先進国で、アジアでも英語教育ではトップのシンガポールの様子も聞けるでしょう。
Today’s free English learning session:
The 101th regular one is held at 10:30 as usual.
The meeting is emceed by one the members who worked for a Japanese insurance company in Singapore for a long time and he has prepared the discussion reference of English heads for elementary school in 2020 but hurdles abound.
https://www.japantimes.co.jp/…/english-heads-elementary-s…/… 
We will be able to understand the educational situation of English in Singapore, a front runner of English education in Asia.

2018年

2月

21日

真冬の好日 A fine day in mid-winter


続きを読む

2018年

2月

20日

独自性を大切に  Value of identity

チベットのスカーフ、カタ:
先日、テレビでチベット関連の番組を見て、チベット文化圏では大切な友人・知人の送迎の際やお寺の参拝、高僧の謁見、 誕生日や結婚式等の際に心からの敬意を込めてこのカタを相手に渡す習慣があることを思い出しました。
スカーフは長く光沢がありシースルーですが、ファッションが目的ではありません。
私も中国、四川省のチベット文化圏を訪れた時にこのカタを首に掛けてもらいました。
この時の写真を見ると、背景に記されたチベット語と中国語の併記でチベット人としての独自性を主張しています。
Tibetan scarf, katag:
The Tibet related TV program I watched the other day reminded me of that in the Tibetan culture region, they present the scarf with the sincere respect for their good friends, high-ranked priests, or Buddha statues in the temples. 
The scarfs are long, shiny and see-through, but not for a fashion purpose.
I was draped the scarf around my neck when I visited a certain company in Sichuan Province in China.
The picture taken at that time shows Tibetan language written with Chinese behind us insists their Tibetan identity.

2018年

2月

19日

国際化の恩恵 Benefits from globalization

海外で聴く日本の地域FM放送:
15日からの中国の春節休暇でのんびり?している上海で会社経営して20年以上になる友人からの便り(2月16日付け)では、「エフエムおのみち」と「エフエムふくやま」を聴いて楽しんでいる、とのことです。
彼の出身地からの「岡山シティエフエム」も聞けるそうですが、音楽中心で面白くなく、内容的にはレディオBINGO(エフエムふくやま)が気に入っているとのことでした。
今ではローカル放送もグローバルな対応が必要です。
以前、私は尾道エフエム放送とエフエムふくやまの両局では局長、スターティングパーソナリティーとして、またOCTV キャスターとして1996年から11年間、お世話になりました。
https://www.office-ktk.jp/%EF%BD%94%EF%BD%96-ラジオ番組制作/ 
当時、尾道ケーブルテレビでもお世話になっていた私はインターネットでのラジオやテレビのオンエアを進言したことがありましたが、音楽音源の著作権の問題もあり、時期尚早?で経営陣からのOKは出ず実現できませんでした。
Listening Japanese local community FM radio stations:
A friend of mine, who has been running their company in Shanghai more than 20 years, dropped me a line, saying that he listens to the FM Onomichi and FM Fukuyama while enjoying Chinese New Year.
He prefers the contents by FM Fukuyama to Okayama City FM mainly airing music.
Nowadays even local radio stations need to be globalized.
For about a decade since 1996 I myself served for the both radio stations as the first director and one of the starting radio personalities as well as a TV caster for OCTV.
https://www.office-ktk.jp/tv-radio-programs/ 
At that time I suggested to air the programs on the web, but it could not be realized for reasons of he music copy right or its being premature.

続きを読む

2018年

2月

16日

身近な冬鳥  Winter birds near us

レンジャク(連雀)の飛来:
今朝、100羽ほどの小鳥、冬鳥のレンジャクが飛来して我が家に隣接するカシの木の上で一時間以上、赤い実を食べるのに忙しそうでした。
頭や尾羽に特徴がある小鳥で、頭頂部には冠羽があり尾羽の先端が赤色でしたからヒレンジャクだったのでしょう。
このような身近の自然がありがたいです。
添付写真の内、赤丸印のないものはネットで公開されているものを借用しています。
Incoming waxwing:
This morning we had about 100 wild little birds in the oak tree next to our house. They were busing eating red seeds for more than one hour.
They have characteristic head hair of crest and tail in red. 
We feel happy to have this kind of nature close to us.
The pictures that have no red circles are the ones found on the web.

続きを読む

2018年

2月

15日

情報発信、その効果とコスト Information transmission, its effect and cost

色々な場所や手段で発信した情報が好意的に受け止められ、良い結果につながる可能性は微々たるものです。
しかし、その情報発信を止めればその効果はゼロです。やはり、いくら成功率が低くてもあきらめずの継続することが不可欠です。
私の仕事の一つがNHKで全国放送いただいたのは当時のグローバルブレインという情報交換サイトへの私の継続投稿がNHK(東京)の科学部記者の目にとまったことがきっかけでした。
https://1drv.ms/v/s!Ai_aaa4f_vZzgjKbWuYMbVdL6TR-
そして、もう一つの例ですが、NTTに技術採用されたのは日刊工業新聞の全国記事がNTTの執行役員の目にとまったことがその始まりでした。
https://www.office-ktk.jp/ホーム/資料-ntt-at/
ネットでの情報発信には開発(技術・商品・サービス)ほどのコストはかかりません。
There should be little possibility for the information transmitted by various means to be accepted favorably and led to the good results. But if dispatching the information is stopped, the effect clearly becomes zero so that it is indispensable to continue it however low the success rate may be.
As for my case, my continuous posting to the site of Global Brain was acknowledged by a NHK reporter in their science and culture department in Tokyo, which led to the nationwide TV broadcast.
https://1drv.ms/v/s!Ai_aaa4f_vZzgjKbWuYMbVdL6TR-
Another example of mine, where my own invention technology was employed by NTT, was started with the nationwide newspaper article being read by one of the NTT executive officers. 
https://www.office-ktk.jp/%E3%83…/%E8%B3%87%E6%96%99-ntt-at/ (in Japanese)
It costs less to transmit the information on the web than to develop technologies, goods or services.

2018年

2月

14日

お金だけが目的?  A single aim of making money?

働き方改革と“ふくぎょう”:
“ふくぎょう”に漢字を当てはめれば副業、複(数)業、そして(幸)福業があるようだと、NHKの番組で見ました。
いずれであっても、ややこしい事務的管理(保険、労務管理など)などを勤務先に丸投げし、給料を増やすことだけが目的の“ふくぎょう”は難しいでしょう。
言い換えれば、“ふくぎょう”したい人は別の仕事をすることに加えて上述の事務作業や業績管理などを自身でも管理する必要があります。
Changes in work style:
“Fukugyo” in Japanese pronunciation can be “second job”, ”double jobs” or “happy job” in English. 
Any of these three kinds of jobs must be difficult to be realized if the workers seek for only the salary increase with leaving all the complicated clerical work such as insurance, labor management or performance management to the company.
In other words, if they want to have “fukugyo”, they have to do the clerical work or the performance management by themselves besides doing another work.

続きを読む

2018年

2月

13日

実用英語教育に熱心な校長先生  A school principal enthusiastic for practical English education

20年近く実用英語検定試験、二次面接試験でご一緒した先生が私の母校中学校に校長として赴任しておられます。
そして引き続き熱心に実用英語学習を指導しておられるようです。
かつて尾道は英語検定試験には協力的ではなく2次面接試験の受験会場もありませんでした。
私が前市長に実情を話し、尾道市が二次面接試験会場の誘致のための努力をし、尾道中学校・高校が受験会場を引き受け、尾道での英検二次面接受験が可能となったのがほんの十年ほど前でした。(実用英検の歴史は50数年です。)
これで尾道は英検受験体制と実用英語教育の面でやっと標準的なレベルになったような気がします。
An English teacher, with whom I had been serving for the nationwide English proficiency test for about 20 years as oral English examiners, is now working as a junior high school principal at my alma mater. 
I have heard that he eagerly continues to do his best in the practical oral English education.
It was only about 10 years ago that Onomichi city, which had not been cooperative in the practical English education, had the testing site for the 2nd Oral English proficiency test. (The English proficiency testing society has its about 50 year long history.)
It was not until the time when I asked then former Mayor to attract the testing site for the students in Onomichi and Onomichi Junior & High School accepted the 2nd Oral English proficiency testing site.
Now Onomichi city seems to have reached the standard level of the test taking and the practical English education.

2018年

2月

11日

建国記念日 National Foundation Day 

今年は日曜日になったので、私も3連休です。
今日、この建国記念日の朝、「家族たちのインパール」というNHKのドキュメンタリー番組を見ました。
私は戦争に関する番組を見るたびに、先の大戦のために27歳で戦死を余儀なくされた伯父のことを思い出します。
無謀なインパール作戦を決め、命令を下した軍指導部が非常に多くの日本人兵士を死に追いやったことに対する悪感情は消えません。
一方、困難を極めた現地で部下の兵士を救おうとしていた少将、隊長の勇気ある行動などはいつまでも忘れてはいけないと思います。
It falls on Sunday this year and I can enjoy 3 consecutive holidays.
I watched TV program titled “Imphal for the bereaved families” on NHK this morning of National Foundation Day.
I can’t watch war-related programs without remembering my uncle killed at the age of 27 due to the World War Second.
I can never erase bad feelings toward the Japanese leaders who had made and forced such a reckless operation that killed very many Japanese.
On the other hand, we must not forget the high-ranked military men who bravely tried to save the fellow Japanese soldiers in the most difficult situation.

2018年

2月

09日

変更 Change

私の事務所のある小さな建物ですが、貸店舗、貸事務所としても運用しています。
https://www.office-ktk.jp/貸事務所-貸店舗/ 
これまでのテナントのほとんどを私自身で見つけ、幾度かはテナントさん自身が直接、接触してこられたものです。
貸店舗用の空室を不動産会社にお願いしていましたが、5年ほど音無し状態ですので、この度、仲介会社を変更させてもらいました。
どんなことでも定期的な見直し、変更、改革が必要です。
The small building, I have been using as my office, has been also for rent as office or shop spaces.
I have found most of the tenants so far by myself or some tenant users made direct contacts with me for their usage.
There has been one vacant shop space for a long time in spite of a real estate company advertisement so that I have changed the company to another one this time.
Periodical review, change and reform are necessary even in every little project.

2018年

2月

08日

小説の翻訳 Novel translation work

中国語から日本語への翻訳者を求める依頼を技術翻訳仲間から受けましたが、適格者は見つかりませんでした。
文学品の翻訳には言語力以外の文学的感性が重要でしょう。また、両国の文化的理解度も必要で、コンピューター翻訳は問題外です。
技術翻訳でも専門以外の翻訳には相当な困難が伴い、不可能なケースが多々あります。
ベストな解決方法は本人による翻訳なのですが・・・・・・。
I was asked to look for a novel translator from Chinese to Japanese, but I have not found the right person.
The possible translator should have a good sense of literature besides his language ability as well as understanding on the both cultures, which means the machine translation is out of the question.
In many cases, translators have great difficulties when they do the work not in their professional lines.
The best solution seems to be the one done by themselves not by the translators though.

続きを読む

2018年

2月

07日

100回記念例会 100th memorial session

尾道無料英会話道場が2013年に再開して100回目の例会を明日2月8日、10時30分から開催します。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわ…/尾道ess-無料英会話道場/ 
記念例会の司会はアメリカ人、ノエル・ラッセルさんで、討論内容などは以下のメッセージの通りです。
I am honored to be the emcee for the 100th memorial meeting. And in that vein, as well as I will be receiving chocolate this month (Japanese custom, as in the US and Europe it is customary for the male to give the female chocolate and roses, and dinner, and engagement rings, and get married....), Let us explore chocolate and valentine’s day together...

https://www.smithsonianmag.com/smithsonian-institution/how-chocolate-and-valentines-day-mated-life-180954228/

他にスカイプとフェイスタイムで2名の海外からのゲストを迎え、参加者は総勢10数名になるでしょう。

Onomichi Free English Learning Society holds its 100th memorial meeting tomorrow on Feb. 8th after it having been restarted in 2013.
https://www.office-ktk.jp/vol-activities/ess-english-speaking-society-in-onomichi/
MC of the day is Mr. Noel Russel and the following is the message from him.
I am honored to be the emcee for the 100th memorial meeting. And in that vein, as well as I will be receiving chocolate this month (Japanese custom, as in the US and Europe it is customary for the male to give the female chocolate and roses, and dinner, and engagement rings, and get married....), Let us explore chocolate and valentine’s day together...

https://www.smithsonianmag.com/smithsonian-institution/how-chocolate-and-valentines-day-mated-life-180954228/

The total number of participants will be around 10 besides two overseas guests on Skype and Facetime.

続きを読む

2018年

2月

06日

地域活性化のお手伝い  Support for regional vitalization

ひまわり音楽祭2018:
今年は4月29日(日)午前10時~12時で開催され、演奏参加者の募集を開始しました。
この音楽祭は尾道みなと祭の協賛事業の一つで、今年で7回目になります。
音楽祭の要領、細則は以下のサイトに掲示していますのでご覧の上、ふるってご参加下さい。(先着順、過去出演者優先、8グループ程度まで)
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわり音楽祭-ギ…/ひまわり音楽祭/ 
添付した写真は昨年度2017年の様子及び2013年度のチラシです。
Sunflower Festival 2018:
It is to be held at 10:00 – 12:00 on April 29 (Sunday) and has started accepting the applications from the possible music players.
It is the 7th one and it is one of the supporting events for 75th Onomichi Port Festival.
The attached pictures show how it was last year in 2017 and the advertisement leaflet in 2013.

続きを読む

2018年

2月

05日

書く力と語学力バランス Writing ability and the balanced language skills

英語会話力を習得しようとするときに聞くこと、話すことにエネルギーの大部分を注力する人がほとんどですが、同時に地道に書くことを並行すればより確実で正しい語学力を習得できます。
ほとんどの日本人は中学と高校で英語を教科学習します。そしてその経験を元にして自分は英語を書くこと、読むことは“できる”と言います。
しかし、それは間違いです。
実際にはほとんど”読めない“、”書けない“のです。そして、当然ですが、正確に聞けない、話せないのです。
Most people put their emphasis on listening and speaking when they want to get foreign language skills, but if they make as much as efforts in writing at the same time, their language skills should be much better, accurate and right.
Many Japanese say that they can read and write English because they studied it in junior and senior high schools. 
But they are often badly mistaken. They can’t actually write and read well enough and that is why they can’t listen and speak English, either.

続きを読む

2018年

2月

02日

無料で効果的な世界への宣伝方法 Effective worldwide advertisement for free

ジェトロの国際ビジネスマッチング制度:
日本貿易振興機構 https://www.jetro.go.jp/ には商品やサービスを無料で登録(日英併記)し世界に知らせることができる国際ビジネスマッチングサイトがあります。
https://www.jetro.go.jp/ttpp/JFR.CG10_JFR?l_mode=uc 
そこで、私は先日、ご案内した「外国人向けツアーガイド」の登録を昨日、2月1日に行いました。(ここ10数年で6件目です)
当局の審査をクリアすれば登録した商品やサービスに関心を持つ世界中の会社、旅行者から反応、返事、連絡が入ります。
皆さんも商品やサービスをJETROから世界に向けて情報発信してはいかがですか?
ご必要ならお手伝いします。(有料、コンサルと翻訳)
JETRO’s Trade Tie-up Promotion Program 
Japan External Trade Organization https://www.jetro.go.jp/en/ offers its free site of TTPP(Trade Tie-up Promotion Program), where anyone can register their products and/or services both in Japanese and in English to introduce them to the world.
I have registered my new business of Tour Guide for Non-Japanese yesterday on February 1. (the 6th one in the past decade)
I am looking forward to receiving reactions, answers and/or inquiries from those interested in my new project after the application is examined and passed by the JETRO authority.
Why don’t you do the same to show or introduce your goods and/or services to the world?
If necessary I would be happy to give you a paid help in consulting and language translation for your possible applications.

続きを読む

2018年

2月

01日

雪で始まった2月 February starts with snow

いつもより寒い今年の冬、そして例年最も寒いと言われる2月ですが、尾道も雪で始まりました。
気温がそんなに低くないので雪は積もっていません。
交通に支障がないのは幸いです。
It has been colder than usual this year and February, the coldest month of the year, today started with snow falling in Onomichi too.
Luckily there looks no traffic trouble. 
The snow hasn’t been accumulated because the temperature isn’t so low.

2018年

1月

31日

アイコン数のカット Icon numbers reduced

パソコン画面上のアイコンの数の6割ほどをまとめ、カットして15個にしました。
スッキリはしましたが、目的のソフト、フォルダー、ファイルにたどり着くのに少し時間がかかるかもしれない。
色々と思い出す作業で認知症予防になるかな?
I have reduced about 60% of icons on the PC display, grouping them together into 15 icons.
It has become look simpler, but it may take somewhat a little longer time to reach the aimed software, files or folders.
Would that be good for my preventing dementia by remembering what is where?

続きを読む

2018年

1月

30日

好きなテレビCM My favorite TV commercial

今年初めから流れている以下のCM、気に入りました。
【CM】大和ハウス Daiwa Boys 役所広司
https://www.youtube.com/watch?v=MG_F-aIi6GE 
転勤先で息子がDルームにお世話にはなっていますが、D社か好きという訳ではありません。
I like the following TV spot message aired from the beginning of this year in English.
https://www.youtube.com/watch?v=MG_F-aIi6GE
It does not mean that I like the TV spot sponsor.

2018年

1月

29日

外国人向けツアーガイド Tour guide for non-Japanese

昨年までは通訳案内業には通産省管轄の難しい免許が必要でしたが、今年からはその必要がなく、一般に開放されました。至極、当たり前のことですが・・・。
先日、イギリスの旅行社から日本でのツアーガイドへの依頼、将来の業務コラボ打診を受けました。
そこで、急きょ?外国人向けのツアーガイドサイトを作りました。(日本語版はありません。)
https://www.office-ktk.jp/tour-guide-for-non-japanese/ 
尾道から周辺の町への旅行を提案、案内しています。
うまく機能するといいのですが。
No license is needed for tour guides in Japan from this year on though it was not until last year, which is quite natural.
The other day I got an inquiry on assisting the English people travelling in Japan next month and further collaboration in the future.
Then I have hurriedly prepared the website of the tour guide for non-Japanese.
https://www.office-ktk.jp/tour-guide-for-non-japanese/
I have offered them travelling to four cities from Onomichi.
I hope it will work OK.

続きを読む

2018年

1月

26日

音楽のある暮らし Life with music

続きを読む

2018年

1月

25日

猫派ですか、それとも犬派ですか? Which are you, a cat person or a dog person?

本日の尾道無料英会話:
ニューヨークからのアメリカ人とスカイプでのフィリピンからの女性を加えたメンバーによる討論内容は「高齢者支援用人工知能猫型ロボット」でした。
https://learningenglish.voanews.com/a/scienti…/4183233.html… 
その討論の結果ですが、動物ロボットでも猫派と犬派に分かれるようです。
次回、2月8日の例会は100回目の記念例会となります。
Today’s Free English learning session in Onomichi:
The discussion theme among the members including an American from New York and a lady from the Philippines on Skype was “AI Robot Cat That Helps the Elderly”.
There seems to be a cat person and a dog person for robot animals according to the discussion.
The next regular learning session is the 100th memorial one on February 8th.

2018年

1月

24日

♪♪ 雪は降る ♪♪ ♪♪ Snow falls ♪♪

続きを読む

2018年

1月

23日

新尾道駅の観光案内所 Visitor center at Shin-Onomichi Station

尾道観光協会が開設している案内所の一つです。待合所としても利用されています。
この場所にゲストハウスの案内パンフ(日英併記)を置いていただいています。
この案内所は無料試用できるため時間を気にせずに海外からの旅行者が尾道での旅行計画を作ることも多いようです。
Onomichi Tourist Association has one of its information counters at Shin-Onomichi Bullet Train Station, which has been used as a waiting area too.
The brochure of Guest House KTK Onomichi both in English and Japanese is available in this tourist information center. 
You can use this free waiting area to make your travelling plan as well.

続きを読む

2018年

1月

22日

医療保険 Health insurance

見直し:
人生のそれぞれの段階で見直すべきものに保険があります。
今回、支出削減とより確実な医療保証のために保険の見直しを行いました。
このような時、過去数年間の自分自身や健康状態、検査データが大きな意味を持ちます。
Readjustment:
Insurance is one the things to be reviewed according to the life-stage.
I have readjusted my medical insurance plan for the better one with less money.
At a time like this, the health condition and the medical checkup data in the past few years are very important.

2018年

1月

19日

今回もクリア Cleared this time, too.

今日は毎年一回、恒例の人間ドックの日でした。
おかげさまで、今年も健康面での問題ありませんでした。
これを過信することなく、暴飲暴食を慎み元気に頑張ります。
It is an annual medical checkup day foe me today.
Fortunately nothing wrong has been found healthwise. 
Not being overconfident with this, I will do my best in what I can without drinking and eating too much.

2018年

1月

18日

音楽の宅配 Home delivery of music

音を楽しむから音楽です。
好きな楽器で音楽を楽しむには楽譜とその楽譜の音程に合わせた伴奏が必要で、音程調整のための転調という作業が必要になることが多いです。
釜本事務所では今年2018年から転調作業を終えた楽譜と伴奏のセットを準備し、音楽宅配というサービスを新たに開始しました。
https://www.office-ktk.jp/ギター%EF%BD%B6%EF%BE%97%EF%BD%B5%E…/ 
先日、二人の女性から“アルトサックスでアダモの「雪が降る」の演奏のために「楽譜と音源」セットがほしい”と“YouTubeで拝聴しました。
琵琶湖就航の歌のト短調の伴奏音源を購入させていただきたくメールさせていただきました。“との連絡いただきました。
The word of music in Japanese is pronounced “on-gaku”that literally means enjoying sounds.
Enjoying music with favorite instruments needs the musical accompaniment with the music scores in the same musical pitch so that the modulation is indispensable in many cases.
This year of 2018, I, Office KTK, have newly started supplying the music scores together with the modulated accompaniment for the customers to enjoy playing music with their favorite instruments.
We have already received two inquiries saying, “I need the music score and its accompaniment for Falling Snow by S. Adamo to play it with the alto sax.” And the other said that I want to buy the accompaniment for Sailing on Lake Biwa I G minor. I have already seen your sample video on Youtube.

続きを読む

2018年

1月

17日

健康第一 Nothing is more important than good health.

大豆肉:
健康志向で動物性蛋白の代わりに代替物である大豆肉(ソイミート)の開発が進んでいるとのニュースを見ました。
私はこの大豆肉(ソイミート)は30年以上前にアメリカやフィリピンで食べたことがあり、その自然な味と感触が他の肉製品とほぼ同じで驚いたことを覚えています。
当時、日本でも一部の店舗で、菜食主義の人々には利用されていましたので全く新しい商品ではありません。
Soy(bean) meat:
I have seen the TV news about the soy meat, the alternative goods of the animal protein products, has been highly developed thanks to the health trend. 
I myself have tasted them before, more than 30 years ago, in US and the Philippines and remember their taste and texture was almost the same as the usual meat products. It was a kind of surprise for me.
In those days, they were also available in some shops in Japan, especially for vegetarians so that they are not really new products.

続きを読む

2018年

1月

16日

日曜大工は実益と楽しみ。 DIY is a profitable pleasure.

40年ほど使用した玄関ドアの鍵、内側からの施錠・開錠ができなくなりました。
ドアと一緒に交換すれば50万円ほどかかるそうです。
ホームセンターでも展示されていない商品でしたから、ネットで調べましたら、同じメーカーで日曜大工で交換可能な製品を見つけました。
ネットの便利さ、ありがたさを感じます。
The about 40 year-old front door key of ours has become unlockable from the inside.
It would cost us 500,000 Yen (about $5,000) if we replace it together with the door.
I could not find its replacement in the DIY shops and have found the same brand one on the web, which is interchangeable by DIY.
How nice the web search system is!

2018年

1月

15日

原点回帰 Back to the source

2018年の私自身のキーワードの一つです。
他の二つは現在の経営資産(もしあればですが、金、物、情報、経験など)の有効活用と不要物の断捨離の実行です。
This is one of the key words for myself in 2018.
The other two are effective utilization of the management asset like money, materials, information and experience if any as well as carrying out decluttering.

2018年

1月

12日

人間と人工知能の共存 Coexistence of human beings and AI


続きを読む

2018年

1月

11日

第一回尾道無料英会話道場(2) The first Onomichi Free English learning session (2)

積雪や自己都合のために4名が欠席して6名で今年2018年最初の無料学習例会を本日、1月11日に開催しました。
今年も良い年、語学力アップの年になりますように。
The first free regular learning session was held today on Jan. 11th with 6 members out of 10 attended because of the accumulated snow and for the personal reasons.
We wish this year a better one for the better language skills.

2018年

1月

11日

職住近接 Having workplace near home

めったに雪は積もらない尾道ですが、今日は数センチの積雪でした。
家や事務所前の国道184号線は9時を過ぎても車の停滞状態が解消されていません。
このような日には住んでいる場所と職場が近いことは大きなメリットです。ちなみに、私の場合、歩いて10分ほどです。
We seldom have snow accumulated in our city of Onomichi, but that’s not the case this morning.
The traffic congestion on Route 184 in front of our house and my office around 9 o’clock has not been solved yet.
On a day like today, the closer combination of work and parenting is a big advantage, incidentally it is about 10 minutes on foot in my case.

続きを読む

2018年

1月

10日

2018年、第一回尾道無料英会話道場 The first Onomichi Free English learning session in 2018

今年も毎月2回、第二、第四木曜日の10時30分からの日本語不要の相互英語学習会を毎回、司会者を交代して開催します。
新年一回目は明日、1月11日、討論タイトルは「新年の決意」、使用資料は添付の記事です。
道場破りを歓迎します。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわ…/尾道ess-無料英会話道場/ 
The first Onomichi Free English learning session in 2018:
It is held tomorrow on January 11th at 10:30 with the discussion theme of New Year’s Resolution as the attached article below.
These mutual learning sessions with no Japanese are held twice a month on 2nd and 4th Thursdays with a different MC each time by turns.
We welcome any challenger.
https://www.office-ktk.jp/vol-activities/ess-english-speaking-society-in-onomichi/ 

続きを読む

2018年

1月

09日

仕事始め The first working day of the new year

年末年始11日間の長い休みの後、2018年の始動は本日1月9日(火)です。
今年2018年は広範囲に多くの神社、お寺さんに参拝できました。千葉神社、厳島神社、広島護国神社、多賀皇神社、西國国寺、持善院などです。
It is today January 9th, 2018 after the eleven day long holiday season.
We made many new year visits to four shrines and two temples in the wider area from Chiba to Hiroshima this year in 2018.

続きを読む

2018年

1月

04日

明けましておめでとうございます。 A Happy New year!


続きを読む

2017年

12月

28日

年末のご挨拶 Year-end greeting

 

今年も色々とありがとうございました。
暖かくして良い年末年始をお迎え下さい。

Thanks for everything this year too.
Please keep yourself as warm as a cat in the blanket and have nice year-end through New Year holidays.

2017年

12月

27日

20数年ぶりの来訪者 Visitor for the first time in twenty-some years

先日、思いがけなくある人からメールをいただき、数日後に事務所に再び私を訪ねてきていただきました。
20数年前に私が節電虫を開発した当時、そのことに関心を持って来ていただいた方です。
https://www.youtube.com/watch?v=pvrMMMwbJXo&t=4s 
この20数年という時間の長さがとても短く感じられました。
今後、この人の意欲と行動力次第ですが、お互いに協力できればと考えています。
The other day I got a surprise e-mail from a certain person, who visited me in the office two days later.
He once visited me about 20 years ago because he had interested in the electricity saving gadget I had developed.
I felt as if the twenty-something years were very short.
I hope we can cooperate from now on though it depends on how much motivation and action he has.

2017年

12月

26日

失敗とその効用 What we can get from failures

今年も仕事上のいくつかの試みをしましたが、ほとんどは失敗でした。
失敗率が成功率よりもはるかに大きいことは何十年も経験していることで、驚きませんが、その失敗のおかげで今後に生かせる情報や知識を得ることができます。
I have made some tries on business this year as well and most of them have been unsuccessful.
It is no surprise because I know the success rate is much bigger than the failure rate for decades in my life, but thanks to the failures I have had much information or knowledge that can be used in the future.

続きを読む

2017年

12月

25日

今年も現れた。 It has appeared this year as well.

続きを読む

2017年

12月

23日

若者たちとの遭遇 Encounter the youth

昨日、大阪・花園での全国高校ラグビー大会の常連校、広島県代表の尾道高校ラグビー部・ブリカンズの眼光鋭い若者たち3名に遭遇しました。
礼儀正しく、文武両道で将来の夢を持った若者は3人とも他府県からの転入生ですが、彼らとの会話のおかげで楽しい時間を過ごせました。
彼ら全員、4月からは国内外の大学に進学するとのことで、国内のG大学、K大学、海外のT大学と進路は決まっており、一人はシンガポールからの帰国者で、その英語力は持っている英語資格から判断すると素晴らしいものです。
彼らの未来に栄光あれ!
I met the 3 rugby players with keen eyes of Onomichi High School, a regular school to a National High School Rugby Tournament held in Hanazono, Osaka.
They are polite, versed in letters and arms with their dreams for the future and I could enjoy talking with them, who have been moved into Onomichi from other prefectures.
All of them are going on to universities in April next year, which are G University and K University in Japan and T University in Taiwan. One of the three is a returnee from Singapore and should be very fluent in English judging from his English licenses.
Glory be to their future!

続きを読む

2017年

12月

21日

通関士から珈琲豆店経営へ From a customs agent employee to a coffee bean shop owner

今年2017年の連休中に事務所に訪ねてきた若者が千葉から尾道に移住して自営業に転身しました。
以前の職業は通関士とのことでしたが、計画通り12月に向島で珈琲豆店「珈琲豆ましろ」をオープンしました。
https://coffeebeans-mashiro.com/ 
新しい仕事での成功を祈りたいと思います。


A young man who moved into Onomichi city from Chiba prefecture visited me in the office during the Golden week this year and he has now become self-employed.
He was engaged in custom-house business before and he has opened his own coffee bean shop named “Coffee Shop Mashiro” in Mukaishima in December as scheduled.
I wish him great success in his new business

2017年

12月

20日

上達 Improvement


続きを読む

2017年

12月

19日

尊敬できる人 A respectable person

 

バタバタ(原付自転車)から始まった。
写真は26年前、1991年に放送されたホンダの創始者、本田宗一郎氏に関するNHKの特別番組からのものです。
先日、再放送されました。


It began with BATABATA (a moped bicycle).
The pictures are from the special TV program by NHK on Mr. Soichiro Honda, a founder of Honda Motor Co. Ltd., which was aired at first in 1991, 26 years ago and broadcast again the other day.

続きを読む

2017年

12月

18日

新メンバーの参加 A new member participats

12月から尾道無料英会話道場にシンガポールで5年間、保険会社に勤務していた人が加わりました。
先月11月10日の私の投稿のようにシンガポールはアジアではトップの英語運用能力のある国です(世界では5位)から、彼の英語もネイティブと同じような印象です。
昨年から参加してもらっているアメリカ人のメンバーと新メンバーの彼のおかげで尾道無料英会話道場は更にレベルが高くなり、効果的かつ無料で実用英語スキルが身につきます。
皆さんの2018年からの参加をお待ちしています。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわ…/尾道ess-無料英会話道場/
https://www.facebook.com/Free.Onomichi.ESS?ref=hl 
A returnee who was working for an insurance company in Singapore for 5 years has joined Onomichi Free English Learning Society from this December on.
As I posted on November 10, Singapore is ranked at 1st place in English proficiency in Asia (5th in the world) so that he speaks as if he were a native English speaker.
Our Free English Learning Society in Onomichi has now higher level of English proficiency thanks to this new member as well as an American who joined us last year.
You can get the practical English skills for nothing effectively.
We are looking forward to your joining us in 2018.
https://www.office-ktk.jp/…/ess-english-speaking-society-i…/ 
https://www.facebook.com/Free.Onomichi.ESS?ref=hl

2017年

12月

15日

2017年末・年始2018 Plan to spend the year-end 2017 and New Year 2018 holidays

 

手配した切符が取れましたので今年2017の年末と来年2018年の年始は私たちが尾道から東京、千葉に行き、子供や孫たち全員集合で楽しみます。

We have got the round tickets to Tokyo so that we are to head for Tokyo and Chiba to enjoy the holidays together with all of our children and grandchildren there.

2017年

12月

14日

大手企業の不祥事 Scandal-hit Japanese big companies

次々と起こる日本での不祥事、三菱よ、東レよ、お前もか! ですね。
BBCでも以前、日本の東芝、神戸製鋼の不祥事が報じられ、原因は行きすぎたコストカットとのコメントがありました。
私は従業員の責任ではない、と思います。
ニッサンの場合は法外な?報酬をとる経営者、カルロス・ゴーン氏に嫌気がさす従業員がいても不思議ではない、思います。
個人の倫理道徳観が基本ですが、個人が作る組織は大きくなればなるほどその個人の倫理観は薄れます。
The other day I heard BBC reporting the scandals by TOSHIBA CORPORATION and Kobe Steel, Ltd., saying that the main cause is the excessive cost cut. But I myself think they are due to the unqualified corporate managers.
In case of Nissan Motor Co., Ltd., I think, it is no wonder that the employees are displeased with one top manager, Mr. Carlos Ghosn, who gets too much salary.
Almost everything depends on personal moral values, but the bigger the organizations made by us become, the more their sense of ethics deteriorates.

続きを読む

2017年

12月

13日

拡大ミラーリング Enlarged mirroring

iPhoneの小画面は見にくいので、事務所内ではアップルTV経由でテレビ画面にミラーリングして拡大表示できるようにしました。
iPhone、アップルTVの両方とも息子が使わなくなったものをタダでもらった訳ですが、十分に機能しています。
特にFaceTimeで重宝しています。

物も寿命まで大切にしましょう。

The small iPhone display is difficult to watch so that I have made it larger on TV screen using Apple TV in the office.
I have got both the used iPhone and the used Apple TV for nothing from our son, but they are fine especially for Facetime communications.

We should care about things until the end of life.

続きを読む

2017年

12月

12日

12月の尾道無料英会話道場 Onomichi Free English learning in December, 2017

続きを読む

2017年

12月

11日

忘年会 Year-end party

 

先日8日(金)、長くお世話になっている方からのお誘いで小さな忘年会に出席しました。
20年ほど前に広島県の異業種交流グループでご一緒した方に思いがけなく再会でき、旧交を温めました。

Being invited by an old business friend of mine, I joined the small year-end party the other day on December 8th, where I unexpectedly could see the person with whom we were in the same pan-industry social group about 20 years ago, renewing the old friendships.

2017年

12月

08日

散歩の途中 On the way while walking

続きを読む

2017年

12月

07日

My video posts on Youtube ユーチューブ投稿動画

続きを読む

2017年

12月

05日

めったにない機会!  Rare chance!

スーパームーン2017:
写真のスーパームーンは昨夜、12月4日の撮影ではなく、今朝12月5日朝、午前7時前の近くの丘の上に輝く月です。
The Supermoon:
The picture of the super moon over the nearby hill was taken not last night on December 4, but a little before 7 this morning of Dec. 5, 2017.

続きを読む

2017年

12月

04日

始め良ければ全てよし?  All is well that begins well?

2017師走の始まり:
先日12月1日、好天に恵まれた朝の我が家からの眺めと我が家への坂道です。
Beginning of the last month of year 2017:
The pictures show how they looked from our house and to our house on the beautiful morning of December 1, 2017.

続きを読む

2017年

12月

02日

ギター製作プロセス Manufacturing process of classic guitars

Tsubaki Kazuo氏の投稿をシェアさせていただきました。

https://tsubakicraft.wordpress.com/2017/12/01/%E3%83%88%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%96%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%81%AE%E6%8E%A5%E7%9D%80/ 
天然材料、自然音響現象を上手に組み合わせた心に響く音づくり、まさに人間の感性と優れた技術が融合した手作り品ですね。
素晴らしいです。 
ちなみに私の愛用クラシックギターの内の一台は1966年、田村 廣(H. TAMURA)氏(故人)による製作品です。

https://www.office-ktk.jp/趣味プラス-音楽-sns-無線-他/ギターソロライブ演奏/
田村氏もこのようにして製作されたのかな?と想像しています。
I have shared the post by Mr. Kazuo Tsubaki.
It should be a wonderful resonating hand-made product using the human sensibility merged with his excellent technique by making good use of the natural material and the natural acoustic phenomenon.
Just for your information, one of my loving classic guitars is the Tamura hand-made in 1966.
I imagine that Mr. Tamura must have manufactures his in this way.

続きを読む

2017年

12月

01日

リフォーム Renovation

我が家では比較的天候に恵まれた今週、水回りのリフォームを行いました。
設備の老朽化、生活様式の変化、身体の老化対応などの理由で古くなった家にはリフォーム(リノベーション)が必要で、我が家は6年前、2年前の工事に続いて今回が3回目になりました。
壊すには余計の人件費がかかりますからリノベーションのコストは相対的に高くなります。
We have our plumbing facility being renovated this relatively sun-blessed week.
Renovation for the old house is indispensable because of the equipment aging, the life style changing and the necessity for copying with our physical aging.
The renovation work this time is the 3rd one followed by the 2nd one just 2 years ago.
It costs higher since breaking down the existing facilities needs the extra labor than usual.

2017年

11月

30日

同姓の人 Persons with the same name

先日11月8日(水)、NHK番組・西日本の旅を見ていたら釜本莉奈さん(奈良県出身)というアナウンサー・キャスター
https://www.nhk.or.jp/okayama/caster/a-det0110.html 
が岡山の矢掛町を取材した様子が流れました。
http://www.nhk.or.jp/okayama-staff-blog/300/283565.html 
私の
、釜本は多くはないと思っていますので少々驚きました。

何の関係もありませんが、私も地域のラジオやテレビに関わりましたので、彼女には大いに頑張ってほしいと思います。
https://www.office-ktk.jp/tv-ラジオ番組制作/ 
知名度としてサッカーの釜本さん(京都出身)は別格として、これまでに私が直接お目にかかった普通の?釜本さんは1990年代にマレーシアのクアラルンプールで会った方、当時マレーシア・松下に勤務されていた方、だけで熊本県出身でした。
Persons with the same name:
I have found a lady TV announcer/caster with the same family name of mine, Kamamoto when I was watching a TV program on NHK on November8th.
I was surprised at her because my family name is not so common.
Though I have nothing to do with, but I wish she will do her good job because I myself had been involved in the radio and TV show producing and broadcasting.
https://www.office-ktk.jp/tv-radio-programs/ 
Putting Mr. Kamamoto, a famous former soccer player from Kyoto aside, the only person I have met before with the same name of mine is Mr. Kamamoto working for Malaysia Matsushita (Panasonic) in 1990s in Kuala Lumpur.

2017年

11月

29日

インターネット犯罪 Internet crimes

詐欺の手口:
写真は私宛の英文詐欺メールです。(赤字は私が警告の意味で記入しました。)
私の姓、Kamamotoをターゲット(Kamamotoという姓の人を標的)に、詐欺師が乗っ取った他人のフェイスブックアカウントで自分が銀行家になりすまし、秘密裏に多額の遺産金を山分けしようと誘いかけるものです。
少なくとも私の司法通訳・翻訳としての業務上の経験からは、法治国家であれば、残された遺産はもしもその遺族が海外にいてもその国の当局の責任で探し出し、最も適切な人に通知し、法的手順を経て遺族に手渡すのが通常の手順です。
https://www.office-ktk.jp/翻訳-通訳サービス/ 
皆さんもご注意を。
Fraudulent trick:
The attached picture in English entices me to split secretly the huge amount money a person of the same family name (false name of course) of mine, Kamamoto, left in the bank by making misuse of the other’s Facebook account the confidence man had hacked. 
Judging from my experience as a court interpreter/translator, the inheritance is handed over legally to the bereaved family investigated, even if they are out of the country, by the authority where he/she died if the country is ruled by law.
Please be careful not to be caught up in the scam.
https://www.office-ktk.jp/transalation-service/

続きを読む

2017年

11月

28日

運動公園の秋 Autumn in the sports park


続きを読む

2017年

11月

27日

起業・開業と必要資金 Start-up capital

比較的少額?開業可能?な「学習塾・個別指導塾・家庭教師」分野で、フランチャイズに頼らない場合、即ち小規模学習塾の自力での開業には今でも最低200万円の開業資金が必要でしょう。
なお、大手フランチャイズのチェーン教室となるには500万円~1000万円の加盟金が必要です。
この開業資金、約200万円の内訳ですが、室開講場所取得費(保証金、前家賃、仲介手数料など):50万円、販促PR費(チラシ):50万円、什器備品費(椅子、机、パソコン、書籍など):30万円、内装工事費:40万円、看板設置費:20万円として、合計で190万円です。
最近では開業が簡単だと思われるのか、必要資金を出し渋るのか、あるいは甘えているのか、これらの必要開業資金を準備せずに、実態も把握せずに開業を目指す傾向があるように思われます。
開業資金不足で、仮に開業できても資金返済をも計算にいれた覚悟十分な必死の事業ではないことが多く、長く継続するような仕事にはならないことが多いでしょう。
開業準備を兼ねて先ず試行的な開始の場合にはすべてを時間制で利用できるコワーキングスペースを利用する方法もあります。詳しくは以下のサイトをご覧ください。
https://www.office-ktk.jp/コ-ワーキング-スペース/ 
Start-up capital:
The smallest capital to start with for the private small preparatory school in Japan is about 2 million yen in case of a non-franchisee and 5 to 10 million yen for a franchisee. They should be smaller than for other business start-up.
The breakdown of the capital of about 2 million yen are 0.5 million yen for the classroom for rent, 0.5 million yen for the promotion cost, 0.3 million yen for the furniture, fixtures and equipment, 0.4 million yen for the interior finish work, .0.2 million for the advertising display.
Those who start up his/her business without preparing the necessary capital can’t make it continue successfully for a long time because of no strong determination of the business, I guess.

2017年

11月

25日

我が家の秋 Autumn around our house

今週は異常に寒く、まるで真冬のような天候でしたが、おかげ?で今年も秋が我が家にまでも下りてきたようです。
毎日見る地形はほとんど変化しませんが、色は絶えず少しずつ変化しているようです。
The autumn has come down to our place this year too thanks to (?) the unusually cold weather this week as if it had been a mid-winter.
The landscape we see almost every day changes little, but the colors have been continuously changing a little by a little.

続きを読む

2017年

11月

24日

職場や学校での言語学習を通じた相互理解 Mutual understanding through language learning at work and/or at school

日本語スピーチコンテスト2017 in 尾道:
今年2017年、尾道市内外に在住する外国人による日本語スピーチ大会&交流会が先日11月19日(日)に開催されました。
コンテスト参加者は11名で大別して、学生(6名)と職業人(5名)でした。
出身地は中国、イタリア、アメリカ、イギリス、ベトナム、ネパール、インドネシア、ニュージーランドの8ヶ国(順不同)でした。
持ち時間が5分で各自がそれぞれの夢、意見、感想、自国紹介などを披露し、スピーチの後は和やかな交流会で楽しみました。
個人的には中国からの二人の学生(広島大学大学院博士課程在籍者と三原高校在籍者)のスピーチ、内モンゴル自治区の民族楽器・馬頭琴演奏と彼らの夢について関心を持ちました。
Japanese speech contest 2017 in Onomichi:
The contest by foreigners living in and near Onomichi was held on November 19th.
Out of 11 participants, 6 speakers were students and 5 are trainees and workers from 8 countries of China, Italy, USA, England, Vietnam, Nepal, Indonesia, New Zealand.
All the speakers have 5 minutest for their each speech on their dreams, opinions, impressions in the daily life and introductions of their countries, which was followed by the amiable international exchange party.
Personally I was strongly interested in the speeches, the folk instrument (matouquin in Inner Mongolia) performing and the dreams by two Chines students studying in the doctorate course of Hiroshima University Graduate school and in Mihara High School.

2017年

11月

23日

秋の海 The sea in autumn


続きを読む

2017年

11月

22日

メダカの越冬 Overwintering Japanese rice-fish

冬が来ると例年は小笠原からの亜熱帯植物のハカラメが気になっていましたが、今年はメダカが加わりました。
当地、尾道の冬の温度ではメダカたちは戸外でも十分越冬できると言われていますが、寒さが苦手な我が身のことを考えると、特に生まれて初めての越冬を経験するメダカたちにも少しは防寒対策を、と思いました。
水槽の外側を空気層のある断熱透明フィルムで巻いて、その内側は太陽熱集熱用黒フィルムを入れています。
In the past several winters, we have taken a good care of the mother leaf (good luck leaf, miracle leaf), a subtropical plant from the Ogasawara Islands, and the Japanese rice-fish are added from this year on.
It is said that they can survive our winter that sometimes has minus degrees. But I don’t like the cold weather and neither do they, I think. The measures against cold should be needed especially for the newly born fish.
The outside of the aquariums are wrapped with the insulating transparent films with air layer between them and the inside a black burning film.

続きを読む

2017年

11月

21日

運動で健康 Exercise makes a good health.

日頃の運動:
朝、7時過ぎからラジオでニュースを聞きながらベッドでのストレッチ体操が約15分、8時40分からのラジオ体操で10分、更に大雨でなければ日中の適当な時に30分~40分くらいのウォーキングが私の日常的な運動メニューです。
合計すると約1時間にもなります。(もちろん、サボることもありますが・・・・)
おかげで最近は良い体調を維持できています。
Daily exercise:
I usually do a stretching exercise on the bed for about 15 minutes after 7 in the morning while listening to the radio news, do the radio gymnastic exercises in the office for 10 minutes from 8:30 in the morning and enjoy walking for about 30 or 40 minutes at the appropriate time in the daytime. 
Those make it as much as about one hour, don’t it? (Sometimes I neglect them, of course.)
Thanks to these exercises, I have kept up a good condition these years.

2017年

11月

20日

貸店舗・事務所はいかがですか Shop/office for rent

続きを読む

2017年

11月

17日

結果オーライ All for the best

人間ドック以外に、定期健診を受けている腎臓結石チェックを一年ぶりに今日受けました。
幸いに、今回も昨年に引き続きどこにも結石は認められませんでした。
なお、これまでに体外衝撃波結石破砕術を何回か受けて、石を取り除いてもらっています。
Besides the annual full medical checkup, I had my kidney stones checked today, which is a periodical one once a year. 
Luckily, no stones have been found this year as well as last year.
I have had the operation of ESWL (extracorporeal shock wave lithotripsy) some times before to remove the stones.

2017年

11月

17日

十年ひと昔 A decade ago

ウガンダ:
新聞記事は3年前のものですが、9年前、2008年にケニア、ルワンダと一緒にウガンダを訪問した時に私が現地でお目にかかりました方で、ウガンダでの日本人パイオニアです。
私は10年ほど前、第4回アフリカ開発会議の前後、ケニア、ウガンダ両駐日大使に頻繁にお目にかかりアフリカビジネスに少し力を入れていましたが、最近のケニア情勢を見聞きすると複雑な気持ちです。
Uganda:
The newspaper article is 3 years old and showed the Japanese pioneer there, whom I met on my trip there as well as Kenya and Rwanda 9 years ago in 2008.
I put some emphasis on African business about 10 years ago when TICAD IV (Tokyo International Conference on African Development IV) was held in Tokyo, seeing then Kenyan and Ugandan Ambassadors to Japan often. But the recent news from Kenya makes me baffled.

続きを読む

2017年

11月

16日

ギリシャ、マレーシア、タイ Greece, Malaysia, Tahiland

これらの国々はここ数年、尾道からの中古船(自動車運搬船、巡視船、LPG タンカー)売却に関して私が船上での通訳を依頼された国です。
詳細は以下のホームページに記載しています。
https://www.office-ktk.jp/翻訳-通訳サービス/  
I have worked as an interpreter on the used ships (a car carrier, a patrol vessel, a LPG tanker) delivered to those countries from Onomichi in the last few years. 
Further information is on the following homepage.
https://www.office-ktk.jp/transalation-service/ 

続きを読む

2017年

11月

15日

3年前 Three years ago

写真はわずか3年前のことですが、その間に色々ありました。 
私個人のギターとしては現在はソロ中心で「アルハンブラの思い出」の復活演奏のためにほぼ毎日、その練習を繰り返しています。
「アルハンブラの思い出」の理想の演奏モデルは 朴 葵姫(パク・キュヒ)、アランブラ宮殿の思い出、Recuerdos de la Alhambra です。https://www.youtube.com/watch?v=zQnBstCaosE&index=6&list=LLtBjDKDnmz4TPdKi-70tjOg 
This picture shows what it was only 3 years ago and many things happened in this period.
Recently I myself have been practicing Recuerdos de la Alhambra almost every day to be able to perform it again.
The model performance of Recuerdos de la Alhambra for me is the one by Kyu Hee Park.

2017年

11月

14日

開店 Newly opened

最近、二軒隣にラーメン屋さん「麺吉」がオープンしました。
私の事務所近くも最近はスーパーや食べ物屋さんのオープンで活況、便利になりつつあります。
A ramen noodle shop, Menkichi, has been opened recently two doors from my office.
Our area seems to get activated and convenient with newly opened supermarket and restaurants.

続きを読む

2017年

11月

13日

2017 NHK杯国際フィギュアスケート競技大会 ISU Grand Prix of Figure Skating 2017/2018, NHK Trophy

トップの羽生選手の欠場は残念でしたが、若い時に勤務した会社のロゴ「TOYOBO東洋紡」をリンク脇に見て少し嬉しくなりました。

https://www.office-ktk.jp/技術開発-2-化学関係/  

 

I felt sorry that Mr. Hanyu, a leading figure skater, was out of play, but the company logo of TOYOBO, for which I used to work when young, on the skating rink side made me a little happy.

https://www.office-ktk.jp/tech-develop-2-chemistry-related/

2017年

11月

10日

日本は世界37位 Japan as No. 37

日本の英語運用能力順位:
日本は世界、非英語圏諸国内で37位です。
アジア諸国で日本よりも高位なのが、シンガポール(5位)、マレーシア(13位)、フィリピン(15位)、インド(27位)、香港(29位)、韓国(30位)、ベトナム(34位)、中国(36位)です。
日本の英語教育界、文科省はこんなにもの長い間、一体何をしてきたのでしょうか。
English proficiency ranking of Japan:
Japan is ranked at 37th place among the non-English-speaking countries.
Other higher ranked countries than Japan in Asia are Singapore (5th), Malaysia (13th), the Philippines (15th), India (27th), Hong Kong (29th), South Korea (30th), Viet Nam (34th) and China (36th). 
What on earth has been done by the world of English educators and the Ministry of Education for such a long time?

続きを読む

2017年

11月

09日

11月の尾道無料英会話道場 Free English learning meetings in November in Onomichi

11月の尾道無料英会話道場:
一回目は本日11月9日、午前10時30分開始です。
司会は工藤さんでいつまでも知的興味、英語学習意欲を維持されている方です。
討論する内容、タイトルは「大成功者の5つの習慣」です。

https://learningenglish.voanews.com/a/health-lifestyle-5-habits-of-successful-people/4048301.html?ltflags=mailer 
なお、2回目は祝日に当たりますので休会です。
Free English learning meetings in November in Onomichi:
The 1st one starts at 10:30 today on November 9th.
MC of the day is Ms Kudo, who has been keeping her intellectual interest and English learning desire for a very long time.
The discussing them is “5 Habits of Very Successful People”.
The 2nd monthly meeting date falls on a holiday and no meeting is held.

 

続きを読む

2017年

11月

08日

初秋 Early autumn

写真は近くの公園の夕方4時頃、太陽が西に沈む前の様子です。
誰もいないテニスコート、色づき始めた紅葉、木々からの木漏れ日が今年も秋の到来を感じさせてくれます。
The attached picture shows how it looks in the nearby park around 4 o’clock in the afternoon before the sun sets in the west.
The tennis courts with no players, the leaves beginning to turn red and the light filtering through the trees make us feel the arrival of autumn this year too.

2017年

11月

07日

神頼み Wish making to God

10月終わり、数十年ぶりの大阪・法善寺の水掛不動尊です。
お参りした当日、偶然にも、10月のタイのお客さんから次回も私の通訳業務を希望するという吉報が届きました。
お参りのおかげかもしれません。
更に10月28日にファイスブックに投稿した英文の内容を見たアフリカからもビジネスの問い合わせがありました。
I visited Mizukake Fudoson (Āryācalanātha) in Osaka for the first time in decades.
Coincidently I got the good news on the same day, which is the repeated request for my translation service from the Thailand customers. I may be thanks to Mizukake Fudoson (Āryācalanātha).
Furthermore I also got an inquiry from an African man who read my FB article in English.

2017年

11月

06日

3連休・日曜大工 Three days off & do-it-yourself

休みを利用してテラス(面積40畳、66平米)の防水・張り替えを行いました。
材料はB山ゴムマットとブチルゴムテープ、モノタロウで合計10万円弱。
作業後、強風(木枯らし一番?)で庭の柿木の葉があちこちに飛び散り、秋の深まりを感じました。
Making use of 3 consecutive holidays, I re-covered the terrace (66 sq. meters) with the waterproof rubber sheet.
The rubber sheet and the butyl rubber tape costed me about $800. 
After the work, the strong wind (the first cold blast?) scattered the persimmon tree leaves on the deck, by which I felt the deepening autumn.

2017年

11月

02日

ラジオ、テレビ番組制作も仕事でした。 Radio and TV show program production was used to be my business line.

扇子立て、日本的なる物:
11年前、地元のケーブルテレビ、小生の番組「釜本 二 の クローズアップ情報」では表具を扱っておられる軸源(http://jikugen.jp/)さんを取材、15分番組として放送させていただきました。
https://1drv.ms/v/s!Ai_aaa4f_vZzgWzoGn4fBXVQJ0nO (放送No.197、放送日2006.09.17)
軸源さんではその後も日本のデザイン、オリジナル商品開発に力を注いでおられます。
その一つ、センス立てがゲストハウスKTK(https://www.office-ktk.jp/ゲストハウスktk尾道/)の壁でも活躍しています。
軸源さんのオリジナル商品はhttp://jikugen.jp/?cat=2でもご覧いただけます。
Vertical holders for Japanese folding (paper)fans: 
Eleven years ago, my CATV show titled “Close Up Information” covered JIKUGEN, http://jikugen.jp/, which had been manufacturing and dealing in hanging scrolls and other things Japanese. It was aired on September 17, 2016 as a 15 minute long program. https://1drv.ms/v/s!Ai_aaa4f_vZzgWzoGn4fBXVQJ0nO.
JIKUGEN has now put their emphasis on developing the original Japanese-style products.
Some of them are vertical Japanese folding fan holders, one of which is used in Guest House KTK (https://www.office-ktk.jp/guest-house-ktk/).
You could see some others at http://jikugen.jp/?cat=2.

続きを読む

2017年

11月

01日

東澤雅晴さんとその作品 Mr. Masaharu Higashizawa and his artwork

https://ja.wikipedia.org/…/%E6%9D%B1%E6%BE%A4%E9%9B%85%E6%9…
https://www.facebook.com/masaharu.higashizawa
昨日、一昨日の2日間、ミニチュア絵画制作家でもある東澤雅晴さんに大阪でお目にかかっていました。
そして、数多くの作品の中からいただいた絵画を私の事務所のミニチュアの車の上においてみました。
会社のロゴはそれなりの意味があります。
ご興味のある方は見に来てください。
I was in Osaka, visiting him for 2 days.
One of his work is now on the miniature car in my office.
Please come and watch it if you like.

続きを読む

2017年

10月

30日

大阪 Osaka

 

大阪までちょっと行ってきます。

 

I come round the corner to Osaka.

2017年

10月

28日

中古船、現役続行 Used vessels to be in service more


続きを読む

2017年

10月

27日

異なる文化について学ぶ  Learning about different cultures

 

昨日、10月26日の無料英会話道場(復活後、第95回目):
前回に引き続き、テーマは「アメリカのバーベキューの進化」でした。
この学習会のメンバーで料理人でもあったアメリカ人のノエル・ラッセルさんが再度、バーベキュー文化を熱く語りました。


Yesterday’s Free English Learning (95th after its re-start)
Following the last session, we continued the discussing theme of “The Evolution of American Barbecue”.
Mr. Noel Russel, an ex-professional cook and a member of our learning group from USA explained it passionately again.

2017年

10月

26日

黒豆の思い出 Memory of Tanba Black Bean

黒豆の思い出:
今年も丹波より届いた正真正銘のブランド品、黒豆(枝豆)をおいしくいただきました。
写真・投稿内容は6年前のもので、この時に送ってくれた義理の母は2年前に他界し、今は義理の妹から届きます。
It is a brandname soy bean grown in Tanba in Hoyogo Prefecture.
We could enjoy eating the real ones this year too, which were sent to us by my wife's sister.
The picture was taken 6 years ago when my mother-in-law, who passed away 2 years ago, sent them to us.

続きを読む

2017年

10月

25日

船と通訳業務 Interpreter’s work for ships

船の海外への引き渡し前には両社(国)の担当船員同志の間での操船操作の確認作業も必要で、通訳業務が発生します。
前回は国家間でのマレーシア向けの大型巡視船でしたが、今回は私企業の間でのタイへのLNGタンカー船です。
東南アジアでは天然ガスの使用需要が高まっているとのニュースの裏付けでしょう。
Language translation work on the ship handling among the crews in charge from the both countries is needed before the ships are delivered to foreign countries.
The ship last time was the big patrol vessel from Japan to Malaysia between the two countries and the LPG tanker to Thailand between the private companies this time.
According to the news, the demand for the natural gas has been increasing and this delivery of the ship seems to be evidence of it.

続きを読む

2017年

10月

24日

♪花と小父さん♪ ♪Flower & Middle-aged guy♪

NHKで俳優、コメディアン、歌手、ギタリストの植木等さんの8回シリーズのドラマがあり懐かしく見ました。
彼の歌った曲で私が20歳代のころから最も好きなのは「花と小父さん」です。
Youtubeでは他の歌手による歌が聞けますが、植木等さんの歌は聴けないようです。
I watched the eight-part TV series drama about Hiroshi Ueki, an actor, comedian, singer and guitarist.
I like his “Flower & Middle-aged guy” best among his songs since my twenties.
You could hear the song by other singers on Youtube, but not by Hitoshi Ueki.


2017年

10月

23日

ネットショッピング Purchase over the Internet

これまではアマゾンを利用することがよくありましたが、プライム会員への露骨な勧誘姿勢と他のネット販売業者よりも高い販売価格で最近は全く使用しなくなりました。
先日ネットで購入したあるドア部品商品はアマゾンで約9000円、他のネット販売で約6000円でした。
I used to buy things at Amazon, but not now because of their too much soliciting to its prime membership and the higher pricing of commodities than other online shops. 
The other day I bought a certain door part, whose price at Amazon was about 9,000 yen and at another net shop about 6,000 yen.

2017年

10月

20日

ご配慮、ありがとうございます。 Thanks for your consideration.

 

ターゲットになるシニア:
最近、写真のような案内がよく来ます。

少額の年金支給日前には案内数が増えるようです。


Targeted seniors:
Recently I often get the ads by mail.

Before the dates to get small amount of pension, the mailing number seems to be increased.

2017年

10月

19日

隣国  A neighboring country

究極のゴマすり、忖度、独裁国家
Ultimate apple-polishing, situation-reading and arbitrary country


2017年

10月

18日

隣国の裁判 Court trial in the neighboring country

 

 

私たちには関係ありませんが、いい気分にはなれません。

This makes no one happy though that is none of our business.

2017年

10月

17日

ひまわり音楽祭2018、参加者募集開始 Enrollment in Sunflower Music Festival 2018 

4月の尾道みなと祭への協賛事業として開催している「ひまわり音楽祭」ですが、7回目となる来年2018年に参加いただけるグループ、個人の募集を開始しました。
詳細は以下のサイトをご覧いただきご応募下さい。
なお、正式な開催決定は2018年2月頃になりますのでご承知下さい。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわり音楽祭-ギ…/ひまわり音楽祭/
The Sunflower Music Festival has been held as a supporting event for Onomichi Port Festival in April. The volunteer participants can now enroll in the 7th Sunflower Music Festival in 2018.
Please visit the above written site for further information.
The official decision of the event will be made in February.

2017年

10月

16日

リフォーム Renovation


続きを読む

2017年

10月

14日

教育無償(料)化 Charge-free education

総選挙中ですが、いくつかの政党の公約に教育無料化(無償化)があります。
http://shirewata.com/2244 
耳ざわり良いかもしれませんが、無料化(無償化)というのは詐欺みたいなものです。
原材料、労力やエネルギーを要した製品やサービスに無料なものはありません。
仮に何かが無料になっても、最終的にはどこかで、他の方法で取られたり、他にしわ寄せします。
これは一時の携帯電話のゼロ円販売方法を思い浮かべれば理解できます。
無料化(無償化)の発想は実際に物を開発、製造し、サービスを提供したことのない人たち、その価値のわからない人の妄想に過ぎません。
In Japan the general election campaign has been kicked off and the education with no charge has been on the campaign agenda by some parties.
It sounds good, but it is just like a fraud because no product or service with materials, expense and energy can be free.
Even if something is provided for nothing, the cost should be taken in any way somewhere or preyed on others for sure.
This can be understood by imagining an example of cellar phone sales in the past. 
The idea of free product or service policy is just a dream made by those who have not developed, manufactured or provided the products or the services by themselves and those who can’t understand the value of the products or the services.

続きを読む

2017年

10月

12日

本日の無料英会話道場 Today’s Free English Learning

 

10月第一回目で取り上げる資料のテーマは「アメリカのバーベキューの進化」です。
この学習会のメンバーで料理人でもあったアメリカ人のノエル・ラッセルさんに司会役と資料準備をお願いしました。


The topic we use today is “The Evolution of American Barbecue”
Mr. Noel Russel, an ex-professional cook and a member of our learning group from USA, has prepared the reference material and he emcees today’s session.

2017年

10月

11日

海岸の周遊ドライブ Driving along the seashore

事務所から30分、周囲が20キロほどの向島(むかいしま)の周遊が私の好きな地元でのドライブコースの一つです。
年に何回も出かけます。
海岸沿いを気ままにゆっくり走って一時間、約300メートルの山頂に上がっても一時間三十分ほどです。
走るたびに異なる表情のきれいな海景色を見ながらのドライブは気分転換には最高です。
先日9日の体育の日には以前に乗せてもらった停泊中の友人のヨットと沖に大きな自動車運搬船が見えました。
My favorite driving course in our city is the one on a small island about 20 kilometers around. 
I enjoy the driving several times a year.
It takes about 30minutes from my office to the course. Driving around the island slowly needs about one hour and the additional 30 minutes to the top of the mountain (about 300 meters high).
It is the best way for a change because we can enjoy the different beautiful sea sceneries every time we drive.
On a sports day of October 9th, I could find a yacht of my friend’s on which we had enjoyed sailing together before and a big car carrier off the shore.

続きを読む

2017年

10月

10日

拡幅譜面台 Widened music stand

譜面台は通常、A-4サイズの譜面が2枚載る程度の幅(40センチくらい)で、長い曲の場合は不便です。
写真は私が家で使用している50年以上の古い譜面台ですが、この度、直角アルミ板棒材料で82センチ幅に拡張してみました。
腕も倍くらいは上がればいいのですが・・・・。
Two A-4 sized music scores (about 40 centimeters wide) can be on the usual music stand, but it is not wide enough for the longer music scores. 
A little more than 50 year-old music stand I have been using at home has now been widened to 82 centimeters with right-angle aluminum materials as the picture shows.
I wish my performing skill will be improved as much.

続きを読む

2017年

10月

09日

BBCでのコメント Comment on BBC

ラスベガスでの銃撃事件直後のイギリスのBBC放送で、“銃を持つ悪人は銃をもつ善人が阻止できる。”と言っていました。
また、トランプ大統領も“銃規制について話す時ではない”と言いました。
それではいつがその時なのでしょう。
残念ですが、アメリカの銃規制は不可能でしょう。何も変わらないでしょう。
このような事実や私の印象をアメリカ人の友人に話しましたが、悲しそうに笑いながら、事態は益々悪くなるだろう、とのことでした。
日本は10月22日に総選挙ですが、選ばれた4政治家もそれを選ぶ国民も責任は重いです。
https://learningenglish.voanews.com/a/photo-g…/4052827.html… 
Soon after the shooting tragedy in Las Vegas, I heard someone on BBC from London saying that the bad man with a gun can be stopped by a good man with a gun. 
And President Trump also said, “It is not the time to talk about the gun regulation.”
I wonder when the time will be.
Unfortunately, their gun control is almost impossible in USA. Nothing is going to be changed.

A friend of mine in USA I talked with told me sadly laughingly that the situation will be worsened.
In Japan we have the general election on October 22nd the elected politicians and the voting people are heavily responsible.

2017年

10月

08日

道作り Michi-tsukuri

ちょうど一週間前、10月1日が地区で「道作り」という日でした。
各自が家の周囲の道を中心に道を清掃し整える日です。春と秋の2回が基本で、場所によっては更に回数が増えることもあります。
海外の友人の何人かに何回かこのような習慣を説明したことがありますが、同じ習慣があるというコメントをもらったことはありません。
なお、添付の写真は私たちの清掃とは直接の関係はありませんが、雰囲気は同じです。
Just one week ago, on October 1st we had a day named michi-tsukuri that literally means making the ways of daily use, but actually means sidewalk cleaning. 
Each household cleans the ways around or near the houses usually two times a year, sometimes more often depending on the places.
I have explained this cleaning custom to some of my overseas friends, but never got the comments that they have the same activities.
Note: The attached picture has nothing to do with our cleaning activity, but just for your information and it shows the same atmosphere.

2017年

10月

07日

3連休 Three days off in a row

今日10月7日は体育の日(月)を含めて3連休の始まりです。

雨の上がった備後運動公園は若い(中高生)アスリートで賑っていました。
Today, October 7th, is a starting day of 3 consecutive holidays including the Sports Day (Monday).
The nearby Bingo Regional Sports Park is crowded with the young athletes (junior and senior high school students) after the rain stopped.

続きを読む

2017年

10月

06日

ご利用者からのお誘い Invitation from a Guest House user

7月にゲストハウスKTK尾道を連泊でご利用いただいた方から、ご利用者の町への訪問のお誘いをいただいています。
秋になり移動、旅行には最適シーズンですので早めに実現できればと思っています。
これはゲストハウス運営の楽しみ、メリットの一つでしょう。
ただ、尾道を含めてほとんどの観光は表面的です。
これからは連泊したいと思えるくらいの幅広く深い観光内容、そしてそれに対応できる人材が必要です。
I have got an invitation from one of the Guest House KTK users, who stayed in July, to make a visit to his city.
Being the best season of autumn for travelling now, I would like to make it realized as soon as possible.
This should be one of the pleasures or merits to manage Guest House.
But many sightseeing places including Onomichi are superficial. Then from now on the wider and deeper sightseeing contents that make the visitors feel like staying many consecutive days and the manpower that can cope with it are needed.

2017年

10月

05日

次は何? What comes next?

 

今年2017年12月、来年20178年1月からここ釜本事務所で何か新しいことが始まります。

 

Some things new are to start in December, 2017 and January, 2018 here in OFFICE KTK.