For inquiries or information

TEL: +81-80-1928-8778

Business hours

9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)

                                     HOME PAGE MENU, OFFICE KTK

Copyright©1994 -    Office KTK   All rights reserved.

2020年

7月

08日

表彰式 Awarding ceremony

https://storys.jp/story/35896

節電虫の誕生
4.3.5 表 彰 式
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially appeared in Japanese and in English alternately.
続きを読む

2020年

7月

07日

7月の尾道無料英会話道場 Free English Learning Society in Onomichi in July

今月も午前コース2回(第二、第四木曜日)、夜間コース2回(第一、第三土曜日)、合計4回の例会を開催します。
午前コース第1回例会は明後日(木)10時30分からですが、テーマは10万円の救済金の使途についてです。
あなたはどう使う(使った)のでしょうか。
Four learning sessions are to be held this month as well, two times for the morning course (2nd and 4th Thursdays) and another two times for the evening course (1st and 3rd Saturdays).
The 1st morning meeting is from 10:30 the day after tomorrow (Thursday) with the talking theme of how to use the 100,000-yen government cash handouts.
How will (or did) you use it?

2020年

7月

06日

先日の尾道無料英会話道場 The other day's Free English Learning Society in Onomichi

7月4日の夕方に開催されましたが、当日の司会者が選んだ話題は「黄昏のアフリカ、アジアでの珍しいリング日食」でした。
私以外、メンバーの誰も6月21日の日食を観察していませんでしたが、全員がこれまでに空に見たきれいな、印象的な光景、そして七夕を前に持っている願いなどを話し合いました。
'Rare ring of fire solar eclipse to dim Africa, Asia' was the topic chosen by the MC for the evening meeting on July 4.
No members except me observed it on June 21, but we could enjoy talking about the beautiful or impressive sights in the sky they have seen as well as wishes they have in mind before Star Festival.
続きを読む

2020年

7月

03日

お隣はソニー、シャープさん Between SONY and SHARP

節電虫の誕生  
4.3.4 お隣はソニー、シャープさん
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially appeared in Japanese and in English alternately.
続きを読む

2020年

7月

02日

雨に濡れる色 Colors in the rain

一年の後半が始まるこの時期、梅雨の雨に濡れた石垣に自生する赤い野イチゴとメダカ水槽に咲く薄紫のホテイソウです。
野イチゴは家からすぐ近く、直線距離にして数十メートル離れていますが、ホテイソウは庭にあります。
Around this time of the year in the rainy season, when the latter half of the year starts, we have the red-colored wild strawberries on the stone walls wet in the rain and the light violet-colored water hyacinth in the killifish aquarium.
The wild strawberries are only a few tens of meters away and the water hyacinth in the garden.
続きを読む

2020年

6月

30日

新しいPC New PCs

新しいパソコンを右側デイスプレーで2画面にして、更に左側の古いパソコンと同期させながら引っ越しをほぼ終えました。
引っ越しするデータやソフトは最小にしましたが、ソフトの移動には契約更新手続きも必要でしたので少し時間がかかりました。
これで数年は新しい2つのオンラインプロジェクトや本の翻訳を楽しむことができます。
I have almost finished moving from the old PC to the new one by synchronizing the old PC (left in the picture) to the new one (in the center) with the additional second display on.
I tried to move the least volume of data and number of software, but it took some time partially because the software need the contract renewals.
This new PC makes me to enjoy two new online projects and translating books for some more years to come.

2020年

6月

29日

やった! I did it!

https://storys.jp/story/35809
節電虫の誕生  
4.3.3. やった!
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially appeared in Japanese and in English alternately.

続きを読む

2020年

6月

27日

先日の無料英会話道場(No. 150) Free English learning society meeting (No. 150) the other day

06月25日に取り上げられた話題は「シンガポール、屋上農園で地域食糧生産増加を計画」でした。
シンガポール勤務の長かったメンバーの一人に現状を話してもらい、食糧自給率の低下した日本に住むメンバーは食糧生産に関する意見を述べ合いました。
今回の司会だった私は近くで東洋一の生産規模を誇るレタス水耕栽培工場を紹介しました。
https://onedrive.live.com/?cid=73F6FE1FAE69DA2F&id=73F6FE1FAE69DA2F%21229&parId=73F6FE1FAE69DA2F%21224&o=OneUp 
It was held on June 25, 2020 and 'Singapore Seeks to Increase Local Food Production with Rooftop Farming' was the talking theme.
One of our members who worked in Singapore explained the current situation there and other members living in Japan, whose self- sufficiency ratio has been decreasing, expressed their ideas or opinions on food production one by one.
I emceed the meeting today and introduced a nearby tank farming company of lettuce, the biggest in the East.

2020年

6月

23日

時間の使い方(2)、音楽演奏・練習 How to use time (2), time for music playing or practicing

続きを読む

2020年

6月

22日

川越ビール、COEDO(小江戸) COEDO, Kawagoe Beer

昨日の父の日のプレゼントとして息子から現在住んでいる埼玉県の川越市の地ビールが届いた。
格別の味がします。
As a present on Father’s Day I have received a pack of Kawagoe Beer named COEDO (means a little Tokyo), a local brew beer, from our son now living in Kawagoe, Saitama Prefecture.
I can enjoy superior taste of the beer.

続きを読む

2020年

6月

18日

親子で防災訓練? Disaster drill by a family

先日、早朝の散歩コース沿いの川の浅瀬でカルガモ親子を見かけました。
親鳥が心配そうに子ガモ見守る様子は梅雨の合間にあたかも水の防災訓練をしているかのように見えました。
今日、明日の尾道はこの梅雨で2回目の大雨が予報されています。
カルガモ親子も無事でありますように。
I saw a spot-billed duck family at a shallow water of the river the other day while walking in the early morning.
The mother was carefully watching her babies, which looked as if they had been doing their emergency drill against the possible flood between rains in the rainy season.
The heavy rain is forecasted today and tomorrow in our area of Onomichi for the 2nd time in this rainy season.
I wish the duck family stay safe.

続きを読む

2020年

6月

17日

誰でもできる発見や発明 Discoveries and Inventions That Anyone Can Make


続きを読む

2020年

6月

16日

新書紹介、同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ A newly released book; English phrases simultaneous interpreters could not translate

知り合いの英語通訳案内士で英検1級(&同等)資格者ネットワーク in 日本(https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級者ネット/)のメンバーの一人が業界有志40名と上記タイトルの共著本を出版します。
英語のプロ、英語通訳者達が普段どんなことを考えて仕事をしているのか、何に困ったのか、といったことがわかります。
本のタイトル:『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』
発売予定日、出版社:2020年6月30日、イカロス出版
購入先情報:予約段階でアマゾン・ジャパン書籍「通訳部門」第1位
https://www.amazon.co.jp/dp/4802208847/…

A tour guide of English I know, who is a member of STEP 1st Graders’ Network in Japan, is to publish a joint book together with other 39 coauthors.
You could understand what in mind the interpreters have been working with daily or what troubles they have had.
Title of book: English phrases simultaneous interpreters could not translate
Scheduled retail availability date: June 30, 2020, Icarus Publishing company
Sale information: Best pre-ordered book as a translation book at Amazon Japan.

2020年

6月

13日

梅雨入り前の風景、2題 Two scenes before the rainy season started


続きを読む

2020年

6月

11日

引っ越し中 In midst of move

家ではありません。パソコンのことです。
政府からの初めての支給金、二人合わせて20万円ですが、すぐにパソコン2台に化けました。
新しいPCにデータの引っ越し中ですが、数日かかりそうです。
In midst of move:
It is not about a house, but new computers.
The first bonus of \200,000 from Government for us two has been used to buy 2 PCs quickly.
It will take a few days to move the data in the old one into the new one.

2020年

6月

09日

支援活動再開、英検1級(&同格)資格者ネットワークin 日本 Support activity resumed, STEP 1st graders’ (& Equiv.) Network in Japan

https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級資格者ネット/ 
有資格者を英検面接試験委員に推薦紹介するボランティア活動を6月1日(月)から活動を再開しました。
面会による相互情報交換が必要なために昨年12月から半年間休止していました。
休止中にもかかわらず、この期間、引き続き全国から10数名の有資格者の方々からの問い合わせや推薦紹介支援依頼をいただきました。
その中には海外駐在社員、中高教員や大学助教授の方々もおられます。
本ネットワークメンバーは英検1級以外に通訳案内士、TOEIC高得点~満点(800~990)などの資格を持ち、海外留学や海外勤務経験者も多くいます。
Our volunteer work to support those who want to be STEP interview examiners has been re-started since June 1.
It was suspended for 6 months since last December because the recommendation work needs face-to-face interview for the mutual information exchange.
Despite of this suspension, more than 10 qualified people asked us to support them.
Among them are company employees working overseas, a university assistant professor and English teachers in junior and senior high schools.
The registered members in our network have a tour guide license, TOEIC points of 800 – 990 and so on as well as the STEP 1st grade certificate and many of them have experienced studying abroad and working overseas.

続きを読む

2020年

6月

06日

動力付き一輪車制作 Man Builds Motorized Wheelbarrow

これが本日の尾道無料英会話道場の英語討論導入トッピクです。
時間に余裕ができたらしたいことは何かを話し合います。
これまでの数か月間のオンライン方式から今日からは通常の集合式の例会に戻ります。
This is an introduction topic for today’s free English learning session in Onomichi.
We further talk about how the members would like to use some time of their own if any.
The online meeting style for a few months in the past now goes back to the usual one in person from today on.

2020年

6月

04日

ばっさりカット Drastic cut

続きを読む

2020年

6月

01日

初めてのオンライン面接 The first online interview

英検1級(&同格)資格者ネットワーク(https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級資格者ネット/
では英検の面接試験委員になりたい人に無料で推薦紹介支援を行っています。
被支援を希望する人と同県又は近県に住むネットワークに登録済みのメンバー(現役英検面接試験委員)が面接して推薦紹介に資するかどうかを確認する面接が必要ですが、最近はコロナウイルスの関係もあり、オンライン面接でも行っています。
昨日(31日)は東京と茨城県の二人に私が立会人として加わった形での面接になりました。
今週金曜日(5日)には東京のお二人に私も加わったスカイプでのオンライン面接を予定しています。
STEP 1st graders’ (& Equiv.) Network in Japan(https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級資格者ネット/)has been supporting the qualified people who want to be STEP oral test examiners for nothing.
Before Covod-19 broke out, the registered qualified members (active STEP oral test examiners) living in the same prefecture or neighboring prefectures met them in person to check whether the latter can be recommended to STEP or not. But recently we conduct the online interview for the same purpose.
We did the first online interview yesterday on May 31, where a registered member in Tokyo interviewed a qualified person in Ibaraki prefecture together with me as an observer.
We will have another one this coming Friday with two qualified ladies in Tokyo on Skype together with me.

2020年

5月

29日

身近の小さな命 Innocent life around us

続きを読む

2020年

5月

27日

明日の尾道無料英会話道場 Tomorrow’s Free English learning session in Onomichi

 

https://www.office-ktk.jp/尾道ess/
5月28日(木)10時30分からです。
取り上げられる話題はBBCのニュースからポールサイモンが彼らのヒット曲「Bridge Over Troubled Water」がコロナウイルスに対峙する病院用の曲として使われ、それを是としたことに関するものです。
オンラインでの例会は今回が最後になり、6月からは通常の形に戻る予定です。
It is held at 10:30 on May 28 tomorrow.
The title topic is ‘Coronavirus hospital song wins approval from Paul Simon - BBC News’.
This will be the last online meeting before the usual ones in person in June on.

続きを読む

2020年

5月

25日

オンライン プロジェクト2件、開始 Two online projects started

続きを読む

2020年

5月

23日

夏準備  Preparation for summer

今日、23日も尾道は夏日になるようです。
そこで、夏に備えて我が家の玄関に今年は網戸を設置して風通しをよくするようにしてみました。
市販されているキットを購入し日曜大工仕事でした。
It will be a summer day today on My 23rd here in our city of Onomichi.
Then before summer comes, I bought a ready-made kit screen door product and have installed it (as a DIY work) at our front door to have breeze come in.

続きを読む

2020年

5月

21日

翻訳時の前編集と後編集 Pre-editing and post-editing in translation work

少し前に英語・日本語間の翻訳者を目指したいという女性の方からの相談をいただきました。
技術分野の翻訳者として仕事をするには専門分野知識や実務経験と英語力は不可欠ですが、これからは人口頭脳AIを使いきれるかどうかが大切です、とお答えしました。
文学や芸術分野の翻訳にはそれらを解釈できるセンスと英語力が必要でしょう。
数十年前とは異なり、異言語間の翻訳は人口頭脳AIがすでに主役です。
人間の仕事、役割は翻訳内容を理解してAIが翻訳し易い文章に書き直し(前編集)、AIで翻訳された文章や内容をチェックして最終仕上げする(後編集)ことです。
語学力だけでは翻訳は無理です。
翻訳には恐ろしいくらいの時間とエネルギーが必要です。
https://www.office-ktk.jp/翻訳-通訳サービス/ 
I got an inquiry from a lady who wants to be a Japanese English translator a little while ago.
Translators need their own special filed knowledge and practical experience besides English and Japanese language abilities. This is what I answered to her.
For the translation in the art or literature fields, translators are requested their sense to understand the art or literatures besides the language abilities.
Different from a few decades ago, AI has been playing the major role in the translation field.
What we human translators can do is to pre-edit the sentences for AI to translate easily and to check the translated sentences or contents to make them the final best ones.
Translation can’t be possible only with the language abilities.
Translation work needs awfully much time and energy.

2020年

5月

20日

オンライン例会から通常型例会へ Back to the usual meeting style from the online

コロナウイルス感染防止のための3密遵守で3月からオンラインに変更した尾道無料英会話道場の例会は月4回、休みなく続行中です。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわり音楽祭…/…/2020まとめ/
しかし、6月からは午前、夕方両コースとも対面とオンラインの併用例会になります。
以下は先日の夕方コース例会の概要です。
----------------
2020年05月16日 (ESS-E, No. 32)
コロナウイルスとの長い闘いに対する新しい生活スタイルが要求される中で、メンバーそれぞれにとって、これまでにどのくらい、どのように生活が変化したか、今後の世界、生活はどうなるかを論じ合う例会でした。
来月6月からは対面とオンラインの混合型例会になるでしょう。


The regular meeting (4 times a month) style of Onomichi Free English Learning Society has been changed into the online since March to keep 3 Cs and to prevent us from being infected by Covid-19.

https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわり音楽祭…/…/2020まとめ/
But we will have them in person as well as online from next month of June on.
The summary of the last meeting in the evening the other day is as follows.
----------------
May 19, 2020 (ESS-E, No. 32)
Amid 'new lifestyle' being urged for long-term fight against Covid-19, we talked about how much or how our life has been changed up to now and what world or life it will be in today's regular meeting.
From the next month of June on, the meetings in person using the online app. as well will be held.

2020年

5月

19日

バッテリーあがり  Dead battery

3密回避のために車を使う回数、距離が大幅に減って3ヶ月目に入っています。
走行中の充電が不十分なせいか、ついに先週の土曜日、16日にプリウスのバッテリーがあがりました。
駆動用のバッテリーとは系統が異なるようです。
妻の車で急場をしのぎ、車屋さんで充電してもらうことになりました。
バッテリーのあがった車は無用の長物の最たるものですね。
それにしても、バッテリー残量表示がほとんどの車には搭載されていないのは驚きです。
It is the 3rd month to avoid 3 Cs of closed spaces, crowded places and close-contact settings, and I have driven my car much shorter distance much less often.
Finally on Saturday last week, the battery on Prius went dead may be because it was not charged enough while driving.
It is said different from the driving battery.
I used my wife’s instead for the urgent business and asked the dealer to re-charge it on weekend.
The car with a dead battery is a typical white elephant, isn’t it?
At any rate they I am surprised at no battery charge remaining display installed for most cars.

続きを読む

2020年

5月

16日

休業、失業と戦死者 Business shut-down, loss of job and the war dead

政府が4月7日に緊急事態を宣言する前から私はすでに退職年齢で休業状態(仕事時間は25%)です。
また、事務所も自宅の一室に移動しています。
ですから、5月6日以降も同様ですのであらためて再開の必要はありません。
今後、コロナウイルス感染拡大のために不動産収入が枯渇し人生が狂う危険性は大いにありますが、戦争に駆り出され殺された多くの先人たちの苦しさに比べれば何でもないことです。
Well before Government declared the state of emergency all over Japan on April, I had already been retired and the situation has been the same as work stoppage with working hours 25% of my daytime activities.
So I don’t need to reopen my business again after May 6.
From now our house rent income decrease is highly possible because of Covid-19 spread and will trouble our life, but it is almost nothing compared with the sufferings our forerunners had, who were driven to the wars and killed.

続きを読む

2020年

5月

14日

置くか、吊るか Put it on the floor or hang it in the air

続きを読む

2020年

5月

12日

37.5度 x 4日間、典型的な責任転嫁 Typical buck-passing, 37.5 deg. C x 4 days

加藤厚生労働大臣はコロナウイルス感染のこの検査基準は国民による誤解、と発言、答弁し続けています。
この基準は2月17日の厚生省からの書類に明確に記述されています。
厚生省や関係者には基準設定に責任がない、今回自宅待機を余儀なくされ死亡した人に対する責任はない、と言っているのと同じです。
この基準規則を守って、あるいはこの基準でテストが受けられず自宅待機中に死亡した人がいますが、死亡者本人浮かばれないし、家族はいたたまれないでしょう。
仮に私がこのような環境下で感染し死亡していたらと仮定すると厚生省と関係者を裁判に訴えるように言い残していたくなります。
責任転嫁、言い逃れは安倍政権の特性です。
Mr. Kato, Minister of Health, Labor and Welfare in Japan keeps saying that the PCR testing standard of having 37.5 degrees for 4days at least before visiting a doctor should be kept by the possible Covid-19 patients.
This standard was clearly stated in the official paper of the Ministry.
But now he says the standard has been misunderstood by Japanese people, which means the same saying the Welfare Ministry and its related government officials are not responsible for those who kept this rule and died at home.
The Covid-19 patients who died without getting PCR tests can’t rest peacefully and the bereaved families can’t stand the situation.
If I had died under the circumstances, I would have left the message to appeal it to the court.
Buck-passing and making excuses are characteristics of Abe Administration.

続きを読む

2020年

5月

09日

断捨離を生き延びた本 Books surviving disposal

2年ほど前に自社ビルの一室にあった事務所を閉鎖し自宅の一室に移動した時にほとんどの書物を処分しました。
化学、英語、電子、音楽以外の本で処分を免れた一冊は米倉教授が書かれた一冊で、25年前にご縁があっていただいた物でこれからも大切にします。
この困難な時期にもう一度読み返します。
米倉教授との遭遇関係は別途連載中の次の記事(5月13日、日本語版)に記述します。
I disposed most books in the office when I closed the office in the building of our own and moved it into a room in our house about 2 years ago.
One of the surviving books except those of chemistry, English, electronics and music is the one written by Prof. Yenekura, which was presented to me 25 years ago.
I will keep it carefully from now on and read it again in this time of difficulty.
The relationship with Prof. Yenekura I happened to have is to be described in the next posting in Japanese on May 13th.

続きを読む

2020年

5月

07日

記録更新 New record

連載中の投稿への一日あたりの閲覧数ですが、4月1日が120、昨日5月4日が170で新記録となりました。
連休中のすごもりの影響でしょうか?
https://storys.jp/story/33913 (日本語版第一話)
https://storys.jp/story/34984 (英語版第一話)
毎週3回、祝日には関係なく月、水、金曜日に日本語版と英語版で交互に投稿中です。
The number of views per day to my own writing shows 120 on April 1 and 170 yesterday on May 4.
Is this because of stay-at-home during the Golden Week?
https://storys.jp/story/33913 (First story in Japanese)
https://storys.jp/story/34984 (First story in English)
I have been posting them serially in Japanese and in English alternately 3 times per week on Mondays, Wednesdays and Fridays regardless of holidays.

続きを読む

2020年

5月

05日

散 髪  Hair cut

本日いつものように毎月の散髪をしてもらいました。
散髪店は貸店舗利用いただているテナントの一つですが10年以上もここで営業しておられます。
コロナ対策として入店時のマスク使用、車の中での待機を新ルールに、店舗はドアを開放してありました。
Today I have had my hair cut once a month as usual.
The barber shop is one of the tenants of our building and it has been operating here for more than 10 years.
As the countermeasures against Covid-19 spread, the customers are requested to wear a face mask and wait in the car and the shop doors are kept open.

2020年

4月

30日

二人の博士 Two doctors of science

先日、二人の知り合いの科学者(化学者)の間の橋架けをさせていただきました。
一人はM.N氏(理学博士、米国・ネバダ大学教授、細胞膜の研究)、他の一人がT.N氏(理学博士、国内・U社取締役、化学反応の可視化研究)で、両者の共通キーワードはナノ秒、化学の世界での研究です。(1ナノ秒=10億分の1秒)
私も化学に関係した仕事を過去にしており、(https://www.office-ktk.jp/技術開発-2-化学関係/)直接意見交換したことがあります。
世界的にも良く知られているScience誌 に後者の研究論文が紹介されています。
The other day I introduced two scientists (chemists) I know to each other.
One is Mr. M. N, (Ph.D., a professor of Indiana University) and he has been doing research on the cell wall. The other is Mr. T. N (Ph.D., a director of U Co., Ltd) and he has been doing research on visualizing the chemical reactions.
The common key words between the two are researches in the order of nanosecond (nanoland) and chemistry.
I have also done the work related to chemistry before (https://www.office-ktk.jp/tech-develop-2-chemistry-related/)and exchanged opinions with both of them before.
The world famous magazine, Science has introduced the latter’s research paper.

2020年

4月

28日

二代目、春もみじ The second generation of spring maple


続きを読む

2020年

4月

27日

木々の白い花々 White blossoms

 

この時期に我が家の木々に咲く白い花の内のツツジとハナミズキです。
ツツジは40年ほどになりますが、ハナミズキは今年千葉中学校・高等学校の一年生となった孫の誕生を記念して植えたもので12年です。
背丈を比べると木の方が数倍高くなっていますが、孫にも負けないように育ってほしいものです。

 

We have white blossoms of azalea and dogwood this time of the year.
The former is about 40 years old and the latter 12 years, which was planted to commemorate the grandchild’s birth and he is a fresh student at Chiba Junior & Senior High School.
The dog tree is now a few times as tall as our grandchild and we would like him to grow steadily from now on as well.

2020年

4月

24日

燃えるような赤 Burning red

例年は5月初めの連休に燃えるような赤い色の花を咲かせる霧島ツツジですが、今年はいつもより10日ほど早い開花です。
このツツジはなかなか大きくならず、40年ほど経過してもほとんど背丈は変わりませんが、毎年多くの花を咲かせて喜ばせてくれます。
カープの燃える赤はまだ今年は見られませんが・・・・。
We usually enjoy the Kirishima azalea blossoms in burning red at the beginning of May, but they have already bloomed about 10 days earlier than usual this year.
This azalea is very slow to grow and its height is almost the same as it was 40 years ago, but many blossoms make us happy every year.
The burning red color of the Carp’s, a professional baseball team in Japan, can’t be seen yet this year.

続きを読む

2020年

4月

23日

テレワークを妨げる伝統的な日本のハンコ方式 Traditional Japanese seal system hampers telework for some.

これが本日の尾道無料英会話道場での討論テーマです。
開始時刻は10時30分ですが、コロナウイルス感染を避けるためにオンラインでの会合になります。
自由にご参加下さい。
This is the talking theme at Onomichi Free English Learning Society today.
It starts at 10:30 using the online video channel to prevent us from being infected by Covid-19.
Please feel free to join us.

2020年

4月

22日

海外で報じられた4月20日(月)日本の様子 How Japan on April 20 was reported overseas:

続きを読む

2020年

4月

22日

幻の定期演奏会 Canceled regular concert

今日4月21日はアランブラギタークラブ(https://www.office-ktk.jp/趣味プラス-音楽-sns-無線-他/アランブラギタークラブ/)がリーデンローズで予定していた第14回定期演奏会の日です。
コロナウイルスのためにキャンセルになりましたが、命を取られた訳ではありませんので1、2年後には可能になるかもしれません。
写真は2009年のリーデンローズでの演奏会の様子です。
It is today April 21 that the 14th Guitar Concert by Alhambra Guitar Club (AGC) was to be held at Reden Rose Hall in Fukuyama, which was canceled because of Covid-19 spread.
It doesn’t mean our life is taken so that the concert will be possible in a year or two.
The attached picture is the one taken at AGC concert in 2009 at Reden Rose Hall.

2020年

4月

20日

日貸し・試用店舗 Tenant shop for your flexible use by the day

販売量アップ、今後の販売市場調査などのために交通至便の184号線沿いの使用目的が自由で安価な店舗利用はいかがですか。
https://www.office-ktk.jp/貸事務所-貸店舗/ 
(Google地図で場所を確認いただけます。メールでの申し込みや問い合わせも可です。)
*テイクアウト弁当、パン、菓子などの販売所として
*自家栽培果物・野菜などの販売所として
*既存店以外のプラスアルファ店舗として
*土日限定、週日少日数ビジネスの店舗として
*音楽、けいこ事などの個人、少人数練習場として
*他の目的での一日、短期のご利用、歓迎
We have prepared the space for you to increase the sales volume, the market research and so on, which is located along Route 184 with the best access by car.
 For sales of take-out meals, breads, confectionaries
 For sales of home-made fruits or vegetables
 For the Saturday & Sunday business or a few weekdays business
 As one more temporary additional shop
 As a personal practicing place for music or other prestige accomplishments
 Any other use by the day welcomed

続きを読む

2020年

4月

18日

不可能な移動とコロナウイルス対策努力 Impossible travelling and efforts against Covid-19

コロナウイルスの感染拡大で世界各国の出入国制限が厳しくなり、実質的には国境を越えることは困難です。
インディアナ州の友人が8月に家族と友人の集いを計画しており、最後?のアメリカ旅行を希望していましたが、絶望的です。
国内移動もままならなくなりましたが、薬とワクチンが開発され行き渡るまでの二年間、2021年中、長期戦ですが、感染せず感染させずに頑張りましょう。
こんな状況の中で、元勤務先の東洋紡がコロナウイルスの検査試薬の20倍増産に加えて時短検査キットを開発し販売します。
きっと役立つでしょう。
Impossible travelling and efforts against Covid-19:
It is now actually impossible to make overseas travels because of the strict immigration control all over the world.
I wanted to make the last? Visit to USA in August because my friend living in Indiana State has planned family and friends gathering, but it is desperate.
It is also difficult to travel inside Japan now. But we have to have patience with this situation without being infected or infecting others maybe for as long as 2 years till the end of 2021 until the good medicine and vaccine are developed.
In these circumstances TOYOBO I used to work for when young has developed the timesaving Covid-19 test kit for sales besides producing the reagent to check Covid-19 20 times as much as usual.
They must be very useful, I am sure.

続きを読む

2020年

4月

16日

マッチポンプとガラガラポン Match pump and wiping the slate

 

ご存知の通り、マッチポンプとは自らマッチで火をつけておいて、それを自らポンプで水を掛けて消す、という意味で偽善的な自作自演の手法・行為を意味する和製外来語です。
ガラガラポンとは現在ある システムを壊して仕切り直す、という意味です。
世界のどこにも昔からマッチポンプとガラガラポンはありますが、現在、この二つがピッタリ結びつくのは中国です。
‘A match and a pump’ in Japanese means setting fire to something and extinguishing it using a fire pump to get rewarded.
It is a self-acting to gain the credit for solving problems or stirring up trouble to get credit from the solution.
Wiping slate means starting anew or taking something apart and rebuilding it from scratch.
These two behaviors can be seen anywhere all over the world since early times, but they can be fittingly associated with China now.

2020年

4月

14日

時間の使い方(1)、翻訳時間 Time for translation, How to use time (1)

コロナウイルス感染拡大と外出控えで日常の時間の使い方も変化している方々も多いかもしれません。
私の場合はできるだけ今まで通りで自分の時間を仕事25%、健康維持活動25%、情報収集&交換25%、趣味&ボランティア活動25%に使うように心がけています。
しかし、実際はボランティア活動への時間やギタークラブのグループ練習時間が減りましたので、その分は自著の翻訳(日⇒英)時間にあてています。
一冊目の翻訳は400字詰め原稿用紙で約750枚ですが、仕事(技術分野翻訳)でこれだけの枚数を翻訳したことはありません。
There may be many people who have changed how to use their own time in everyday life because of the spread of Covid-19 and the self-restraint to keep from going out.
As for me I am trying to keep my life style as same as before, 25% for work, 25% for information gathering and exchange, 25% for hobbies and volunteer activities.
But actually the time for volunteer activity and guitar practicing in a group has been decreased so that I use as much time as this to do translation of my writings (from Japanese to English).
The first one to translate has 750 pages of 400-character manuscript paper, but I have never translated as many pages as this before (as my work in technical translation).

続きを読む

2020年

4月

13日

需要大の人工呼吸器 Ventilators in great demand

上海と岡山で電子機器製造業を営んでいる友人の依頼で人工呼吸器を私が知っている海外5か国(アジア2か国及びアフリカ3か国)の友人(外交官、医師、ビジネスマン)に紹介しました。

Being asked by a friend of mine who has been running electric device manufacturing companies both in Shanghai and Okayama, I have introduced the artificial respirators to my friends (diplomats, doctors, businessmen) in 5 countries (2 in Asia and 3 in Africa).

2020年

4月

11日

社会距離戦略 Social distancing

続きを読む

2020年

4月

09日

海外からの技能実習生 Technical interns from overseas


続きを読む

2020年

4月

07日

改装中  Under renovation

所有している建物の一階、国道184号線に面した最後の一室を改装しています。
使用目的は・・・・・秘密。
目指せ!100%テナント利用!
The last one of the rooms of our tenant building facing Route 184 is now being renovated.
Using purpose is secret.
Always aim 100% occupancy!

続きを読む

2020年

4月

06日

花 見  Cherry blossom viewing

桜は満開となっていますが、コロナウイルスの蔓延のため今年の花見は我が家(樹齢43年)と車から(桜土手、国道184号線沿い)となっています。
家の周りではツツジも楽しめます。
Cherry blossoms are now in full bloom, but due to the Covid-19 spread, our cherry blossom viewing this year is limited to those in our house and along the nearby stream bank.
We can enjoy the azaleas as well.

 

続きを読む

2020年

4月

02日

世界で最も多用されているビデオ対話アプリ Top Video Calling Apps in the world

 

今週土曜日、4月4日夕方からの尾道無料英会話道場の話題内容です。
世界中が自宅待機の中で学習・仕事・社会的つながりに世界で最もよく使用されているアプリは何でしょう。
コロナウイルス感染拡大の中で世界の多くの人々はどのように上手にこれらのアプリを利活用しているのかを見てみます。
This is what we are to talk about at Free English learning society in Onomichi this coming Saturday evening on April 4th.
What do you guess they are for learning, work and social connections amid the social distancing all over the world?
Let’s find out how well many people all over the world are using these apps amid the spread of Covid-19 infection.

2020年

3月

31日

コロナウイルスで中断継続、面接試験委員登録ボランティア支援作業 Continued suspension of supporting work on registration of the STEP 2nd stage interview examiners

英検1級(&同格)者ネットワーク(https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級者ネット/)ではボランティア作業の面接試験委員登録支援を12月から中断していますが、その中断開始時期は中国でのCovid-19発生・感染と重なっています。
そして、その後の世界的な感染の拡がりはご承知の通りです。
面接試験委員登録支援作業には有資格者である被支援希望者とネットワーク登録メンバーとの直接の面接が必要で、このようなCovid-19状況の中では接触感染の恐れもあります。
このためこの登録支援作業はCovid-19終息宣言が出るまでは中断を継続します。
2020東京オリンピックのように単なる見込みで支援ボランティア作業を再開することは決してありません。
現時点で待機いただいている方々には申し訳ありませんがご理解をお願いします。
The supporting volunteer work by STEP 1st graders’ (& Equiv.) Network in Japan has been suspended since last December, when the Covid-19 infection broke out in China.
The worldwide spread of the disease since then is well known.
The registration supporting work requires the direct interview meetings in person between the qualified people and our members so that there is some possibility of the Covid-19 infection.
That’s why this volunteer supporting work must be suspended until the end of infection is declared.
We never reopen the supporting work only in expectation of the end of infection like the 2020 Tokyo Olympics.
I hope those on the waiting list would understand this situation.

続きを読む

2020年

3月

28日

PCR検査試薬 Reagent for PCR examination

先日、ニュースで知ったことですが、若い時お世話になった会社(東洋紡)がコロナウィルスCovid-19の検査試薬の20倍増産を行っているとのことでした。
頑張っているなと感じたと同時にもっと頑張れと応援したくなりました。
元従業員として会社と現在の従業員を誇りに思います。
The recent news reported that TOYOBO I worked for when young has been producing the reagent to check Covid-19 20 times as much as usual.
I felt the company has been doing fairly well and would like to cheer for them.
I am proud of the company and its employees as one of the former employee.

続きを読む

2020年

3月

26日

54歳 Fifty-four years old

私ではなく、私のギターの年齢です。
1966年に名工と言われた田村氏(故人)によって作られたもの(写真、向かって右)です。
今でも不具合はなく、いい音が出ますが少々じゃじゃ馬的なギターです。
もう一台(写真、向かって左)はほとんど毎年日本旅行を楽しんでいるフィリピンの友人が数年前に大阪に来た時にギターケース付きでプレゼントしてくれたものです。
これも手工品で、フィリピンの現役のギタリストが作ったものです。
弾きやすくおとなしいギターです。
それぞれ個性がありますので弾く時には注意します。
これらのギターのおかげでほとんど毎日、1,2時間の楽しい(そして苦しい)時間を持つことができます。
It is not my age, but my guitar’s.
It is a hand-made guitar (pictured right) made in 1966 by the late Mr. Tamura who was said a master craftsman in Shikoku.
It has nothing wrong at all even now and produces good sounds but it is a little shrew-like.
Another one (pictured left) is also a hand-made guitar by the active Philippine guitarist and it was presented to me with its guitar case a few years ago in Osaka by a friend of mine who enjoys the trips to Japan almost every year.
It is easy to play and a gentle one.
Both are different in touch and sounds so that I need to pay some attention to them.
Thanks to these two guitars, I can enjoy one or two pleasant (and struggling) hours almost every day.

続きを読む

2020年

3月

24日

日本社内共通言語としての英語 English as a common language in Japanese companies

10年ほど前に社内では英語を使用すると決めた楽天の三木谷社長の密着取材ドキュメンタリー番組を2月25日夜、NHKで見ました。
GAFAに対抗できる日本初の企業を目指す楽天では20%ほどが外国からの社員で英語での日常業務遂行や意思疎通は日本人社員にも問題は無いようでした。
社内改革にはトップの決断、実行力そして自らが手本を示すことが不可欠であることを証明しています。
なお、三木谷社長の壮絶な仕事生活には敬服しました。
I watched a TV documentary program closely covered on Mr. Mikitani, a president of Rakuten, a major IT company in Japan, where English has been being used since about 10 years ago.
There seems to be no problems with their communication in the company that has been trying to be the 1st Japan based company comparable with GAFA, where about 20% non-Japanese employees are working.
This proves that the leaders have to decide, carry out the plans and set good examples to reform their companies.
Also I was quite amazed at Mr. Mikitani’s fierce work life.

2020年

3月

21日

オンライン例会 Online regular meeting

感染拡大するCovid-19のために何十年も続けてきた尾道無料英会話道場の例会の形を対面式からオンライン式に3月後半から変更せざるを得なくなりました。
数週間前に準備を開始していましたのでこの危機にちょうど間に合いました。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわ…/尾道ess-無料英会話道場/
Due to Covid-19 spread, the conventional regular meeting in person at Onomichi Free English learning society has been forced to be changed its style in the past few decades into the online meetings from the latter half of March in 2020.
We are just in time for this crisis thanks to the preparation we started to make a few weeks ago.

続きを読む

2020年

3月

19日

“ 財を残すは下、業を残すは中、人を残すは上。” Leaving fortune is low, business middle and personnel the best.

 

これは後藤新平(1857 - 1929)という偉い人が言った言葉で、故野村監督が信条としていたようです。
教訓にできればと思いますが、結果を残すことはいずれも無理でしょう。


It is said this is what Mr. Shinpei Goto (1857 – 1929) said and the late Mr. Nomura, a Japanese professional baseball player and director, made this his principle.
I wish I can follow this lesson, but it may be very difficult for me to make even one of these realized.

2020年

3月

17日

年金不安と国内不動産投資 Concerns about pension and domestic real estate investment

年金への信用が揺らいでいる中で、退職後に多少の経済的な余裕を持つ方法の一つでしょう。
家賃収入が目的ですが、国内投資のために為替リスクがなく、不動産があるために銀行融資を受けやすい面があります。
しかし、リスクとして空室対策、修繕費用、利用者との付き合い方などがあります。 
更に必要なことは頭金を自己資金調達できること、事業開始後の資金管理能力、そして忘れてならないのが不動産業者に頼らない良質な人脈です。
私の経験では不動産業者が空室を埋めてくれることはほとんどありませんので自分の営業努力、人脈は不可欠です。
成功への鉄則としては需給バランスへの対応であることを優先し、単なる税金対策として開始しないことです。
税金対策をアピールして最終的に喜ぶのは建築業者だけで不動産所有者ではありません。

It may be one of the ways to live a little better life money-wise after retirement because the credit in pension has been shaken.
The investing purpose is to get the house rent income. This investment has no risk caused by the exchange rate change and it is easier to get the bank loan because of it being the domestic investing.
But there are some risks such as vacant rooms, repair expense, how to interact with the occupiers.
Furthermore we need money of our own financing, money management ability, good personal connections and so on.
Judging from my own experience, the real-estate agents merely introduce occupiers so that our own marketing efforts and human network are indispensable.
As a cardinal rule of success we should not start it for tax purposes but for response to supply demand balance.
If we start the investment for tax purposes, it wills not us but the builders that can be happy.

続きを読む

2020年

3月

14日

思惑一致三人衆 The three sharing the mutual interest

コロナウイルス、オリンピック、他で3者の思惑が一致しました???
The expectations these three have might have come into alignment regarding Covid-19, the Olympics and others.

続きを読む

2020年

3月

12日

県立中高一貫校と孫 Prefectural combined junior high and high school and one of our grandchildren

広島県には叡智学園という県立の中高一貫校が昨年昨年2019年に開校しました。
千葉県の中高一貫校である千葉県立千葉中学校・高等学校の中学校には千葉市に住む私たちの孫が今春から通学することになっています。
10倍ほどの競争を突破し合格した時には素直におめでとうのメッセージを送ってやりました。
彼の人生はこれからで、多くの選択肢があるでしょう。
両親の姿を追って商社マンになるか、弁護士を継ぐか、あるいは独自の道を進むか。
In our prefecture of Hiroshima Eichi Gakuen, a new prefectural combined junior high and high school, started last year.
One of our grandchildren living in Chiba city starts to go to Chiba Prefectural Chiba Junior High School & Senior High School this spring.
He could pass the entrance examination whose competitive ratio was about 10 times, to which I sent the message of congratulations.
His life is from now on with many options.
He might follow his parents to be a business man, to be a lawyer, or he may open his own path.

2020年

3月

10日

ミュージック・サウンドボックス  Music sound box

続きを読む

2020年

3月

07日

3月の尾道無料英会話道場 Free English learning sessions in March

https://www.glocal-labo.com/ess
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわ…/尾道ess-無料英会話道場/
コロナウイルスのために集会自粛のムードが広がっています。
広島県も感染地の一つになりました。
私たちの勉強会もしばらくは顔合わせ型からインターネット型への変更を余儀なくされるかもしれません。
私たちは毎月、夕方コースは第一、第三土曜日の19時~20時30分、午前コースは10時30分~12時にメンバー全員が持ち回り司会、資料準備して10名ほどのメンバーで開催しています。
今月3月のそれぞれのコースの一回目の話題は以下の通りです。
3月7日(土)19時00分~(No.143) Abe to hasten legal preparations for declaring state of emergency over COVID-19
3月12日(木)10時30分~(No.26) Western Food in Japan
The self-imposed ban on gatherings has been spreading because of Covid-19.
Our prefecture of Hiroshima is now one of the infected areas.
Our learning sessions might be forced to change from the current face-to-face ones to internet meetings for a while.
Every month the learning meetings are held in two courses, the evening course at 19:00 – 20:30 on 1st and 3rd Saturdays and the morning course at 10:30 – 12:00 on 2nd and 4th Thursdays. The meetings with about 10 members in attendance are emceed by all the members by turns with reference materials prepared.
The first ones in each course are as follows.
March 7th (Saturday) 19:00 - (No.143) Abe to hasten legal preparations for declaring state of emergency over COVID-19
March 12th (Thursday) 10:30 - (No.26) Western Food in Japan

続きを読む

2020年

3月

06日

世界のリーダーに不適 No suitable for the world leader

コロナウイルスの世界感染拡大に対して中国は何ら責任を感じていないようです。
報道されたこの姿勢はこれまでの数か月間の態度を見るとうなずけますが、これでは世界のリーダーにはなれないし、なってほしくないです。

安倍首相にも同じことが言えます。
Chinese Government said that they feel no responsibility to the world regarding the breakout and wide spread of Covid-19.
Judging from their attitude in past few months, it is so as it is, but that means China can’t be the world leader and neither do I want them to be.

It is also the case with Prime Minister Abe.

続きを読む

2020年

3月

05日

しっぽ切り Making someone else carry the can

日本でも中国でも政治家のトップにヤバイことが起これば切られるのは末端の役人ばかり。その例は次ぐから次へと事欠きません。
最近の例では日本の場合、安倍首相の森友学園、桜を見る会、参議院選挙など、中国では習近平主席のコロナウィルスに関連した役人切りです。
政治家ってそんなに偉いのかな? 
政治家とは仕事はしてもそれ以上にウソ、悪事を重ねる人、というのが彼らに対する私の定義です。
それにしても2月29日の安倍首相の記者会見での質問記者への不誠実な答え方、内容にはあきれました。

Japan, China and other countries have plenty of stories to tell about sacrificing the weak to save the top leaders of the countries.
As recent examples, in Japan Prime Minister Abe had the scandals about the new school building, the cherry blossom viewing party, the upper house election and others while in China President Xí Jìnpíng fired top leaders of Wuhan regarding Covid-19 turmoil.
Are politicians that great?
My definition of politicians is that they do work but tell lies and repeat wrongdoings more as many works.
At any rate I got disgusted Premier’s insincere attitude and contents toward the questioners at the news conference on February 29th.

続きを読む

2020年

3月

04日

一年前に紹介報道いただいた内容   The article reported one year ago

https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級資格者ネット/
おかげさまで現在、全国からインターネットを通じて60名以上の問い合わせがあり、有資格者40名が登録され、数名には待機いただいています。その内の2/3が英検面接試験委員(面接試験官)として活躍中です。
We have now had more than 60 inquiries from all over Japan through the net and 40 qualified people have been registered with some standing by. About two thirds of them are active examiners of the nationwide 2nd-stage English proficiency test in Japan.

続きを読む

2020年

3月

03日

コロナウイルス市中感染と3月の予定 My plan in March amid community-acquired infection of Covid-19

この状況で私ができることは感染しない、させないための個人行動と薬とワクチンの早期完成を祈ることだけです。
先々週の22日(土)は市役所での100人規模の会合への出席を私は見送りました。
今後3月の具体的な行動としてエフピコリムで行っている全員参加のギター合同練習全休がリーダーより連絡され、3月28日に予定していたギターコンサートは中止します。
4月以降の練習やコンサートは3月の状態で判断されます。
Under this situation what I can do personally is neither to be infected nor to infect others and I pray for the early development of medicines and vaccines.
In the week before last I canceled the meeting of a 100 people held in the city office.
In this month of March our leader noticed us that we totally stop practicing the guitar in a group and cancel the guitar concert scheduled on 28th.
The planned activities in April will be reconsidered by the situation in March.

2020年

2月

29日

記事閲覧数 Number of views to the articles

 

添付写真は私が日本語と英語の両方で別々にストーリーズへの投稿している内容の2月最終週の閲覧数です。
日曜と祝日を除いて原則として一日おきに日本語と英語の交互投稿しており、浮き沈みがあります。
2月最終週は24日(月)が祝日で投稿を休み、26日(水、英語)、28日(金、日本語)が以下の内容を投稿した日です。
https://storys.jp/story/35156 1.2 Pitfalls of High Economic Growth and Technological Growth
https://storys.jp/story/35163 3.3 みんなで共有
The attached picture shows the numbers how many people viewed my posts to STORYS site written both in Japanese and in English respectively in the last week in February.
You can see ups and downs because the articles are posted every other day in principle alternately in Japanese and in English except on Sundays and national holidays.
In the last week of February, no posting was made on 24th (Monday, a holiday) and two postings above on 26th (Wednesday, in English) and 28th (Friday, in Japanese).

続きを読む

2020年

2月

27日

重症肺炎の適正医療措置 Prevent severe cases of pneumonia with proper medical treatment

コロナウイルスの感染が拡大しているようですが、今日の尾道無料英会話道場では肺炎治療をトピックに取り上げます。
私は小さい頃に肺炎にかかったそうですが、当時開発されて間もなかったペニシリンのおかげで助かったと親から聞かされました。
Amid the prevailing covid-19 infection the above topic has been picked up for today’s free English learning session of Onomichi ESS.
According to my parents, when I was a child I was luckily saved by the newly developed medicine of penicillin.

続きを読む

2020年

2月

25日

2月23日の英検二次面接試験 The 2nd-stage English proficiency test by STEP on February 23

令和元年学年度3回目のテストが一昨日2月23日(日)全国一斉に行われました。
英検1級(&同等)資格者ネットワークin日本に登録されている全国の英検面接試験委員(面接試験官)も多くが面接試験を委嘱されました。
英検(実用英語検定試験)は国内では最も長い歴史があり、受験者数は国内最大です。
英検1級(&同等)資格者ネットワーク in 日本では有資格者の英検協会への英検面接試験委員登録を無料支援しています。
https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級資格者ネット/
受験者は合格できたら次のステップへ、そして残念ながら不合格になった場合は再チャレンジして総合的な英語力の向上をめざしてほしいものです。
The test was carried out nationwide simultaneously as the 3rd one in the 2019 school year in Japan.
Many STEP (Society for Testing English Proficiency) interview examiners registered in STEP 1st Graders’ (& Equiv.) Network in Japan
English proficiency test were delegated the oral interview test.
STEP has the oldest history and the biggest number of examinees in Japan, in which our Network has been supporting the qualified people to be registered as interview examiners for nothing.
We all would like the successful persons to step up to the next stage and the unsuccessful ones to challenge next time again to get the comprehensive English ability.

続きを読む

2020年

2月

22日

コロナウイルス検閲 Covid-19 quarantine


続きを読む

2020年

2月

20日

働き方改革 Reform of working practices

 

ここしばらく働き改革が叫ばれていますがその改革は進んでいるのでしょうか。
働き改革は経営者と労働者の双方が努力しなければ実現しません。
経営者にその考え、姿勢、実行力が無い場合、労働者はその会社は見限った方がいいでしょう。
ただ、労働者も単にだらだらと長時間会社にいるだけでは救いようがありません。
私は東洋紡の研究所に勤めていた若い頃、定時退社を基本としていました。必要なら早朝出勤するタイプでした。
何人かの所長さんの元で勤務しましたが、後に国立大学の教授になったU所長には定時退社時の5時過ぎに更衣室でよく顔を合わせました。
直属の上司は私が定時退社するのは気に入らなかったようですが、私は意に介さず、5時以降は自分の時間、次の自分への投資時間と割り切り、意思を通しました。
28歳の時に希望退職に応じた時もU所長は私の考えに賛成いただき、“止めない”と言っていただきましたが、直属の上司には引き止められました。
It has been argued for a while, but I wonder how much progress has been made.
Reform of working practices can’t be realized without efforts by both management and labor.
If the management side can’t pursue it, you had better leave the company.
On the other hand, if the employed persons only spend a long-winded time in the company, they can’t be helped.
When working for TOYOBO’s technical laboratory, I made it a rule to leave work on time. I preferred starting to work before the opening time if necessary.
I worked under some the institute heads and I often saw one of them named Mr. U, who took up a professorship in a national university later, in the locker room a little after 5 in the evening.
My direct boss didn’t like my having left work on time, but I didn’t care that because the time after 5 is mine for my own investment for the next.
When I accepted voluntary redundancy, the boss told me to go ahead on my way, but not my direct boss.

続きを読む

2020年

2月

18日

シニアの集いへ音楽の出前 Music delivery to seniors’ gatherings

先月1月、今月2月と連続で定期的に開かれている近くの集いに初めて顔を出してみました。
かつて英語塾の生徒さんだった女性が事務局作業を行っており、なつかしく会話を交わすこともできました。
集いは4、5名のスタッフの方々で運営、維持されていますが、担当者は毎回のプログラム作りに工夫、苦労されているようです。
今月は妻が太極拳の初歩的な一部を初めて紹介し皆さんと一緒に体を動かして楽しんでいただきました。
今後、継続的にプログラムに入れられるでしょう。
音楽もプログラムの一つとしてこのような集いの役に立てますので私もボランティアで毎月数曲をギター演奏し、一緒に時間を過ごせてもらえるように先日、準備の打ち合わせを担当者の方と行い、来月3月からの開始を決定しました。
4、5年分の演奏レパートリーは大丈夫です。
https://www.office-ktk.jp/楽器カラオケ-音楽宅配-by-ギター…/楽器カラオケ曲-楽譜リスト/
Last month in January and this month in February I put in my first and second appearances at the seniors’ gatherings held nearby periodically.
I could fondly enjoy talking to a female secretariat who used to be one of my students at my English school.
The gatherings have been programmed and carried out by several staffs, but they seem to have some difficulties in making programs each time.
This month my wife showed the very first part of Tai Chi for the first time and all the participants enjoyed moving their bodies.
The other day I had a preparatory talk to play the guitar voluntarily there for them to have happy time together, making a decision to start this music program next month in March.
My repertory available would be enough for several years.

2020年

2月

15日

焼却炉 Incinerator

 

無料廃棄ドラム缶をもらって2代目の小型焼却炉を作りました。
上蓋をカットし、その上蓋に取っ手を付け、一か所を蝶番で固定して上下に開けられるようにして、もともとあった油の取り出し口に煙突を付けています。
安全に焼却でき、数年は使用できるでしょう。


I have made the second small one making use of a wasted free metallic barrel.
After cutting the top lid, a hinge and a handle were attached on it to be opened upward with a stack on the small hatch of the cover installed.
It can be safely used for a few years.

2020年

2月

11日

寿命延ばす植物蛋白、2020年度期待の新技術  Longer life by plant protein and hot technologies in 2020

この二つのタイトルが今週木曜日(13日)と土曜日(15日)に開催される尾道無料英会話道場のそれぞれの英語討論テーマです。
https://www.glocal-labo.com/ess 
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわ…/尾道ess-無料英会話道場/
These are the discussion themes at this week’s regular meetings of the Onomichi Free English Learning Society on Thursday (13th) and on Saturday (15th) respectively.

続きを読む

2020年

2月

08日

人との遭遇  Encounters of the people

私のホームページ(https://www.office-ktk.jp/)を見た人からの起業や職探しの相談希望が年に数度は寄せられます。
数週間前にはアメリカの大学を卒業した40歳代の人にお目にかかりました。
私はプロのコンサルタントではありませんので、無料ですが、その分、私もこれらの出会いと会話を楽しみます。
私は28歳で脱サラして5~10年毎に過去を生かす新展開を図り40年以上の自営・開発・支援業務を重ねてきました。
https://1drv.ms/b/s!Ai_aaa4f_vZzgYQ0hIKr7zbaJuZgDQ
実際に経験したことは失敗を含めて参考情報として披露することはできます。
人・モノ・金・情報の内、特にモノや金はなんともなりませんが、知っている会社や知人の紹介は可能です。
なお、今回の方からは数日前に再就職先が決まったとの連絡をいただきました。おめでとうございます!
I get requested to give advice on new business or job seeking a few times a year after they visited my homepage site (https://www.office-ktk.jp/home/).
And I met a person in his forties, who graduated from an American university, a few weeks ago.
I can offer free consultation service based on my own experience including my failures in the past more than 40 years (https://1drv.ms/b/s!Ai_aaa4f_vZzgYQzA-iS5wNxJT6Oyg) since I am not a professional job consultant.
I can also enjoy those meetings and talking to them as much.
But I cannot do anything about materials and money out of people, materials, money and information though I can introduce the people and the company I know.
Meanwhile, I got informed that he has got re-employment a few days ago. Congratulations!

2020年

2月

06日

金は力なり。 Money talks

最近、あたかも総ては金で解決できることを表わしたかのような格好の2例がありました。
一つがカルロス・ゴーンによる日本からの違法逃亡劇、他方が安倍首相主導による先の参議院議員選挙の広島選挙区での結果です。
多額の金が流れたいずれも一ヶ月を過ぎ、私たちの記憶からは消えようとしているのでしょう。
Recently there have been two examples in point as if all could be solved with money.
One is Carlos Ghosn’s illegal escape from Japan and the other is the election result in Hiroshima election district for the Upper House election under Prime Minister Abe’s initiative.
More than a month has passed in both cases where huge amount of money was used and they seem to be fading from our memory.

続きを読む

2020年

2月

04日

ビフォー アフター  Before After

ビフォー アフター:
https://www.office-ktk.jp/貸事務所-貸店舗/ 
先のテナント(*)が6年間ほど使用し、掃除もせず汚したまま退去した部屋がリフォームと清掃できれいになりました。
次にご利用いただくテナントは決まっていますが、気持ちよく利用していただけます。
*この会社名(本社は大阪)・使用者名はお問い合わせいただければ開示します。
Before After:
The room used by the previous tenant (*) for 6 years and left without cleaning has now been cleaned and renovated for the next use.
The next tenant has already been decided and they can use it comfortably.
The names of this company whose head office is in Osaka and the user can be available at your request.

続きを読む

2020年

2月

01日

責任ある行動? Behaviors in a responsible manner?

直近のコロナウイルス新型肺炎のケースを見るだけでも中国が世界でいかに無責任な行動をとっているかがわかります。
2000年以降だけでも政治経済、人権問題などでもそうですが、他国(人)に敬意を払わず身勝手に横暴なふるまいをしているだけのように見えます。
一方、世界保健機構のテドロス事務局長は今回の深刻な肺炎を利用して武漢でなく北京に行って無責任な中国のリーダーたちとのあり得ない会談チャンスに嬉しそうに握手し、談笑していました。
実にミーハー的で人間の健康を人権として達成する国連機関のトップの姿ではありません。
彼が中国寄りの寝ぼけた発言しかできないのは中国マネーで首の回らないエチオピア出身ということと、今後の自己保身のためでしょう。
Behaviors in a responsible manner?
The recent new respiratory disease caused by coronavirus shows how irresponsibly China behaves in the international world.
As well as in the political, the economic and the human right cases only since 2000, it seems they are just behaving selfishly and autocratically without respecting the others.
On the other hand, the director general of WHO went to Beijing, not to Wuhan, only to shake hands happily with Chinese leaders, a very rare chance for him, making use of the serious virus disease.
He acted like a groupie not a head of the international organization in UN whose purpose is to keep the people healthy all over the world.
The reason why he has been blabbing in favor of China is that he is from Ethiopia controlled by Chinese money and he wants to hide himself behind Chinese rule from now on too.

続きを読む

2020年

1月

31日

大地震  Major earthquakes

世界各地で地震のない年はありません。
日本では関東、南海トラフ大地震が起きる確率が高まっています。
明日2月1日(土)の尾道無料英会話道場・夜間コースでは25年前に勃発した阪神大震災を取り上げます。
“Memories from the Great Hanshin Earthquake still resonate 25 years later.”
資料準備と司会は尾道グローカルラボ(https://www.glocal-labo.com/)の黒飛さんです。
Not a year passes without earthquakes in the world.
The higher possibility of the earthquakes in Tokyo area and on Japan’s Pacific coast is predicted.
The Great Hanshin Earthquake that occurred 25 years ago in Japan is to be talked about at the evening session of Onomichi Free English Learning Society tomorrow on February 1st.
“Memories from the Great Hanshin Earthquake still resonate 25 years later.”
The talking material has been prepared by Mr. Kurotobi, a representative of Onomichi Glocal Labo (https://www.glocal-labo.com/).

2020年

1月

30日

辞 任  Resignation

有名な弁護士さんたちが辞任し、有名な代議士さんは辞任しません。
前者の弁護士さんたちは結果的にカルロス・ゴーン犯罪人の国外逃亡を許しました。
後者の当選参議院議員は先の選挙期間中のカネにまつわる問題点を説明すべきです。
何も説明しない非協力的な態度に私はこれらのいずれにもモラルを全く感じません。
Famous layers have stepped down and the notorious Diet member has not.
The lawyers helped Carlos Ghosn’s (now a criminal) illegal escape from Japan as a result.
The elected lady upper house member should explain about her money problems during her election campaign.
I can’t see any sense of moral in these lawyers and Diet member because of no explanation on their own cases and no cooperative attitudes.

続きを読む

2020年

1月

28日

好きなテレビ番組、番組作り My favorite TV program and production

続きを読む

2020年

1月

23日

瀬戸内海、訪れたい場所世界ランキング7位 Japan's Setouchi Islands rank 7th in NYT 2019 destinations list

昨年度、2019年度のニューヨークタイムズ紙での世界ランキングで第7位にランクされていました。
本日23日の第140回尾道無料英会話道場例会ではこのニュース記事を討論テーマに取り上げます。
資料準備と司会は山根さんです。
This is today’s our talking subject at the 140th regular learning session of Onomichi free English learning society.
The material has been prepared by Ms. Yamane, who emcees the meeting as well.

2020年

1月

22日

アメ-ジング グレイス Amazing Grace

https://youtu.be/Be4oaRwwwlI
1972年、イギリスの 牧師ジョン・ニュートンの作詞で1979年に発表された賛美歌です。
特にアメリカ合衆国で最も慕われ愛唱されている曲の一つ、とのことです。
現在、練習している曲の一つですが、どんな曲でも一人で弾くときには自分の解釈で演奏をするのは楽しいものです。
もちろん、合奏の時は楽譜に忠実に演奏することが大前提です。
上記の音源ファイルは先日、個人的に練習した時に録音したものです。
できればヘッドフォンか外付けスピーカーでお聴きください。
https://youtu.be/Be4oaRwwwlI
This is a Christian hymn published in 1779, with words written in 1772 by the English poet and Anglican clergyman John Newton (1725–1807) and it is said to be one of their most favorite songs in USA.
This is one of my (our) practicing pieces and I enjoy playing whatever it may be on my own interpretation when I play it solo.
Of course when playing in a group, it is a major premise to play in faithful accordance with music scores.
The above written site shows my own recording when I was practicing by myself the other day.
Please hear it with your headphones on or with the external speakers if possible.

2020年

1月

20日

差別?、改良型餌台 Discrimination?, an improved bird feeder

野鳥用の餌台ですが目の粗いネットで囲み、雨よけ天井板を被せました。
メジロと同じくらいの大きさの野鳥はネット内に自由に出入りして餌を自由に食べることができますが、カラスやヒヨドリのような大きな鳥には無理です。
これで小さなメジロたちは餌を確保できますが、これはえこひいき、差別になるのかな?
The bird feeder has now been enclosed by an open weave net and covered over with a round plastic ceiling as a rain hood.
The little birds whose sizes are as large as Japanese white-eyes can freely enter to eat food and leave, but not big ones such as crows or bulbuls.
This secures the enough food for the little sized birds, but is this discrimination?

2020年

1月

18日

神 楽 Kagura (Shinto music and dance)

通訳ガイドライセンスを持っている友人は海外からの旅行者を案内して広島に来た時は最も人気のある地域伝統芸能、神楽を楽しむとのことです。
http://www.hiroshima-kagura.com/ 
今日の尾道無料英会話道場、夜間コースではこの神楽を話題に例会を開きます。
資料準備と司会は松浦さんですが、アメリカ生活が長かった新しいメンバーが加わる予定です。
A friend of mine, a licensed tour guide for foreigners, says she usually enjoys Kagura, Hiroshima’s most popular fork art, together with the foreign tourists.
We are to talk about Kagura today at the evening learning session of Onomichi free English learning society together with a new member who spent a long time in USA.
Mr. Matsuura prepares the topic and emcees the meeting.

2020年

1月

16日

新年会 in 姫路 New year's party in Himeji

今日は東洋紡研究所勤務時代(40数年前)の友人と再会、もう一つの新年昼食会をお互いの中間点の姫路で楽しみます。
I enjoy another new year's lunch party in Himeji with good friends of mine I made in TOYOBO forty some years ago.

続きを読む

2020年

1月

14日

2020年の英語道場初例会 The 1st learning session in the year of 2020

日本の12月は歳暮など贈物の月ですが、この文化や習慣やそれに関係する多くの表現を英語ではどのように言い表すのかを先週1月9日(木曜日)、尾道無料英会話道場、2020年一回目に相互学習しました。
新年一回目でしたので、参加メンバー7名がそれぞれの一年の決意、目標も披露し合いました。
今回の資料準備と司会は尾道グローカルラボ(https://www.glocal-labo.com/)代表の黒飛氏でした。
親切にもメンバーの一人にぜんざいを準備、持参いただき、おいしい例会にもなりました。
It’s December in Japan when the department stores are packed with year-end gift (お歳暮o-seibo,) shoppers.
Last week on January 9th, at the English learning session of Onomichi Free English Learning Society the members learned those expressions related to this gift-giving culture or custom in English.
It being the 1st meeting this year of 2020, the 7 members in attendance showed their new year’s resolutions.
Mr. Kurotobi, a representative of Onomichi Glocal Labo (https://www.glocal-labo.com/) prepared the reference material, emceeing the meeting this time.
The red bean soup with rice cakes one of the lady members kindly prepared made the meeting nicer.

続きを読む

2020年

1月

13日

新年初練習と新年会、今年の演奏会予定 Year’s first practice, a new year’s party and this year’s concert schedule

先週、所属しているアランブラギタークラブ(17名)の今年2020年最初のクラブ内発表会と合同練習は先週1月8日(水曜日)夕方で、新年会は11日(土)でした。
私たちのこのギタークラブでは今年2020年の第14回定期演奏会を4月21日(火)19時~21時に福山のリーデンローズで行います。
全員での合奏予定曲8曲の内の目玉曲が「花のワルツ」(チャイコフスキー、くるみ割り人形より)です。
この演奏会では少人数によるソロ、二重奏、三重奏も予定しています。
友人の何人かは聴きに来てくれるようです。
添付写真は10年前、2009年のリーデンローズでの定期演奏会の様子です。
なお、「花のワルツ」のオーケストラによる演奏は以下のサイトで聴けます。
https://www.youtube.com/watch?v=XgtboV5Ycnw 
Last week Alhambra Guitar Club (17 members) I have belonged had its intra-concert and group practice on 8th (Wednesday) and its new year party on 11th (Saturday).
We are to give the 14th regular concert at 19:00 on April 21, this year of 2020 in Reden Rose Hall in Fukuyama.
The featuring piece out of the 8 ones to be played in a group is Waltz of the Flowers from Nutcracker by Tchaikovsky.
Performances by solos, duets and trios of a small group of members are also programmed at this concert.
Some friends of mine have promised me to come to this concert.
The picture shows how our regular concert was 10 years ago back in 2009.
You could listen to the orchestral Waltz of the Flowers at the above written site.

続きを読む

2020年

1月

11日

https://storys.jp/story/34962

省エネ転じて福となす/節電虫 英語版のご案内:

これまでSTORYSで記述してきました内容(https://storys.jp/story/33913 ~ 25話)、そしてこれから引き続いて記述する内容は英語に翻訳して(https://storys.jp/story/34984)お届けできるように準備しています。

Introduction of ‘Energy Conservation Turns into Profit’ in English:

The 25 uploaded written contents up to now and the ones continued to be uploaded from now on at STORYS site are translated into English for you.

続きを読む

2020年

1月

10日

国籍不問、テナント入居者募集中! NOW LEASING! Business rooms for any nationality

https://www.office-ktk.jp/貸事務所-貸店舗/
KECビル一階の一室を店舗、事務所用に用意しています。
入居者の国籍は問いません。海外からの意欲ある方も是非、ご利用下さい。
オーナーは英語でのコミュニケーションに問題はありません。
https://www.office-ktk.jp/business-rooms-for-any-nationali…/
One of the rooms on the first floor in KEC Building is now available for you.
Any nationality is acceptable. Any work-minded person is welcomed.
The owner has no problem communicating in English.

続きを読む

2020年

1月

08日

完食 Eating up

昨年末12月に庭に設置したメジロ用の餌台ですが、少々行儀の悪いスズメやヒヨドリなども飛来します。
メジロが好むミカンはご覧の通り、行儀よく完食状態になり食品廃棄(フードロス)はありません。
I have installed another bird feeder last December for Japanese white-eyes, to which bad-mannered sparrows and bulbuls fly as well.
The tangerines the Japanese white-eyes like are finished up with no food loss as the attached pictures shows.

続きを読む

2020年

1月

06日

Googleアシスタントのリアルタイム通訳機能 Google interpreter mode brings real-time translation to your phone.

https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20191213-00000029-zdn_n-sci

すでに報道されているニュースです。
外国語があまり得意でない人には旅行や日常会話には便利で助かります。
プロの通訳業務でもAIと人間が共同作業すると通訳者の負担軽減とより良い通訳結果につながるでしょう。
ただ、通訳結果の正誤判定と修正(ポストエディティング)は最終的には人間がしなければいけないので、これで外国語を全く勉強しなくてよい、とは必ずしもならないのでしょう。
Google interpreter mode brings real-time translation to your phone.
https://support.google.com/googlenest/answer/9234753?hl=en 
I saw this news on TV several days a while ago.
Generally speaking it will be of a great help for travelers and/or our daily conversation.
Cooperative work by AI machines and human beings in the interpreter business would reduce the latter’s burden and lead to the better interpreter result.
But this does not necessarily mean that we don’t have to learn foreign languages at all because the interpreter results must be checked and edited by us human beings.

2020年

1月

04日

冬のツツジ Azaleas in winter

続きを読む

2020年

1月

02日

2020年、ギター弾き始め First guitar playing in the year of 2020 

年末はそれなりにやることもあり、12月26日(木)から実に6日間もの間、ギターには全く触れていませんでした。
ということで、昨日1月1日は初詣の後、「アルハンブラの思い出」と「愛の夢 第3番」で今年の弾き始めを一時間ほど楽しみました。
ちなみに、楽譜以外の添付写真は私がユーチューブにアップしている音楽、動画内容の内の視聴数トップ12です。
今年はこれらに追加できる演奏をするつもりです。
Being busier at the end of the year, I didn’t touch my guitars at all for as long as 6 days since Dec. 26th.
Then after our New Year’s visit to a shrine yesterday on January 1st I enjoyed playing Recuerdos de la Alhambra and Liebesträume for the first time this year for about an hour.
The attached picture except the music notes shows the top 12 hit items on my own YouTube site.
I hope I can add some of my own guitar playing on the site this year.

続きを読む

2020年

1月

01日

謹賀新年 Happy New Year!

今年もよろしくお願いします。
生活スタイルは仕事25%、健康維持活動25%、情報収集&交換25%、趣味&ボランティア活動25%の生活 in 尾道でこれまで通りですが、添付の賀状に記載した3つの内容に注力します。
My life style, in which I spend 25% of my time for doing work, 25% for health keeping activities, 25% for information exchange and 25% for hobbies or volunteering, is the same as before. And I would like to put emphasis mainly on the three activities written in the card.
I would be grateful for your support this year, too.

続きを読む

2019年

12月

27日

インターネットの二酸化炭素排出量 The internet's carbon footprint

私は健康維持のためにほとんど毎日最低5000歩以上のウォーキングを心掛けています。
ウォーキングの間、インターネット経由でBBCのラジオ生放送を聴きますが、12月23日(英国時間)の放送のWorld Business Reportの内容は「インターネットによる二酸化炭素排出量」でした。
全地球的に考えてインターネット関連のデジタル機器利用や活動による二酸化炭素排出量は3、4%にも達し、大きな地球環境負荷になっているとのことで、その大きさに驚きました。
最もエネルギー消費が大きいのが動画のストリーミングとのことです。
便利さはエネルギー消費、環境負荷の裏返しです。
プラスチック使用、自動車運転、航空機利用などでの環境負荷は問題にされていますが、インターネット利用による環境負荷はあまり問題にされていません。
この放送内容は12月23日から27日間の間、以下のサイトでアーカイブ放送を聴くことができます。(30分放送の後半部分です。)
https://www.bbc.co.uk/sounds/play/p07ysp7s 
I make it a rule to have walking exercise of more than 5,000 steps almost every day to keep my health.
While walking I usually listen to BBC Radio live and what I listened in World Business Report on December 23rd was about ‘The internet's carbon footprint.’
It said the carbon footprint by the internet related equipment and activities reaches as much as 3 or 4 % globally, which is now a big burden to the earth environment and I was surprised at.
The biggest internet's carbon footprint is by video streaming, it reported.
Convenience is the other side of energy consumption and environment load.
We are concerned with some environmental burdens of plastic use, fossil fuels for cars or air planes, but not so much with the internet use.
This news on BBC was released on 23 Dec 2019 and available for 27 days at https://www.bbc.co.uk/sounds/play/p07ysp7s.

2019年

12月

25日

アラスカの氷河、記録的スピードで縮小 Alaska's Glaciers Shrinking at Record Rate

地球温暖化とその悪影響が今年も世界各地で見られました。
オーストラリアでの大火災が現在でも報じられています。
世界中で多くの氷河が溶けていますが、アラスカの氷河溶解縮小が今年最後(第138回、明日、12月26日午前10時30分~)の尾道無料英会話道場、午前コースでの討論テーマです。
資料準備と司会は私、釜本です。
The adverse influences of global warming were seen in many places all over the world this year as well.
It is reported that the devastating fires in Australia have not been under control yet.
Alaska's Glaciers among many glaciers now melting and shrinking in the world is the talking topic at the last morning session (No. 138) of Onomichi Free English learning society held tomorrow on December 26.
This meeting emceed by me is the last one this year and I have I have prepared the learning material.

続きを読む

2019年

12月

23日

小鳥の巣2019 Bird’s nest 2019

 

 

落葉して木々の枝が現れるこの時期になると毎年、我が家の周りの木には小鳥が使った小さな巣が見つかります。
昨年はカラスの大きな巣も見つけましたが。
営巣し子育てするするその距離は私たちが行き来する位置から10メートルくらいの範囲内で天敵のカラスとの距離の数分の一です。
私たちの方がカラスよりは信用されているようです。
Around this time of the year we find a small nest of the wild little bird’s in the trees whose leaves have fallen off.
We did find a crows’ big nest too last year.
The distance they build the nest to raise their baby birds is within about 10 meters from us, which is much closer (one fourth or one fifth) than that from crows, their natural predators.
They seem to trust us better than crows.

2019年

12月

20日

ブッシュ ド ノエル BÛCHE DE NOËL

象徴的なフランスのクリスマスケーキで、単なるケーキではなく、歴史と美しい幻想的なストーリーがあるようです。
これは明日、土曜日(21日)の尾道無料英会話夜間コースで取り上げる話題ですが、資料を準備したノエル・ラッセルさんが司会しながら更に詳しく説明してくれます。
The Bûche de Noël has a rich history full of symbolism and one pretty fantastic story. It’s not just another cake. It’s the cake. As in, the iconic French Christmas cake.
This is the talking topic at the evening session of Onomichi Free English learning society tomorrow this Saturday (21st).
Mr. Noel Russell emcees the meeting and explains it further in detail.

続きを読む

2019年

12月

18日

跡を濁して立つ鳥 Some leave things dirty when they go.

日本には「立つ鳥跡を濁さず」ということわざがありますが、鳥によっては必ずしもそうではありません。
11月まで賃貸した一つの部屋がずいぶん汚れた状態で返却されましたので、次の利活用のためには掃除や壁紙の張り替えが必要です。
プロでないと無理な状態です。
この鳥はブラックリスト入りです。
The proverb in Japan says, “Leave everything neat and tidy when you go.”
But it is not always true.
One of the rooms to let used until November in our small building has been left too dirty to be used for the next tenant.
It must be cleaned only by a professional cleaner.
The rude company is now on a blacklist of ours.

続きを読む

2019年

12月

16日

おいしい(はず) Taste good, doesn’t it


続きを読む