For inquiries or information

TEL: +81-80-1928-8778

Business hours

9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)

                                     HOME PAGE MENU, OFFICE KTK

Copyright©1994 -    Office KTK   All rights reserved.

2020年

9月

17日

出戻り議員 Two boomerang Diet members

今回の自民党総裁選挙ですが、出戻り議員の一方はキングメーカーとして君臨し、他方はこのキングメーカーにつぶされました。
出戻り爺さんにひれ伏す他の大多数の議員にはプライドはないのだろうか。
Regarding the Liberal Democratic Party's campaign for the presidency this time, one reigned as a king maker and the other was crashed his dream to be a king.
I wonder how much pride the other Diet members have, who only prostrate themselves before the boomerang old man.

2020年

9月

16日

自助・共助・公助 Self-help, mutual assistance and public help

これが今回の自民党総裁選挙で菅氏が掲げた政治理念で、彼が新総裁に選出されました。
この優先順位でのこれらの理念がすべての分野に当てはまるとは思いませんが、日本での起業分野においては自助の理念が大切で、欠けている部分です。
この点においては彼の理念に大賛成です。
立ち上がり時の自助努力の無さ、他に助けを求める姿勢とその結果が、日本では世界的に太刀打ちできる企業や技術がアメリカなどと比べて育たない理由の一つです。
This is the political philosophy Mr. Suga appealed in the Liberal Democratic Party's campaign for the presidency this time and he has been elected as a new president.
I don’t think these 3 concepts in this order of priority can be applicable to all kinds of fields, but the idea of self-help is very important and lacking in business start-ups in Japan.
In this respect of business start-ups, I agree to his philosophy.
Absence of the idea of self-help and the idea of depending too much on mutual assistance and public help are one of the reasons why Japan has less competitive companies and technologies in the world compared to USA and others.

2020年

9月

15日

廃棄物からのモノづくり Things making making use of wastes

第5章 節電虫の両親  
5.1 母親はNTT廃棄物
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially posted in Japanese and in English alternately.

2020年

9月

14日

オンライン面談 Online interview

コロナ禍のためにリモートワーク、オンライン面談が急増しているようですが、私も最近は月に数回の面談をスカイプやズームなどのアプリを利用して行っています。
私が主宰している英検1級(&同等資格)者ネットワーク(https://www.office-ktk.jp/%E8%8B%B1%E6%A4%9C%EF%BC%91%E7%B4%9A%E8%B3%87%E6%A0%BC%E8%80%85%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88/)では登録希望者の内、6割くらいの方々が英検面接試験委員に登録されることを希望し、その依頼のために連絡を取ってこられます。
これらの方々には「自己紹介」と「英検面接試験委員」への思いを書面でいただきますが、最終支援が面談です。
私はネットワーク主宰者として、過去30年弱の英検面接試験委員の経験者としてオブザーバーとしてオンライン面談に参加しています。
写真は数日前のものですが、関東にお住いの英検1級者2名と面談させていただいた時の様子です。
今月中には更に岩手県、長崎県の希望者との面談を予定しています。
全体の様子の動画もありますが、一般公開はせず、ご希望者のみにご覧いただくようにしています。
Due to COVID-19 pandemic, more and more interviews online and teleworking are said to be carried out. I myself also have a few online interviews using Skype or other apps for those who want to be STEP examiners after their participating STEP 1st Graders’ (& Equiv.) Network in Japan.
Getting their self-introduction and reasons to be STEP examiners, we have interviews either online or in person with the active STEP examiner who support him or her.
I join the online meetings as an observer because I have been residing this network with about 30 year-long STEP examiner experience.
The attached picture shows how the online interview was carried out together with two STEP 1st graders living in Kanto area
The entire filmed interview procedure is not released, but showed only for those who have the same wish to be STEP examiners.

2020年

9月

13日

腰 痛  Backache

数年ぶりの腰の痛みが、10日ほどでシップと軽い運動で自然?治癒しました。
これからはこれまで以上に用心しながら、起床時の柔軟体操と朝の仕事前のラジオ体操、そして日中の適当な時間のウォーキングに努めたいと思っています。
It has gone naturally in about 10 days thanks to the pain-relieving pad and moderate exercises.
I had it again for the first time in about 5 or 6 years.
I understand that I have to do the exercises more carefully than before, a stretching-out after getting up, a radio gymnastics before starting my morning work and the walking at an appropriate time in a day.

2020年

9月

11日

人まねをしない Not imitate others

Discoveries and Inventions That Anyone Can Make
2.3 Not imitate others (1)
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially posted in Japanese and in English alternately.

2020年

9月

10日

二つの話題、「コンビニ店員の不正行」、「コロナ禍の家庭での運動」 Two talking topics of ‘Misconducts by staffers at convenience stores’ and ‘Coronavirus: Sweat it out at home’

前者は先日9月5日(土)の尾道無料英会話道場の夜間コースで司会を担当した高校生メンバーがトピックとして選んだテーマでした。
セブンイレブンの東京のある店で店員が顧客購買品のポイントを勝手に(不正に)自分のものとしていたとのことで、本部が調べたら他にも同様な不正行為が5件確認されたようです。
世の中には完全なシステムはありませんので、利用者は要注意です。
後者は本日、9月10日(木)の尾道無料英会話道場の午前コースで取り上げるテーマです。
コロナ禍で運動不足になりやすいので必要な人には家の中でできる運動を紹介してもらえる予定です。
私は油断すると腰痛が出ますので、その防止のための運動に注目するつもりです。
The former one was the talking theme that a high school student member chose as a MC for the regular meeting of Onomichi Free English learning society on September 5th (Saturday).
It has been revealed that 5 employees at some Seven-Eleven stores have been collecting the points awarded to customers for making purchases.
We customers have to be careful since no man-made systems can be perfect.
The latter one is for the morning course of the same learning society today on September 10th (Thursday).
The MC of the day will introduce us some exercises we can do at home under the coronavirus catastrophe.
As for me, if I am not careful, I have pain in my low back so that I would like to learn a good one against that.
続きを読む

2020年

9月

09日

世論調査 Opinion poll

昨日9月8日、共同通信社から、今回の自民党総裁選挙と衆議院議員総選挙に関して固定電話による対話形式で5分ほどの世論調査を受けました。
この種の政治的な調査を受けたのは人生で初めてでしたが、コンピューターによる機械的なものでなく、関心度もゼロではありませんでしたし、質問者がそれなりにきれいな声でしたので途中では切りませんでした。
調査結果全体を見聞きする機会があれば、世の中での自分の位置を確認してみたいものです。
もちろんですが、新野党の党首選への質問はありませんでした。
Yesterday on September 8, I had the chance to take part in a political poll conducted by Kyodo News Service for the first time, which was about the coming Liberal Democratic Party's campaign for the presidency and national election of the House of Representatives in Japan.
I answered several questions made in a beautiful voice by a lady on the land line for about 5 minutes. I didn’t stop halfway through because I have some interest in them and it was not the poll conducted on and by a computer.
I would like to confirm where I am in the opinion world if I have a chance to see or hear the whole result.
It should be natural, but there was no question on the newly united opposition party’s campaign for their presidency.

2020年

9月

08日

ちりも積もれば山となる  Many a little make a mickle.

節電虫の誕生  
4.5.3 発電と節電 節電虫ができること、「ちりも積もれば山となる」
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially posted in Japanese and in English alternately.

2020年

9月

07日

Mouth shield:  Mouth shield

8月初旬の暑い午後、戸外でしたがマスク着用して5,6百メートルの上り坂を歩きながら、対話することを余儀なくされ、わずか15分ほどで軽度の熱中症(体温、37.5度に上昇)になりました。
これを契機と反省に、コロナ感染防止対策として炎天下や室内での息苦しさから逃れるためにマウスシールドで代用することにしました。
マスク着用時よりはずっと呼吸が楽ですが、コロナ感染防止対策効果とともに他人からの安心感が得られればいいのですが。
In the afternoon on a hot summer day last month of August, I was forced to walk several hundred meters on a mild slope while talking with each other with a mask on the face, which caused me a slight heatstroke only in about 15 minutes. (My body temperature rose up to 37.5.)
Taking this happening to my reflection, I have decided to wear a mouth shield instead of a face mask to prevent coronavirus infection, which helps me breathe much easily than when wearing a mask on hot days and/or in the room.
Breathing with a mouth shield is much easier and I hope it is as effective as a face mask and gives a feeling of security to others.

2020年

9月

04日

人間本来のペース、感性、リズム  Human's original pace, sensitivity and rhythm 

Discoveries and Inventions That Anyone Can Make
Human's original pace, sensitivity, rhythm
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially posted in Japanese and in English alternately.
続きを読む

2020年

9月

03日

切れた! It got cut! 

切れた!:
ギターの第5弦が練習終了後、突然、バシッ という音とともに切れました。
普通は音が悪くなり、長期間使用した弦は切れる前に定期的に全て新しい弦のセット(6本)に同時に交換するのですが、今回は練習をし過ぎた?のかもしれません。
早速、通販サイトで手配しましたので一両日中には届くでしょう。
その間は別のギターを練習に使います。
The 5th string of the guitar broke with a resounding whack.
I usually periodically change the set of all 6 strings in use to a new set of 6 strings when they come to sound poorly or they have been used long enough, but I might have practiced too much on these strings this time.
I have now ordered 3 new sets online, which will be delivered in a few days.
In the meantime, I use another guitar for practice.

2020年

9月

02日

中2生が解く化学の設問 A question in chemistry an 8th grader answers by himself

“ある物質3.0グラムを燃焼させたら水が1.8グラム、二酸化炭素が4.4グラム発生しました。ある物質の分子式を答えなさい。”
先日、中2生が上記の理科(化学)の問題に取り組んでいましたので、私も脇から見て、中2生には難しいかな、と思えたその問題に少し驚きながら私も解いてみました。
私には基本的な内容の問題で、答えを出すことができましたが、皆さんはいかがですか。
彼は化学に興味があり、自分で他の生徒よりはかなり深く独自に勉強している様子でしたが、彼の自学自習態度はすばらしいですね。
ちなみに、この中2生は私とは別の考え方で正解を出しましたので、私のような平易な考え化もあると後日伝えたら、理解してくれました。
実は、8月から尾道グローカルラボ(*)の塾生の勉強の手伝いを開始して一か月が経過しました。
https://www.glocal-labo.com/ 集団個別指導
昔取った杵柄で、二十年以上も空白の期間がありましたが、おかげで楽しくやっています。
英語は全く問題なく対処できます。数学は方程式作りで頭の体操にもなります。
“After burning 3.0 grams of the unknown substance, they got 1.8 grams of water and 4.4 grams of carbon dioxide. What is the molecular formula of the substance?”
The other day I saw an eighth grader working on the following problem in chemistry, surprising at its difficulty for eighth graders and I solved the problem as well.
As for me, it is quite a basic problem to solve, but how about you?
The eighth grader also could get the right answer in a different way from mine, so I showed my simpler way, which he could understand.
He has been interested especially in chemistry and that makes him study it by himself much more deeply than others, which is a wonderful self-learning attitude, isn’t it?
One month has passed since I started to help the students study at Onomichi Glocal Labo (https://www.glocal-labo.com/).
We never forget our own trade in the past and I have been enjoying teaching them for the first time in about 20 years.
I have no problems with English and it can be intellectual gymnastics to make and answer math equations.
続きを読む

2020年

9月

01日

電気の元 Sources of power

4.5.2 発電方法
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially posted in Japanese and in English alternately.
続きを読む

2020年

8月

31日

依然、無駄使いの待機時消費電力 Still continued wasteful standby power consumption

続きを読む

2020年

8月

28日

起業に不適な物・金・情報 Things, money and information not suitable for startup

 

https://storys.jp/story/36151

 

日本語版と英語版で交互に連載中です。

 

Serially posted in Japanese and in English alternately.

 

2020年

8月

27日

ひまわり(3) Sunflower (3)

8月も残り日数が少なくなりましたが、夏の花「ひまわり」第3弾はハーモニカとのコラボ演奏です。
前回のフルートと同じようにハーモニカはギターと相性の良い楽器です。
なお、以下はクラシックギターのコラボ演奏のためのサイトです。
With several remaining days in August, the 3rd version of Sunflower in summer is played on the harmonica and the guitar.
The harmonica as well as the flute goes well with the guitar.
The above written site is for the collaborative music creation with classic guitars.

2020年

8月

26日

ホームページ更新 Renewal of Homepage


続きを読む

2020年

8月

24日

青空教室 Open-air classrooms

先日、8月22日(土)、夜間コース2回目の無料英会話道場の話題は「カシミール地方、ロックダウンへの素晴らしい解決方法としての青空教室」でした。
理由はともあれ、教室で十分な教育が受けられない子供たちが世界にはまだたくさんいることを知り、日本の恵まれた環境に感謝したいものです。
私は個人的には日本の戦後直後?の「青空教室」という言葉を思い出しました。
The other day on August 22 (Saturday), 'Kashmir's open-air classes offer stunning solution to lockdown' was the talking topic at the 2nd regular meeting in the evening course of Onomichi Free English learning session.
Whatever reason it may be, there are still many children who can not get good education in the classrooms. We should be grateful for the good educational environment in Japan.
I personally was reminded of 'Classrooms under the blue sky' soon after the World War 2nd (?) in Japan.

2020年

8月

22日

二つのユーチューブチャンネルを統合 Two YouTube channels of mine united

昨年、うっかり?これまでとは異なる新しいチャンネルを作って、6本の動画をアップしていましたので少し時間はかかりましたが古いほうの一つのチャンネルに統合しました。
上記チャンネルサイトに移動した動画のデータ(視聴数など)はゼロにリセットされますが、管理しやすくなりました。
2020年8月22日現在、これまでの視聴回数は90本合計で約10万回くらいです。その内の上位15本は添付写真の通りです。
Two YouTube channels of mine united:
I made the 2nd channel carelessly last year and uploaded 6 videos, which has now been merged into the first one.
The number of views of the transferred videos were forced to be reset at zero, but the site has become easier to be maintained.
The number of views for 90 videos is about 100,000 and the top 15 are showed in the attached picture.
続きを読む

2020年

8月

20日

ディスクグラインダー Disk grinder

買い換えました。
夏の古いグラインダーは直径が少し大きなディスク使用で負荷がかかりすぎてモーターが焼け付きました・・・・、反省すべき失敗です。
高い気温も原因かも?(買い替え購入の言い訳ですが)
I have bought a new one:
The old one was burnt up by the overloaded with a little bigger disk. It is my failure to reflect.
It might have been caused by a higher summer heat. (A good excuse for replacement)

2020年

8月

19日

ひまわり(2)  Sunflower (2)

https://youtu.be/1RcCJ3tObDE

先日投稿した「ひまわり」ですが、今回はフルートとのコラボ演奏です。
10年前のNHK朝ドラ、尾道のシーンを思い浮かべていただけたら幸いです。
楽器コラボはフルート以外のバージョンもありますので、近く、投稿する予定です。
なお、以下はクラシックギターのコラボ演奏のためのサイトです。
Following the music play I posted the other day, today’s one is the same tune played on one flute and two guitars.
I would be happy if you could remember the scenes filmed in our city of Onomichi and aired on NHK.
I have kept one more recorded play with another music instrument, which will be posted soon.
The above written site is for the collaborative music creation with classic guitars.
続きを読む

2020年

8月

18日

節電方法と節電可能量

日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially posted in Japanese and in English alternately.
続きを読む

2020年

8月

17日

閲覧数ベースライン Base line in the number of views

続きを読む

2020年

8月

16日

ひまわり Sunflower

猛暑続きはしばらく続くようですが、季節の花「ひまわり」は太陽の下で元気いっぱい光り輝いているようです。
添付ファイルは私の演奏「ひまわり」ですが、尾道と大阪を舞台にしたNHKの朝ドラ「てっぱん」のテーマ曲でした。
Extremely hot days are expected to continue for some more time, but the seasonal flower of sunflowers seems to be fully enjoying the summer.
The attached music file is ‘Sunflower’ of my own play, which was used as the theme music of the TV drama on NHK that was filmed in our city of Onomichi and Osaka.

2020年

8月

14日

楽譜読み Music reading

二十歳前後でクラシックギターに手を染めて仕方なく楽譜とにらめっこするようになり、退職年齢で再度、楽器を手にとり、楽譜とにらめっこしていますが、相変わらず楽譜を読むことは苦手です。
多くの付点音符やなどがある複雑で変化に富む楽譜では音符の長さに合わせた音出しには苦労しています。(能力不足が原因ですが、脳トレにはなっているのでしょう。)
この問題を解決するためにあるコンピュータプログラムの無料試用版(期間限定)を使って解決を試みてみました。
音符の読み込み、正確な音符や記号認識にはまだ難点があることもわかりました。
読み込んだ楽譜に基づいて最終的に作られる(演奏される)音楽は、当然ですが、無表情ですから何回も聞く気にはなれません。
私の弱点への支援ツールにはなりますが・・・・・・・。
I have not been good at reading musical notation since I started practicing the guitar at around 20 years old and restarted it at the retirement age of 62. I can say that I have been reading music scores reluctantly.
It is very difficult for me to read the complicated and varied ones with many dotted notes and rests and to play according to them correctly.
(It is lack of my ability, but there may be good efficiency for brain training.)
Then I have tried using a free computer program (for a limited time of 2 weeks) that can read musical notation, finding that it is still not perfect in reading music notes always correctly.
The music made and played after its recognizing music notes has no emotions as expected and I can’t not listen it many times.
It can be an assistance for my weakness, but ------------.
続きを読む

2020年

8月

13日

誰にでもできる発見・発明 Discoveries and Inventions That Anyone Can Make

Full of enemies? around me (3)
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially posted in Japanese and in English alternately.

2020年

8月

12日

コロナウイルスのいたずら Mischievous influence by corona virus

続きを読む

2020年

8月

11日

待機電力消費量2008年度版 Standby electricity consumption in 2008

続きを読む

2020年

8月

10日

3連休と盆週(8/8 – 8/16)の過ごし方 My way to spend 3 weekend holidays and the following Bon weekdays (8/8 – 8/16)

外は暑く、コロナ感染防止で巣ごもり状態が続きますので家での「翻訳」と「音楽」がキーワードです。
先ず3連休を活用して何年か前に録音していた2曲のギターソロ演奏曲をムービーメーカーで動画化してユーチューブにアップしました。
https://youtu.be/vK58zhSTFv4 ラグリマ Lagrima (涙)
https://youtu.be/nmuprAJXg7g 鉄道員 Il Ferroviere
ユーチューブ動画の作成はしばらくしていませんでしたので、ムービーメーカーの使い方を思い出しながらの作業を楽しみました。
もし、お聴きいただく場合はヘッドフォンか外付けスピーカーでお聴きください。
The key words are ‘translation’ and ‘music’ at home because it is hot outside and we keep staying at home not to be infected by corona virus.
Firstly, making use of 3 days, I have made the above written YouTube movies using the 2 guitar music tunes of my own playing some years ago.
I enjoyed making those movies using Movie Maker which I have not used for a long time.
If you listen to them, please use your headphones or the external speakers.
続きを読む

2020年

8月

07日

スイートホーム  A sweet home

続きを読む

2020年

8月

06日

テレビ取材 TV coverage

節電虫の誕生
技術講演 - サイエンスフォーラム 講演原稿 (2) -
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially posted in Japanese and in English alternately.
偶然にも、本日8月6日、某TV局から節電虫開発を含めた取材をいただくことになっています。
As it happens, this technology development is to be covered by a TV station today on August 6.

2020年

8月

05日

国際機関、日本人トップ不在  No Japanese executive directors in international organizations

岡山と上海でビジネスを営む友人から上海経由で送られてきた日経新聞記事の内容です。
ユネスコでトップの事務局長を務められた松浦氏から真の国際人の育成の必要性と英語教育への苦言が呈されています。
過去100年以上もほとんど変化のない日本の英語教育が10年で変わるとは思いませんが、歴代の総理大臣はどのくらい努力をしたのでしょうか。
もっとも優秀な通訳付きで世界を飛び回るのですから語学力は必要ないですね。(多くの日本の大企業トップも同じですが。)
The attached Nikkei article was sent to me from a friend of mine running his business in Shanghai as well as in Okayama.
Mr. Matsuura, a former Director-General of UNESCO from Japan, wrote about the necessity for Japan to develop real internationally-minded persons and bitterly complained about English education system in Japan.
I don’t think the Japanese English education situation that has been improved little in the past 100 years can be changed in 10 years, but I wonder how much efforts have been made by current Prime Minister Abe and the previous premiers.
Understandably they don’t need the language ability because they are always accompanied by talented interpreters. (That is also the case with many of the big company presidents.)
続きを読む

2020年

8月

04日

誰でもできる発明・発見 Discoveries and Inventions That Anyone Can Make

 

https://storys.jp/story/36033

 

周囲は敵?だらけ

Full of enemies? around me (1)

 

日本語版と英語版で交互に連載中です。

 

Serially posted in Japanese and in English alternately.

2020年

8月

03日

報告書で深海金属資源採掘中止を要請 Report Urges Halt to Deep-Sea Metal Mining

先日8月1日(土)の尾道無料英会話道場のトークテーマでした。
資源に乏しい日本も深海資源採掘には企業もライセンス取得、事業参入が予想されますが、その悪影響を危惧する報告書もあります。
深海資源採掘にもろ手を挙げて賛成する意見はありませんでしたが、近代社会生活のために予想される問題を解決する技術の開発、代替案の必要性などの意見がありました。
This was the talking theme at Free English learning session the other day on August 1 (Saturday).
Japanese companies are expected to get the mining licenses and start the business because Japan has much less resources.
The reports we used this time is apprehensive of the bad effect.
No members totally approved of the idea of the deep-sea metal mining, saying the technologies to solve the expected problems or the alternative ways were necessary because our modern society needs the resources for our life.

2020年

7月

31日

現場復帰、英語塾講師 Back to active duty as an English teacher at a cram school

期間限定ですが、学生の英語学習支援のお手伝いです。
塾講師の仕事は東洋紡の研究所で研究員(化学)生活に終止符を打った後の自営業として最初の仕事でした。
30~50歳代まで仕事の一つとして毎年100名ほどの中高生と付き合い、65歳までに英検二次面接試験官として約4,000名の面接に関わりました。
しかし、ここ10数年、直接指導はしていませんでしたが、3年前に非常に優秀な男性後継者に恵まれました。
彼の努力で順調に塾事業が軌道に乗り、現在、彼は多忙を極めています。
そこで、彼が学習の質を落とさないように、また次のステップへの体制を作ることができるように期間限定で支援要請を受けることにしました。
私自身は現在、英語に関しては①自著の英語翻訳作業、②無料英会話道場の運営、そして③英検1級(&同等資格)者ネットワークの運営が主ですが、中高生レベルの英語は基本ですのでおろそかにしないように今でもほとんど毎日、1時間ほど勉強を継続しています。
I am to support or help young students with their English learning for a limited amount of time.
This English teaching job was the first one of my self-employed jobs after I stopped working for Research Institute of TOYOBO as a chemist,
I taught about 100 junior and senior high school students every year as one of my jobs from my thirties through fifties, interviewing about 4,000 as a STEP examiner until my 65 years old.
I stopped teaching about 10 years ago, luckily finding a very talented successor 3 years ago.
His great efforts have now made him very successful and that keeps him very busy.
Then I have decided to help him wish his teaching business for a certain period not to lose his good quality of teaching and to establish the next busines stage.
As for me, the main work now is ①to translate my writing into English, ②to have free English learning sessions for adults and ③to manage STEP 1st Graders’ Network, but I still keep learning basic English at junior and senior high school students’ level for about an hour almost every day.
続きを読む

2020年

7月

30日

アジア生産性機構 Asian Productivity Organization

続きを読む

2020年

7月

29日

政治家のコロナウイルス発言 Politicians’ remarks on Covid-19 infection

毎日、壊れたVTRのように同じ大臣と知事が感染者数の数を報告していますが、これらのデータはテレビや新聞報道で十分です。
彼らが言うべきことは感染対策として何を実施して、どれだけ効果があったかです。
多くの国民は新しい生活様式に沿って対策しています。彼らの代わり映えしない注意喚起には飽き飽きします。
サーズウイルス以降、安倍政権は約10年間、コロナウイルス大流行を含む疫病に対して国内医療制度、体制整備に何もしてこなかった、そして今もせず、結果責任も取りません。
加えて、政治家たちの身勝手な解釈、遅すぎる、あたかも他人事のような発言は国民を惑わせます。
民度が高いなどとの偏見発言もいいかげんなものです。
コロナウイルスに関しては医療専門家しか信用できません。
もっとも医療専門家の中にも政治的、忖度好きな人もいるようですが。
Just like repeated messages by a broken VTR, the same Ministers and Governors report the numbers of the corona virus infected patients every day, which newspapers or TVs should do.
What they have to tell us are what countermeasures they have taken and what the results are.
We have been following the new life style to prevent the infection so that we get sick and tired of their same warnings.
People have been puzzled by Minister’s self-centered and too late remarks, as if it were someone else’s problem, regarding corona virus infection.
One of them was that our standard of living and cultural level was high, which is a prejudice with no precise.
About 10 years after the SARS infection, the current Abe Administration has done almost nothing in improving the domestic medical care system to cope with the epidemic including Covid-19 pandemic and they never take their outcome accountability as politicians.
We can’t trust in what the politicians say but the medical experts excluding those who are too sympathetic to politicians.
続きを読む

2020年

7月

28日

日本語版と英語版で交互に連載中 Serially posted in Japanese and in English alternately

節電虫の誕生
技術講演 -サイエンスフォーラム- (1)

2020年

7月

27日

オンライン演奏会 Online concert

私が所属しているクラシックギタークラブは2月からコロナウイルス感染防止のため活動を休止しています。
そこで7月から毎月の部内演奏会がメンバーのソロ演奏を中心としたオンラインになりました。
私がエントリーした曲は7月が「アルハンブラ宮殿の思い出」、8月は「アメージング・グレイス」です。
https://youtu.be/fU4q7HGS0Kc/アルハンブラ宮殿の思い出
https://youtu.be/Be4oaRwwwlI/アメージング・グレイス
私は今後も毎月、ソロだけでなく演奏形態(伴奏楽器、協奏楽器など)の幅を広げながら、そして楽しみながらエントリーを継続する予定です。
Alhambra Guitar Club I have been in has been forced to stop its activity since February to prevent us from the Covid-19 infection.
Accordingly, the monthly intra club concert now has been online since July.
My entry music in July was Recuerdos De La Alhambra and Amazing Grace in August.
https://youtu.be/fU4q7HGS0Kc / Recuerdos De La Alhambra
https://youtu.be/Be4oaRwwwlI / Amazing Grace in August
I am to continue to join and enjoy the concert not only playing solo, but accompanying other music instruments or being accompanied by other ones in the wider playing style.
続きを読む

2020年

7月

24日

コロナ禍で健康的な食事 Healthier Eating Reported During Coronavirus

昨日、23日(祝日、海の日)の無料英会話道場、午前コースでのトピックでした。
ベルギーの大学での研究結果によれば11か国、11,000人の買い物客調査では電子レンジで調理できる食べ物や塩辛く甘いスナックが減少し、新鮮な果物や野菜の量が増え、家庭での手作り材料が増えた、とのことです。
コロナ禍の行動制限の日数が新しい行動が形成されるに十分な6週間以上だったために、より健康的な食習慣が身に付き、コロナ後も継続すると予測されています。
この勉強会には料理上手な女性メンバーが多く、料理やレシピの話も英語で盛り上がっていました。
This was our talking topic yesterday on July 23 (Marine Day, a notional holiday in the morning course of Free English Learning Society.
A lady researcher at the University of Antwerp in Belgium told Reuters news agency the results showed that 11,000 people in 11 countries were buying less microwaveable food and more fresh fruits and vegetables as well as buying fewer salty or sweet snacks.
There was a big rise in people buying baking necessities like flour.
She noted that some of the improvements in eating are likely to continue. She says this is because in many countries, stay-at-home orders have been in place for more than six weeks – the usual amount of time it takes people to form new behaviors.
Many good lady cooks in this studying group also looked having enjoyed talking about their cooking styles and recipes.

2020年

7月

23日

技術論文掲載 -電子技術3月号-

節電虫の誕生
4.4.3 技術論文掲載 -電子技術3月号-
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially posted in Japanese and in English alternately.
続きを読む

2020年

7月

23日

ゴー・トゥ・トラベルでなくゴー・トゥ・トラブル Not ‘Go to travel’ but ‘Go to trouble’

昨日7月22日は政府肝いりのゴー・トゥ・トラベルのキャンペーン開始日でした。
そして昨日22日の一日当たりの国内感染者数はこれまでで最大でした。
あたかもトラブル参加キャンペーンみたいです。
私はキャンペーンには参加せず、感染トラブルに巻き込まれないように安全に注意します。
The campaign titled ‘Go on a travel’ under the sponsorship of Japanese Government started yesterday on July 22.
And on the very same day we had the biggest ever number of Covid-19 patients.
It seems to me that it is as if the campaign were ‘Go to trouble’.
I never join the campaign to stay safe.
続きを読む

2020年

7月

22日

納 得 I am sold.

続きを読む

2020年

7月

20日

コロナ禍、夏休み中の旅行 Corona virus- Where can I now go on holiday.

これは先週土曜日(18日)の無料英会話道場でのトピックでした。
参加者はオンラインメンバーであるニュージーランド人男性を含めて8名でした。
ご存じの通り、これは全世界的に共通の問題で、イギリスでのコロナ禍の旅行条件などをBBCからのニュースで学習、共有した後で各メンバーの予定、計画などを披露しあいました。
私は旅行の代わりに、ある音楽関係のコンピュータプログラムをチェックしマスターできるように時間を使いたいと思っています。
This was the talking topic last Saturday at the regular learning session of Free English learning society in Onomichi with 8 members attended including a male New Zealander on line.
As is known, this is a worldwide issue amid corona virus infection so that we learned and shared the BBC news, showing each member’s plan or schedule for the discussion.
I myself would like to use my time to check and master a music related PC application instead of going on a travel.

2020年

7月

16日

近所の川の水位 Water level of the nearby river

大雨による多くの水害が報じられていますが、写真は今日と先日の三成橋付近の藤井川の様子です。
今日の水位は平常時の水位です。
Many flood disasters have been reported and the pictures show the water levels of the nearby river today and the other day.
Today’s water level is the same as usual.
続きを読む

2020年

7月

14日

廃物利用 Utilization of waste materials

過去に購入した物品で不要になっている物がたくさんあります。
廃物利用:
過去に購入した物品で不要になっている物がたくさんあります。
不要物の再利用の一例として学校で使う学習机の鉄パイプの足と天板で2つのギターケースを同時収納するラックを作っているところです。
製作過程で無視してもよさそうなサンドペーパーでのさび落とし作業、木部へのニス塗りなどのひと手間で素人作業でも仕上り状態が良くなります。
There are many things I bought in the past not necessary any more.
I am now making a rack to mount two guitar cases making reuse of the iron pipe legs and the desktop of a school desk.
The negligible extra works such as the rust removal by sandpaper and the vanish work on wood make the finished product condition better though it is a work of an amateur.

2020年

7月

09日

古いVHSビデオテープの再生 Replay of the old VHS video tapes

古いVHSデッキで再生を試みましたが、音声のみで動画が全く再生されませんでした。
市販のクリーニングテープでビデオヘッドの汚れをクリーニングしてみましたが、全く効果がありませんでした。
そこで、自分でビデオデッキのヘッドを直接クリーニングしてみました。手順は以下の通りです。
①デッキの上蓋をはずし、
②ヘッドに紙(名刺の裏側)又アルコール水を含む綿棒を左手であてがい、
③右手でヘッドを数回回転させると汚れが取れます。
④汚れが神や綿棒に付かなくなるまで繰り返せばいいのです。
これでVHSデッキがよみがえり、古いビデオテープの再生ができました。
I tried to replay the old VHS tapes on the old video cassette recorder (VCR) only to hear the sounds.
The commercially available cleaning tapes were not effective so that I cleaned the video head smeared with dust by myself, whose procedure is as follows.
①After opening the upper cover of the VCR,
②placing the paper (name card) or the cotton swab with alcohol absorbed on the video head with the left fingers,
③I rotated the head with the right finger until no dust was removed onto the paper or the cotton swab.
Now the old VCR has been available again to see the old video tapes.
続きを読む

2020年

7月

08日

表彰式 Awarding ceremony

https://storys.jp/story/35896

節電虫の誕生
4.3.5 表 彰 式
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially appeared in Japanese and in English alternately.
続きを読む

2020年

7月

07日

7月の尾道無料英会話道場 Free English Learning Society in Onomichi in July

今月も午前コース2回(第二、第四木曜日)、夜間コース2回(第一、第三土曜日)、合計4回の例会を開催します。
午前コース第1回例会は明後日(木)10時30分からですが、テーマは10万円の救済金の使途についてです。
あなたはどう使う(使った)のでしょうか。
Four learning sessions are to be held this month as well, two times for the morning course (2nd and 4th Thursdays) and another two times for the evening course (1st and 3rd Saturdays).
The 1st morning meeting is from 10:30 the day after tomorrow (Thursday) with the talking theme of how to use the 100,000-yen government cash handouts.
How will (or did) you use it?

2020年

7月

06日

先日の尾道無料英会話道場 The other day's Free English Learning Society in Onomichi

7月4日の夕方に開催されましたが、当日の司会者が選んだ話題は「黄昏のアフリカ、アジアでの珍しいリング日食」でした。
私以外、メンバーの誰も6月21日の日食を観察していませんでしたが、全員がこれまでに空に見たきれいな、印象的な光景、そして七夕を前に持っている願いなどを話し合いました。
'Rare ring of fire solar eclipse to dim Africa, Asia' was the topic chosen by the MC for the evening meeting on July 4.
No members except me observed it on June 21, but we could enjoy talking about the beautiful or impressive sights in the sky they have seen as well as wishes they have in mind before Star Festival.
続きを読む

2020年

7月

03日

お隣はソニー、シャープさん Between SONY and SHARP

節電虫の誕生  
4.3.4 お隣はソニー、シャープさん
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially appeared in Japanese and in English alternately.
続きを読む

2020年

7月

02日

雨に濡れる色 Colors in the rain

一年の後半が始まるこの時期、梅雨の雨に濡れた石垣に自生する赤い野イチゴとメダカ水槽に咲く薄紫のホテイソウです。
野イチゴは家からすぐ近く、直線距離にして数十メートル離れていますが、ホテイソウは庭にあります。
Around this time of the year in the rainy season, when the latter half of the year starts, we have the red-colored wild strawberries on the stone walls wet in the rain and the light violet-colored water hyacinth in the killifish aquarium.
The wild strawberries are only a few tens of meters away and the water hyacinth in the garden.
続きを読む

2020年

6月

30日

新しいPC New PCs

新しいパソコンを右側デイスプレーで2画面にして、更に左側の古いパソコンと同期させながら引っ越しをほぼ終えました。
引っ越しするデータやソフトは最小にしましたが、ソフトの移動には契約更新手続きも必要でしたので少し時間がかかりました。
これで数年は新しい2つのオンラインプロジェクトや本の翻訳を楽しむことができます。
I have almost finished moving from the old PC to the new one by synchronizing the old PC (left in the picture) to the new one (in the center) with the additional second display on.
I tried to move the least volume of data and number of software, but it took some time partially because the software need the contract renewals.
This new PC makes me to enjoy two new online projects and translating books for some more years to come.

2020年

6月

29日

やった! I did it!

https://storys.jp/story/35809
節電虫の誕生  
4.3.3. やった!
日本語版と英語版で交互に連載中です。
Serially appeared in Japanese and in English alternately.

続きを読む

2020年

6月

27日

先日の無料英会話道場(No. 150) Free English learning society meeting (No. 150) the other day

06月25日に取り上げられた話題は「シンガポール、屋上農園で地域食糧生産増加を計画」でした。
シンガポール勤務の長かったメンバーの一人に現状を話してもらい、食糧自給率の低下した日本に住むメンバーは食糧生産に関する意見を述べ合いました。
今回の司会だった私は近くで東洋一の生産規模を誇るレタス水耕栽培工場を紹介しました。
https://onedrive.live.com/?cid=73F6FE1FAE69DA2F&id=73F6FE1FAE69DA2F%21229&parId=73F6FE1FAE69DA2F%21224&o=OneUp 
It was held on June 25, 2020 and 'Singapore Seeks to Increase Local Food Production with Rooftop Farming' was the talking theme.
One of our members who worked in Singapore explained the current situation there and other members living in Japan, whose self- sufficiency ratio has been decreasing, expressed their ideas or opinions on food production one by one.
I emceed the meeting today and introduced a nearby tank farming company of lettuce, the biggest in the East.

2020年

6月

23日

時間の使い方(2)、音楽演奏・練習 How to use time (2), time for music playing or practicing

続きを読む

2020年

6月

22日

川越ビール、COEDO(小江戸) COEDO, Kawagoe Beer

昨日の父の日のプレゼントとして息子から現在住んでいる埼玉県の川越市の地ビールが届いた。
格別の味がします。
As a present on Father’s Day I have received a pack of Kawagoe Beer named COEDO (means a little Tokyo), a local brew beer, from our son now living in Kawagoe, Saitama Prefecture.
I can enjoy superior taste of the beer.

続きを読む

2020年

6月

18日

親子で防災訓練? Disaster drill by a family

先日、早朝の散歩コース沿いの川の浅瀬でカルガモ親子を見かけました。
親鳥が心配そうに子ガモ見守る様子は梅雨の合間にあたかも水の防災訓練をしているかのように見えました。
今日、明日の尾道はこの梅雨で2回目の大雨が予報されています。
カルガモ親子も無事でありますように。
I saw a spot-billed duck family at a shallow water of the river the other day while walking in the early morning.
The mother was carefully watching her babies, which looked as if they had been doing their emergency drill against the possible flood between rains in the rainy season.
The heavy rain is forecasted today and tomorrow in our area of Onomichi for the 2nd time in this rainy season.
I wish the duck family stay safe.

続きを読む

2020年

6月

17日

誰でもできる発見や発明 Discoveries and Inventions That Anyone Can Make


続きを読む

2020年

6月

16日

新書紹介、同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ A newly released book; English phrases simultaneous interpreters could not translate

知り合いの英語通訳案内士で英検1級(&同等)資格者ネットワーク in 日本(https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級者ネット/)のメンバーの一人が業界有志40名と上記タイトルの共著本を出版します。
英語のプロ、英語通訳者達が普段どんなことを考えて仕事をしているのか、何に困ったのか、といったことがわかります。
本のタイトル:『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』
発売予定日、出版社:2020年6月30日、イカロス出版
購入先情報:予約段階でアマゾン・ジャパン書籍「通訳部門」第1位
https://www.amazon.co.jp/dp/4802208847/…

A tour guide of English I know, who is a member of STEP 1st Graders’ Network in Japan, is to publish a joint book together with other 39 coauthors.
You could understand what in mind the interpreters have been working with daily or what troubles they have had.
Title of book: English phrases simultaneous interpreters could not translate
Scheduled retail availability date: June 30, 2020, Icarus Publishing company
Sale information: Best pre-ordered book as a translation book at Amazon Japan.

2020年

6月

13日

梅雨入り前の風景、2題 Two scenes before the rainy season started


続きを読む

2020年

6月

11日

引っ越し中 In midst of move

家ではありません。パソコンのことです。
政府からの初めての支給金、二人合わせて20万円ですが、すぐにパソコン2台に化けました。
新しいPCにデータの引っ越し中ですが、数日かかりそうです。
In midst of move:
It is not about a house, but new computers.
The first bonus of \200,000 from Government for us two has been used to buy 2 PCs quickly.
It will take a few days to move the data in the old one into the new one.

2020年

6月

09日

支援活動再開、英検1級(&同格)資格者ネットワークin 日本 Support activity resumed, STEP 1st graders’ (& Equiv.) Network in Japan

https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級資格者ネット/ 
有資格者を英検面接試験委員に推薦紹介するボランティア活動を6月1日(月)から活動を再開しました。
面会による相互情報交換が必要なために昨年12月から半年間休止していました。
休止中にもかかわらず、この期間、引き続き全国から10数名の有資格者の方々からの問い合わせや推薦紹介支援依頼をいただきました。
その中には海外駐在社員、中高教員や大学助教授の方々もおられます。
本ネットワークメンバーは英検1級以外に通訳案内士、TOEIC高得点~満点(800~990)などの資格を持ち、海外留学や海外勤務経験者も多くいます。
Our volunteer work to support those who want to be STEP interview examiners has been re-started since June 1.
It was suspended for 6 months since last December because the recommendation work needs face-to-face interview for the mutual information exchange.
Despite of this suspension, more than 10 qualified people asked us to support them.
Among them are company employees working overseas, a university assistant professor and English teachers in junior and senior high schools.
The registered members in our network have a tour guide license, TOEIC points of 800 – 990 and so on as well as the STEP 1st grade certificate and many of them have experienced studying abroad and working overseas.

続きを読む

2020年

6月

06日

動力付き一輪車制作 Man Builds Motorized Wheelbarrow

これが本日の尾道無料英会話道場の英語討論導入トッピクです。
時間に余裕ができたらしたいことは何かを話し合います。
これまでの数か月間のオンライン方式から今日からは通常の集合式の例会に戻ります。
This is an introduction topic for today’s free English learning session in Onomichi.
We further talk about how the members would like to use some time of their own if any.
The online meeting style for a few months in the past now goes back to the usual one in person from today on.

2020年

6月

04日

ばっさりカット Drastic cut

続きを読む

2020年

6月

01日

初めてのオンライン面接 The first online interview

英検1級(&同格)資格者ネットワーク(https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級資格者ネット/
では英検の面接試験委員になりたい人に無料で推薦紹介支援を行っています。
被支援を希望する人と同県又は近県に住むネットワークに登録済みのメンバー(現役英検面接試験委員)が面接して推薦紹介に資するかどうかを確認する面接が必要ですが、最近はコロナウイルスの関係もあり、オンライン面接でも行っています。
昨日(31日)は東京と茨城県の二人に私が立会人として加わった形での面接になりました。
今週金曜日(5日)には東京のお二人に私も加わったスカイプでのオンライン面接を予定しています。
STEP 1st graders’ (& Equiv.) Network in Japan(https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級資格者ネット/)has been supporting the qualified people who want to be STEP oral test examiners for nothing.
Before Covod-19 broke out, the registered qualified members (active STEP oral test examiners) living in the same prefecture or neighboring prefectures met them in person to check whether the latter can be recommended to STEP or not. But recently we conduct the online interview for the same purpose.
We did the first online interview yesterday on May 31, where a registered member in Tokyo interviewed a qualified person in Ibaraki prefecture together with me as an observer.
We will have another one this coming Friday with two qualified ladies in Tokyo on Skype together with me.

2020年

5月

29日

身近の小さな命 Innocent life around us

続きを読む

2020年

5月

27日

明日の尾道無料英会話道場 Tomorrow’s Free English learning session in Onomichi

 

https://www.office-ktk.jp/尾道ess/
5月28日(木)10時30分からです。
取り上げられる話題はBBCのニュースからポールサイモンが彼らのヒット曲「Bridge Over Troubled Water」がコロナウイルスに対峙する病院用の曲として使われ、それを是としたことに関するものです。
オンラインでの例会は今回が最後になり、6月からは通常の形に戻る予定です。
It is held at 10:30 on May 28 tomorrow.
The title topic is ‘Coronavirus hospital song wins approval from Paul Simon - BBC News’.
This will be the last online meeting before the usual ones in person in June on.

続きを読む

2020年

5月

25日

オンライン プロジェクト2件、開始 Two online projects started

続きを読む

2020年

5月

23日

夏準備  Preparation for summer

今日、23日も尾道は夏日になるようです。
そこで、夏に備えて我が家の玄関に今年は網戸を設置して風通しをよくするようにしてみました。
市販されているキットを購入し日曜大工仕事でした。
It will be a summer day today on My 23rd here in our city of Onomichi.
Then before summer comes, I bought a ready-made kit screen door product and have installed it (as a DIY work) at our front door to have breeze come in.

続きを読む

2020年

5月

21日

翻訳時の前編集と後編集 Pre-editing and post-editing in translation work

少し前に英語・日本語間の翻訳者を目指したいという女性の方からの相談をいただきました。
技術分野の翻訳者として仕事をするには専門分野知識や実務経験と英語力は不可欠ですが、これからは人口頭脳AIを使いきれるかどうかが大切です、とお答えしました。
文学や芸術分野の翻訳にはそれらを解釈できるセンスと英語力が必要でしょう。
数十年前とは異なり、異言語間の翻訳は人口頭脳AIがすでに主役です。
人間の仕事、役割は翻訳内容を理解してAIが翻訳し易い文章に書き直し(前編集)、AIで翻訳された文章や内容をチェックして最終仕上げする(後編集)ことです。
語学力だけでは翻訳は無理です。
翻訳には恐ろしいくらいの時間とエネルギーが必要です。
https://www.office-ktk.jp/翻訳-通訳サービス/ 
I got an inquiry from a lady who wants to be a Japanese English translator a little while ago.
Translators need their own special filed knowledge and practical experience besides English and Japanese language abilities. This is what I answered to her.
For the translation in the art or literature fields, translators are requested their sense to understand the art or literatures besides the language abilities.
Different from a few decades ago, AI has been playing the major role in the translation field.
What we human translators can do is to pre-edit the sentences for AI to translate easily and to check the translated sentences or contents to make them the final best ones.
Translation can’t be possible only with the language abilities.
Translation work needs awfully much time and energy.

2020年

5月

20日

オンライン例会から通常型例会へ Back to the usual meeting style from the online

コロナウイルス感染防止のための3密遵守で3月からオンラインに変更した尾道無料英会話道場の例会は月4回、休みなく続行中です。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわり音楽祭…/…/2020まとめ/
しかし、6月からは午前、夕方両コースとも対面とオンラインの併用例会になります。
以下は先日の夕方コース例会の概要です。
----------------
2020年05月16日 (ESS-E, No. 32)
コロナウイルスとの長い闘いに対する新しい生活スタイルが要求される中で、メンバーそれぞれにとって、これまでにどのくらい、どのように生活が変化したか、今後の世界、生活はどうなるかを論じ合う例会でした。
来月6月からは対面とオンラインの混合型例会になるでしょう。


The regular meeting (4 times a month) style of Onomichi Free English Learning Society has been changed into the online since March to keep 3 Cs and to prevent us from being infected by Covid-19.

https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわり音楽祭…/…/2020まとめ/
But we will have them in person as well as online from next month of June on.
The summary of the last meeting in the evening the other day is as follows.
----------------
May 19, 2020 (ESS-E, No. 32)
Amid 'new lifestyle' being urged for long-term fight against Covid-19, we talked about how much or how our life has been changed up to now and what world or life it will be in today's regular meeting.
From the next month of June on, the meetings in person using the online app. as well will be held.

2020年

5月

19日

バッテリーあがり  Dead battery

3密回避のために車を使う回数、距離が大幅に減って3ヶ月目に入っています。
走行中の充電が不十分なせいか、ついに先週の土曜日、16日にプリウスのバッテリーがあがりました。
駆動用のバッテリーとは系統が異なるようです。
妻の車で急場をしのぎ、車屋さんで充電してもらうことになりました。
バッテリーのあがった車は無用の長物の最たるものですね。
それにしても、バッテリー残量表示がほとんどの車には搭載されていないのは驚きです。
It is the 3rd month to avoid 3 Cs of closed spaces, crowded places and close-contact settings, and I have driven my car much shorter distance much less often.
Finally on Saturday last week, the battery on Prius went dead may be because it was not charged enough while driving.
It is said different from the driving battery.
I used my wife’s instead for the urgent business and asked the dealer to re-charge it on weekend.
The car with a dead battery is a typical white elephant, isn’t it?
At any rate they I am surprised at no battery charge remaining display installed for most cars.

続きを読む

2020年

5月

16日

休業、失業と戦死者 Business shut-down, loss of job and the war dead

政府が4月7日に緊急事態を宣言する前から私はすでに退職年齢で休業状態(仕事時間は25%)です。
また、事務所も自宅の一室に移動しています。
ですから、5月6日以降も同様ですのであらためて再開の必要はありません。
今後、コロナウイルス感染拡大のために不動産収入が枯渇し人生が狂う危険性は大いにありますが、戦争に駆り出され殺された多くの先人たちの苦しさに比べれば何でもないことです。
Well before Government declared the state of emergency all over Japan on April, I had already been retired and the situation has been the same as work stoppage with working hours 25% of my daytime activities.
So I don’t need to reopen my business again after May 6.
From now our house rent income decrease is highly possible because of Covid-19 spread and will trouble our life, but it is almost nothing compared with the sufferings our forerunners had, who were driven to the wars and killed.

続きを読む

2020年

5月

14日

置くか、吊るか Put it on the floor or hang it in the air

続きを読む

2020年

5月

12日

37.5度 x 4日間、典型的な責任転嫁 Typical buck-passing, 37.5 deg. C x 4 days

加藤厚生労働大臣はコロナウイルス感染のこの検査基準は国民による誤解、と発言、答弁し続けています。
この基準は2月17日の厚生省からの書類に明確に記述されています。
厚生省や関係者には基準設定に責任がない、今回自宅待機を余儀なくされ死亡した人に対する責任はない、と言っているのと同じです。
この基準規則を守って、あるいはこの基準でテストが受けられず自宅待機中に死亡した人がいますが、死亡者本人浮かばれないし、家族はいたたまれないでしょう。
仮に私がこのような環境下で感染し死亡していたらと仮定すると厚生省と関係者を裁判に訴えるように言い残していたくなります。
責任転嫁、言い逃れは安倍政権の特性です。
Mr. Kato, Minister of Health, Labor and Welfare in Japan keeps saying that the PCR testing standard of having 37.5 degrees for 4days at least before visiting a doctor should be kept by the possible Covid-19 patients.
This standard was clearly stated in the official paper of the Ministry.
But now he says the standard has been misunderstood by Japanese people, which means the same saying the Welfare Ministry and its related government officials are not responsible for those who kept this rule and died at home.
The Covid-19 patients who died without getting PCR tests can’t rest peacefully and the bereaved families can’t stand the situation.
If I had died under the circumstances, I would have left the message to appeal it to the court.
Buck-passing and making excuses are characteristics of Abe Administration.

続きを読む

2020年

5月

09日

断捨離を生き延びた本 Books surviving disposal

2年ほど前に自社ビルの一室にあった事務所を閉鎖し自宅の一室に移動した時にほとんどの書物を処分しました。
化学、英語、電子、音楽以外の本で処分を免れた一冊は米倉教授が書かれた一冊で、25年前にご縁があっていただいた物でこれからも大切にします。
この困難な時期にもう一度読み返します。
米倉教授との遭遇関係は別途連載中の次の記事(5月13日、日本語版)に記述します。
I disposed most books in the office when I closed the office in the building of our own and moved it into a room in our house about 2 years ago.
One of the surviving books except those of chemistry, English, electronics and music is the one written by Prof. Yenekura, which was presented to me 25 years ago.
I will keep it carefully from now on and read it again in this time of difficulty.
The relationship with Prof. Yenekura I happened to have is to be described in the next posting in Japanese on May 13th.

続きを読む

2020年

5月

07日

記録更新 New record

連載中の投稿への一日あたりの閲覧数ですが、4月1日が120、昨日5月4日が170で新記録となりました。
連休中のすごもりの影響でしょうか?
https://storys.jp/story/33913 (日本語版第一話)
https://storys.jp/story/34984 (英語版第一話)
毎週3回、祝日には関係なく月、水、金曜日に日本語版と英語版で交互に投稿中です。
The number of views per day to my own writing shows 120 on April 1 and 170 yesterday on May 4.
Is this because of stay-at-home during the Golden Week?
https://storys.jp/story/33913 (First story in Japanese)
https://storys.jp/story/34984 (First story in English)
I have been posting them serially in Japanese and in English alternately 3 times per week on Mondays, Wednesdays and Fridays regardless of holidays.

続きを読む

2020年

5月

05日

散 髪  Hair cut

本日いつものように毎月の散髪をしてもらいました。
散髪店は貸店舗利用いただているテナントの一つですが10年以上もここで営業しておられます。
コロナ対策として入店時のマスク使用、車の中での待機を新ルールに、店舗はドアを開放してありました。
Today I have had my hair cut once a month as usual.
The barber shop is one of the tenants of our building and it has been operating here for more than 10 years.
As the countermeasures against Covid-19 spread, the customers are requested to wear a face mask and wait in the car and the shop doors are kept open.

2020年

4月

30日

二人の博士 Two doctors of science

先日、二人の知り合いの科学者(化学者)の間の橋架けをさせていただきました。
一人はM.N氏(理学博士、米国・ネバダ大学教授、細胞膜の研究)、他の一人がT.N氏(理学博士、国内・U社取締役、化学反応の可視化研究)で、両者の共通キーワードはナノ秒、化学の世界での研究です。(1ナノ秒=10億分の1秒)
私も化学に関係した仕事を過去にしており、(https://www.office-ktk.jp/技術開発-2-化学関係/)直接意見交換したことがあります。
世界的にも良く知られているScience誌 に後者の研究論文が紹介されています。
The other day I introduced two scientists (chemists) I know to each other.
One is Mr. M. N, (Ph.D., a professor of Indiana University) and he has been doing research on the cell wall. The other is Mr. T. N (Ph.D., a director of U Co., Ltd) and he has been doing research on visualizing the chemical reactions.
The common key words between the two are researches in the order of nanosecond (nanoland) and chemistry.
I have also done the work related to chemistry before (https://www.office-ktk.jp/tech-develop-2-chemistry-related/)and exchanged opinions with both of them before.
The world famous magazine, Science has introduced the latter’s research paper.

2020年

4月

28日

二代目、春もみじ The second generation of spring maple


続きを読む

2020年

4月

27日

木々の白い花々 White blossoms

 

この時期に我が家の木々に咲く白い花の内のツツジとハナミズキです。
ツツジは40年ほどになりますが、ハナミズキは今年千葉中学校・高等学校の一年生となった孫の誕生を記念して植えたもので12年です。
背丈を比べると木の方が数倍高くなっていますが、孫にも負けないように育ってほしいものです。

 

We have white blossoms of azalea and dogwood this time of the year.
The former is about 40 years old and the latter 12 years, which was planted to commemorate the grandchild’s birth and he is a fresh student at Chiba Junior & Senior High School.
The dog tree is now a few times as tall as our grandchild and we would like him to grow steadily from now on as well.

2020年

4月

24日

燃えるような赤 Burning red

例年は5月初めの連休に燃えるような赤い色の花を咲かせる霧島ツツジですが、今年はいつもより10日ほど早い開花です。
このツツジはなかなか大きくならず、40年ほど経過してもほとんど背丈は変わりませんが、毎年多くの花を咲かせて喜ばせてくれます。
カープの燃える赤はまだ今年は見られませんが・・・・。
We usually enjoy the Kirishima azalea blossoms in burning red at the beginning of May, but they have already bloomed about 10 days earlier than usual this year.
This azalea is very slow to grow and its height is almost the same as it was 40 years ago, but many blossoms make us happy every year.
The burning red color of the Carp’s, a professional baseball team in Japan, can’t be seen yet this year.

続きを読む

2020年

4月

23日

テレワークを妨げる伝統的な日本のハンコ方式 Traditional Japanese seal system hampers telework for some.

これが本日の尾道無料英会話道場での討論テーマです。
開始時刻は10時30分ですが、コロナウイルス感染を避けるためにオンラインでの会合になります。
自由にご参加下さい。
This is the talking theme at Onomichi Free English Learning Society today.
It starts at 10:30 using the online video channel to prevent us from being infected by Covid-19.
Please feel free to join us.

2020年

4月

22日

海外で報じられた4月20日(月)日本の様子 How Japan on April 20 was reported overseas:

続きを読む

2020年

4月

22日

幻の定期演奏会 Canceled regular concert

今日4月21日はアランブラギタークラブ(https://www.office-ktk.jp/趣味プラス-音楽-sns-無線-他/アランブラギタークラブ/)がリーデンローズで予定していた第14回定期演奏会の日です。
コロナウイルスのためにキャンセルになりましたが、命を取られた訳ではありませんので1、2年後には可能になるかもしれません。
写真は2009年のリーデンローズでの演奏会の様子です。
It is today April 21 that the 14th Guitar Concert by Alhambra Guitar Club (AGC) was to be held at Reden Rose Hall in Fukuyama, which was canceled because of Covid-19 spread.
It doesn’t mean our life is taken so that the concert will be possible in a year or two.
The attached picture is the one taken at AGC concert in 2009 at Reden Rose Hall.

2020年

4月

20日

日貸し・試用店舗 Tenant shop for your flexible use by the day

販売量アップ、今後の販売市場調査などのために交通至便の184号線沿いの使用目的が自由で安価な店舗利用はいかがですか。
https://www.office-ktk.jp/貸事務所-貸店舗/ 
(Google地図で場所を確認いただけます。メールでの申し込みや問い合わせも可です。)
*テイクアウト弁当、パン、菓子などの販売所として
*自家栽培果物・野菜などの販売所として
*既存店以外のプラスアルファ店舗として
*土日限定、週日少日数ビジネスの店舗として
*音楽、けいこ事などの個人、少人数練習場として
*他の目的での一日、短期のご利用、歓迎
We have prepared the space for you to increase the sales volume, the market research and so on, which is located along Route 184 with the best access by car.
 For sales of take-out meals, breads, confectionaries
 For sales of home-made fruits or vegetables
 For the Saturday & Sunday business or a few weekdays business
 As one more temporary additional shop
 As a personal practicing place for music or other prestige accomplishments
 Any other use by the day welcomed

続きを読む

2020年

4月

18日

不可能な移動とコロナウイルス対策努力 Impossible travelling and efforts against Covid-19

コロナウイルスの感染拡大で世界各国の出入国制限が厳しくなり、実質的には国境を越えることは困難です。
インディアナ州の友人が8月に家族と友人の集いを計画しており、最後?のアメリカ旅行を希望していましたが、絶望的です。
国内移動もままならなくなりましたが、薬とワクチンが開発され行き渡るまでの二年間、2021年中、長期戦ですが、感染せず感染させずに頑張りましょう。
こんな状況の中で、元勤務先の東洋紡がコロナウイルスの検査試薬の20倍増産に加えて時短検査キットを開発し販売します。
きっと役立つでしょう。
Impossible travelling and efforts against Covid-19:
It is now actually impossible to make overseas travels because of the strict immigration control all over the world.
I wanted to make the last? Visit to USA in August because my friend living in Indiana State has planned family and friends gathering, but it is desperate.
It is also difficult to travel inside Japan now. But we have to have patience with this situation without being infected or infecting others maybe for as long as 2 years till the end of 2021 until the good medicine and vaccine are developed.
In these circumstances TOYOBO I used to work for when young has developed the timesaving Covid-19 test kit for sales besides producing the reagent to check Covid-19 20 times as much as usual.
They must be very useful, I am sure.

続きを読む

2020年

4月

16日

マッチポンプとガラガラポン Match pump and wiping the slate

 

ご存知の通り、マッチポンプとは自らマッチで火をつけておいて、それを自らポンプで水を掛けて消す、という意味で偽善的な自作自演の手法・行為を意味する和製外来語です。
ガラガラポンとは現在ある システムを壊して仕切り直す、という意味です。
世界のどこにも昔からマッチポンプとガラガラポンはありますが、現在、この二つがピッタリ結びつくのは中国です。
‘A match and a pump’ in Japanese means setting fire to something and extinguishing it using a fire pump to get rewarded.
It is a self-acting to gain the credit for solving problems or stirring up trouble to get credit from the solution.
Wiping slate means starting anew or taking something apart and rebuilding it from scratch.
These two behaviors can be seen anywhere all over the world since early times, but they can be fittingly associated with China now.

2020年

4月

14日

時間の使い方(1)、翻訳時間 Time for translation, How to use time (1)

コロナウイルス感染拡大と外出控えで日常の時間の使い方も変化している方々も多いかもしれません。
私の場合はできるだけ今まで通りで自分の時間を仕事25%、健康維持活動25%、情報収集&交換25%、趣味&ボランティア活動25%に使うように心がけています。
しかし、実際はボランティア活動への時間やギタークラブのグループ練習時間が減りましたので、その分は自著の翻訳(日⇒英)時間にあてています。
一冊目の翻訳は400字詰め原稿用紙で約750枚ですが、仕事(技術分野翻訳)でこれだけの枚数を翻訳したことはありません。
There may be many people who have changed how to use their own time in everyday life because of the spread of Covid-19 and the self-restraint to keep from going out.
As for me I am trying to keep my life style as same as before, 25% for work, 25% for information gathering and exchange, 25% for hobbies and volunteer activities.
But actually the time for volunteer activity and guitar practicing in a group has been decreased so that I use as much time as this to do translation of my writings (from Japanese to English).
The first one to translate has 750 pages of 400-character manuscript paper, but I have never translated as many pages as this before (as my work in technical translation).

続きを読む

2020年

4月

13日

需要大の人工呼吸器 Ventilators in great demand

上海と岡山で電子機器製造業を営んでいる友人の依頼で人工呼吸器を私が知っている海外5か国(アジア2か国及びアフリカ3か国)の友人(外交官、医師、ビジネスマン)に紹介しました。

Being asked by a friend of mine who has been running electric device manufacturing companies both in Shanghai and Okayama, I have introduced the artificial respirators to my friends (diplomats, doctors, businessmen) in 5 countries (2 in Asia and 3 in Africa).

2020年

4月

11日

社会距離戦略 Social distancing

続きを読む

2020年

4月

09日

海外からの技能実習生 Technical interns from overseas


続きを読む

2020年

4月

07日

改装中  Under renovation

所有している建物の一階、国道184号線に面した最後の一室を改装しています。
使用目的は・・・・・秘密。
目指せ!100%テナント利用!
The last one of the rooms of our tenant building facing Route 184 is now being renovated.
Using purpose is secret.
Always aim 100% occupancy!

続きを読む

2020年

4月

06日

花 見  Cherry blossom viewing

桜は満開となっていますが、コロナウイルスの蔓延のため今年の花見は我が家(樹齢43年)と車から(桜土手、国道184号線沿い)となっています。
家の周りではツツジも楽しめます。
Cherry blossoms are now in full bloom, but due to the Covid-19 spread, our cherry blossom viewing this year is limited to those in our house and along the nearby stream bank.
We can enjoy the azaleas as well.

 

続きを読む

2020年

4月

02日

世界で最も多用されているビデオ対話アプリ Top Video Calling Apps in the world

 

今週土曜日、4月4日夕方からの尾道無料英会話道場の話題内容です。
世界中が自宅待機の中で学習・仕事・社会的つながりに世界で最もよく使用されているアプリは何でしょう。
コロナウイルス感染拡大の中で世界の多くの人々はどのように上手にこれらのアプリを利活用しているのかを見てみます。
This is what we are to talk about at Free English learning society in Onomichi this coming Saturday evening on April 4th.
What do you guess they are for learning, work and social connections amid the social distancing all over the world?
Let’s find out how well many people all over the world are using these apps amid the spread of Covid-19 infection.

2020年

3月

31日

コロナウイルスで中断継続、面接試験委員登録ボランティア支援作業 Continued suspension of supporting work on registration of the STEP 2nd stage interview examiners

英検1級(&同格)者ネットワーク(https://www.office-ktk.jp/英検%EF%BC%91級者ネット/)ではボランティア作業の面接試験委員登録支援を12月から中断していますが、その中断開始時期は中国でのCovid-19発生・感染と重なっています。
そして、その後の世界的な感染の拡がりはご承知の通りです。
面接試験委員登録支援作業には有資格者である被支援希望者とネットワーク登録メンバーとの直接の面接が必要で、このようなCovid-19状況の中では接触感染の恐れもあります。
このためこの登録支援作業はCovid-19終息宣言が出るまでは中断を継続します。
2020東京オリンピックのように単なる見込みで支援ボランティア作業を再開することは決してありません。
現時点で待機いただいている方々には申し訳ありませんがご理解をお願いします。
The supporting volunteer work by STEP 1st graders’ (& Equiv.) Network in Japan has been suspended since last December, when the Covid-19 infection broke out in China.
The worldwide spread of the disease since then is well known.
The registration supporting work requires the direct interview meetings in person between the qualified people and our members so that there is some possibility of the Covid-19 infection.
That’s why this volunteer supporting work must be suspended until the end of infection is declared.
We never reopen the supporting work only in expectation of the end of infection like the 2020 Tokyo Olympics.
I hope those on the waiting list would understand this situation.

続きを読む

2020年

3月

28日

PCR検査試薬 Reagent for PCR examination

先日、ニュースで知ったことですが、若い時お世話になった会社(東洋紡)がコロナウィルスCovid-19の検査試薬の20倍増産を行っているとのことでした。
頑張っているなと感じたと同時にもっと頑張れと応援したくなりました。
元従業員として会社と現在の従業員を誇りに思います。
The recent news reported that TOYOBO I worked for when young has been producing the reagent to check Covid-19 20 times as much as usual.
I felt the company has been doing fairly well and would like to cheer for them.
I am proud of the company and its employees as one of the former employee.

続きを読む