For inquiries or information

TEL: +81-80-1928-8778

Business hours

9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)

                                     HOME PAGE MENU, OFFICE KTK

2018年

6月

22日

静寂の中の光と色  Light and colors in silence

ほてい草の花:
今朝、梅雨の晴れ間に我が家で最初のほてい草の花が咲きました。
紫陽花と同様に水がよく似合います。
Water hyacinth:
The first water hyacinth flowers have fully bloomed in our garden today on the morning of the sunny day during the rainy season.
They look good with water as well as hydrangea in the rainy season.

続きを読む

2018年

6月

20日

高槻市 Takatsuki city

一昨日6月18日の地震の震源地、被災地として連日報道されています。
この町は私の社会人としてのスタートを切った町でもあります。
東洋紡に入社直後、新人研修を高槻市にあった中央研修所で受け、染色をはじめとした繊維加工技術及び高分子関係の研究員としての勤務を高槻加工技術研究所で28歳まで過ごした町です。
わずか3週間弱の今月6月2日には研究所仲間との10回目の同窓会を高槻市で行ったばかりで、会社時代からの最も親しい友人も高槻市に住んでいます。
友人にはメールと電話で安否を尋ねましたが、大きなダメージはなかったようで安心したのが昨日です。
早い復興を心から祈っています。
It is the epicenter of the big earthquake the day before yesterday on June 18th and has been reported as one of the affected areas.
I started my life as a member of society in this city.
Directly after entering TOYOBO Co. Ltd. I got an orientation for new employees and worked for its technology institute in Takatsuki city as a research staff for textile dyeing and processing as well as polymer synthesizing until the age of 28.
Only a little less than 3 weeks on June 2nd, we had the 10th company reunion party with the business associates and one of good friends of mine has lived there.
It is only yesterday that I found his family is fine though they had some damage inside the house.
I pray with all my heart for their early reconstruction.

続きを読む

2018年

6月

18日

尾道、登場! in NHKラジオ英語講座テキスト6月号 Appearance of Onomichi in the June issue of the radio English textbook on NHK


続きを読む

2018年

6月

15日

107回目の例会は欠席となりました。 I missed the 107th meeting.

昨日の尾道無料英会話道場:
シンガポールでの勤務経験の豊富な黒飛氏の司会でシンガポール発のニュース、最強の日本パスポートを取り上げました。
https://www.straitstimes.com/…/japan-passport-overtakes-sin…
参加者によれば、新メンバーを加えた楽しい勉強会となったとのことです。
(残念ながら、私個人は都合のために欠席しました。)
Yesterday’s Free English learning session in Onomichi:
Being emceed by Mr. Kurotobi who has long worked in Singapore, all the members with a new member seem to have enjoyed talking in English about the article of Japan passport overtakes Singapore's as world's most powerful in latest Henley index, Singapore News & Top Stories - The Straits Times. 
https://www.straitstimes.com/…/japan-passport-overtakes-sin…
(I could not attend the meeting according to my personal matter.)

続きを読む

2018年

6月

14日

メダカの学校 A swarming / school of killifish

一年が過ぎました。:
我が家にメダカをいただいて一年です。
今年初めての小さな命が生まれました。
まだ、1センチにも満たない小さなメダカ達ですが90%以上がオレンジのメダカできれいです。
One year anniversary:
One year has passed since we had little killifish with us last year.
The fist small killifish were hatched for the first time this year.
They are less than 1 centimeter and most of them are beautifully orange-colored.

続きを読む

2018年

6月

13日

光陰矢の如し。 Time flies.

22年前の今日、1996年6月13日:
NHK東京の科学部からの取材班が節電技術の取材のために尾道の私の事務所に向かっていました。
また、この日の午前中には福岡空港でガルーダインドネシア航空が離陸事故を起こしました。
そこで、NHKの取材記者、本保氏は新幹線から電話で、予定を変更して尾道を通過して福岡の航空機事故の取材になる、と私に告げてきました。
このため、私の事務所での取材は予定より約2か月遅れましたが、1996年8月23日に取材内容は以下の通り放送されました。
https://www.youtube.com/watch?v=pvrMMMwbJXo 
On this day 22 years ago, June 13, 1996:
A scientific group of NHK Tokyo was heading for my office in Onomichi to cover the electricity saving technology.
On the other hand, an airplane of P.T. Garuda Indonesia had a takeoff accident at Fukuoka Airport in the morning on the same day. 
Then, Mr. Honbo, a chief news reporter, called me from in the Shinkansen bullet train, telling me he would pass Onomichi to cover the airplane accident first.
Because of this the coverage by NHK Tokyo was delayed about 2 months, but the covered content in my office was aired on August 23, 1996.
https://www.youtube.com/watch?v=pvrMMMwbJXo 

続きを読む

2018年

6月

12日

政治ショー A political show

 

 

役者:超利己主義者、大うそつき
舞台:シンガポール
7月に行く国なので、後に悪い空気が残っていませんように。

Players: a super self-seeker man and a big fat liar
Place: Singapore
I hope no bad atmosphere will remain afterwards because I am visiting Singapore in July.

2018年

6月

11日

季節の花 The seasonal flower now in Japan

 

今年も咲きました我が家の紫陽花です。数年前に息子からの母の日プレゼントで我が家に来たもの、サントリーが開発したものだと思います。
https://www.suntory.co.jp/flower/ 

It is hydrangea in full bloom in our garden and it has been developed by SUNTORY. It was presented by our son on Mother's Day a few years ago.

2018年

6月

07日

新しい名刺 New name cards


続きを読む

2018年

6月

06日

てるてる坊主が必要? Do we need a paper doll to which Japanese children pray for fine weather?

 

雨と運動:
中国地域の梅雨入り宣言は正しかった。
雨のおかげで、今日の運動は室内でのラジオ体操だけかも・・・・。

 

Rain VS physical exercise:
The declaration on the rainy season has been right.
Thanks to the rain, the only exercise today may be the radio gymnastics in the room.

2018年

6月

05日

似顔絵 Cartoonish portrait

 

知人の漫画家の人に私の似顔絵を漫画チックに描いてもらいました。
人生で2度目です。

I had the cartoonish portrait of mine drawn by a friend of mine, a cartoonist.
It is the second time in my life.

2018年

6月

04日

過ぎたるは猶及ばざるが如し。 More than enough is too much.

多すぎる?大学の数:
多くの大学の中で、昨今、スポーツ関係のパワハラやルール違反で話題を集めている大学がありますが、補助金狙い?で株式会社化(お金儲け)している?大学もあるようです。
各大学が教育、研究機関としてどんな、そしてどれほどの実績を上げているのかも気になります。
Too many (?) universities or colleges in Japan:
Among too many (?) universities or colleges in Japan, some Japanese universities have recently attracted attention in the field of sports because of their power harassment or violating rules. 
There seem to be some as if they were private companies seeking for profit and subsidies.
I wonder what and how much satisfactory results they have achieved as education and/or research institutes.

2018年

6月

01日

大坂で週末 Weekend in Osaka

 

今週末、以前勤務していた会社、研究所の仕事仲間と2年毎に行っている第10回目の懇親会で大阪に行きます。
懇親会の前に、新大阪でフェイスブックを通じて知り合った絵画家の方との3回目の面会も楽しみです。

At this weekend, I am heading for Osaka where we have the 10th reunion held every 2 years with the former working associates in the same research institute.
I am also looking forward to seeing the paint artist for the 3rd time in Shin-Osaka, whom I got acquainted through Facebook.

2018年

5月

31日

一点差ゲーム One-run game

ご存知の通り、昨日のカープは勝ちましたね。
選手、応援の皆さん、お疲れさまでした。
As you know, yesterday the Carp won the one-run game.
The players and the supporters, you must have been tired.

続きを読む

2018年

5月

30日

英語圏で日常会話に必要な単語数 Necessary number of English words for daily conversation in English speaking countries in English speaking countries

NHKの語学講師によれば、100語で70%、2000語で90%がカバーできているそうです。
しかし、現在の学習指導要綱では中学生が覚えるべき単語数は1200とされています。(中一で500、中二で400、中三で300)
この単語量からも現実離れした指導、暗記中心授業で英語嫌いを作っている、生徒を痛めている様子が想像されます。
中学校ではこの100語の実用的な活用方法を中心に授業が進められればいいのかもしれません。
先生の力量が問われています。
なお、記述する場合にはその数が少し増える、とのことです。
It is 100 words that cover 70% of their conversation and 2000 words 90% according to the English language lecturer on NHK.
But Japanese junior high school students are expected to memorize 1200 in 3 years (500 for 7th graders, 400 for 8th graders and 300 for 9th graders)
This unrealistic situation with too many words to memorize may make the students dislike the English subject. It may be over-study for them. 
It may be better to make the practical and better use of these 100 words in junior high school in Japan as a foreign language.
The school teachers’ competent ability is put to the test.
Meanwhile, for the written English, the number is a little bigger.

2018年

5月

29日

世界最強の日本パスポート  Japan passport as world’s most powerful one

昨日に続き、今日もパスポートに関する内容です。
友人からの情報によれば日本のパスポートが現在、世界最強とのことです。二位はシンガポール、ドイツです。
https://www.straitstimes.com/…/japan-passport-overtakes-sin…
日本人はビザなしで189ヶ国にも渡航できる、とのことです。
この話題は、次の尾道無料英会話道場(6月14日開催)でも話題、トーク対象として取り上げられる予定です。
It is again about a passport after the yesterday’s post of mine.
According to the information from a friend of mine, Japan passport is now the most powerful in the world. The second powerful ones are by Singapore and Germany.
https://www.straitstimes.com/…/japan-passport-overtakes-sin…
It means that the Japanese citizens can access to as many as 189 destinations without visas.
This topic is to be used at the next Free English Learning Session held on June 14.

2018年

5月

28日

パスポート Passport

 

先日、6冊目のパスポートを発給してもらいました。

 

一冊目は20歳代の時でしたが、サイズは大きく、使用できる回数が少なく、パスポート申請や受け取り場所は随分と少なかったです。

The other day I got my new passport issued. It is the 6th one.

 

I got the first one in my twenties, which was bigger in size, less usable times, and the application and receiving places were much fewer that they are now.

2018年

5月

25日

明るい未来  Bright future

グローカル:
グローカル(Glocal)とは、グローバル(Global:地球規模の、世界規模の)とローカル(Local:地方の、地域的な)を掛け合わせた造語で、「地球規模の視野で考え、地域視点で行動する」という考え方です。
これを尾道で実践する友人が紹介されていますのでその記事を添付します。
Glocal:
It means to think globally and act locally. (Glocal = Global + Local and)
Let me introduce a friend of mine who can carry out this idea in our city of Onomichi.

続きを読む

2018年

5月

24日

復帰 Resurgence

昨日、4年ぶりにクラシックギターグループ、アランブラギタークラブ(福山)に復帰しました。
https://www.office-ktk.jp/趣味プラス-音楽-sns-無線-他/アランブラギタークラブ/ 
2009年~2014年の間、5年間お世話になったグループですが、心機一転、メンバーの皆さんと一緒にグループ演奏を楽しみます。
11月頃の演奏会に向けて9曲が練習課題曲です。
Yesterday, I made a comeback to Alhambra Guitar Club, a classic guitar group in Fukuyama, for the first time in 4 years. 
I belonged to this group for 5 years between 2009 and 2014 and I got a fresh start to enjoy playing together with the current members again. 
We have 9 music pieces to practice for the concert in November.

2018年

5月

23日

明日、5月24日の尾道無料英会話道場 Tomorrow’s Free English Learning Society on May 24

薬剤師で参加者では最高齢で、最も学習熱心で、グループの精神的リーダーの工藤さんが司会者です。
彼女が今回選んだ討論テーマは「安楽死」です。
道場の場所は前回からノエル・ラッセルさんの事務所に移動しています。
It is emceed by Ms Kudo, the oldest, the most studious lady pharmacist who is our spiritual leader. 
The discussing theme she has chosen this time is mercy killing, euthanasia or assisted suicide.
The learning place has been moved to Mr. Noel Russell’s office since last time.

続きを読む

2018年

5月

21日

尾道グローカルラボ、スタートアップ Starting up of Onomichi Glocal Labo 

続きを読む

2018年

5月

19日

人気曲トップは「少年時代」by 井上陽水  Boyhood by Yohsui Inoue, a top ranking

楽器カラオケ:
カラオケの定義は、歌唱またはメロディパート(主旋律)を担う楽器を演奏する際に、事前に制作された伴奏を再生し合唱・合奏や演奏する行為、とのことです。
ですから、カラオケは声だけでなく、楽器でも楽しむことができます。
そこで、声の代わりに楽器を演奏するカラオケ、楽器カラオケの曲、約30数曲を私がホームページで紹介して半年以上を経過しました。
https://www.office-ktk.jp/楽器カラオケ-音楽宅配/楽器カラオケ曲-楽譜リスト/ 
今週、「悲しい酒」と「夜霧のしのび逢い」を楽器で演奏したい、という問い合わせをいただきました。お一人は北海道の方です。
なお、楽譜をお持ちであれば、カラオケの曲を探し、更に楽譜に合わせて伴奏曲を転調もしてあげています。
Karaoke for music instruments:
Karaoke is defined as singing or music instrument playing of the melody part with the recorded back music. 
Then karaoke can be enjoyed not only by voices but music instruments.
More than a half year has passed since I introduced a little more than 30 karaoke music pieces for music instruments.
https://www.office-ktk.jp/karaoke-music-home-delivery/  
I have received two inquiries this week, who wanted to play the karaoke music with their own instruments.
Furthermore I can transpose the karaoke music according to music scores as well if they have.

2018年

5月

16日

設計図なしの軽木工作業  Light wood working without designs

日曜大工作業:
先週の週末、12日&13日は雨模様でもあり、我が家の多目的部屋の壁がさみしかったので久しぶりの日曜大工で簡単な棚を二つ作り、設置しました。
Do-it-yourself work:
It was rainy last weekend on May 12 and 13 so that I made two shelves on the walls of the multi-purpose room by DIY.

続きを読む

2018年

5月

15日

健康のための音楽  Music for health

クラシックギタークラブの演奏会:
昨日、5月14日、以前長くお世話になっていたアランブラギタークラブの定期演奏会が福山で開かれ、聴きに行きました。
演奏はいつものようにすばらしく楽しめました。
12年も継続しているクラブの秘訣はしっかりした運営方針とメンバーの皆さんの高い音楽意識によるものでしょう。
Concert by a classic guitar ensemble:
I enjoyed the 12th regular concert by Alhambra Guitar Club in Fukuyama yesterday on May 14, to which I had belonged for a long time before.
Their performance was very good as usual.
Their long-lasting secret must be thanks to their steady managing policy and high sense of music activity.

続きを読む

2018年

5月

14日

雨中の黄菖蒲 Yellow iris in the rain

我が家でも菖蒲が咲き始めましたが、雨が似合います。
梅雨が遠くないことを教えてくれています。

この時期、数週間おきに花の主役が交代します。


Our garden is now abloom with iris, which look good with the rain. 
That tells us the rainy season is coming soon.

Flowers or blossoms change one after another every a few weeks in this time of the year.

2018年

5月

10日

知られざる国立公園 Unknown National Park

鳴滝山:
我が家からもっとも近い国立公園です。
5月の連休中、ツツジが満開になる頃には毎年訪れますが、見かける人はほとんどいません。
写真は頂上からの尾道市の市街地地域と瀬戸内海です。
Mt. Narutaki:
It is the nearest national park for us with 30 minutes car ride.
We have made it a rule to visit there in the Golden Week in May around the best time of many azaleas, where few people usually can be seen.
The attached picture shows the downtown area of Onomichi city and the Seto Inland Sea from the mountain top.

続きを読む

2018年

5月

09日

深まる木々の緑  Deepened green color of trees

 

久しぶりの青空:
雨が三日も続くと憂鬱になりますが、今日は数日ぶりの晴天、木々の緑で気分も爽快です。


The blue sky in a while:
As many as 3 rainy days makes me gloomy, but I feel so refreshed today thanks to the first blue sky in a few days and the deepened green color of the trees.

2018年

5月

08日

反省の良い機会  Good opportunity for self-reflection

続きを読む

2018年

5月

07日

通常の生活パターンへ  Back to the usual lifestyle pattern

ゴールデン・ウィーク明け:
先週の黄金週間の間、一週間ほど休んでいた週日の習慣、朝6時~7時のラジオでの英語の勉強、朝8時40分からのラジオ体操を今日から再開です。
After the Golden Week:
From today on, I resume the daily weekday activities such as learning English from 6:00 to 7:00, the radio gymnastic exercises from 8:40 to 8:50 and so on though I stopped them during the Golden Week last week.

続きを読む

2018年

5月

06日

ご成功を祈ります。  May you succeed!

新しい主人を待つ部屋:
来月6月から起業する方に使っていただくKECビルの一室です。
以前からの部屋の備品のいくつかも継続的に有効に使用いただくことになり、嬉しいです。
https://www.office-ktk.jp/貸事務所-貸店舗/ 
A room waiting for a new master:
It is one of KEC Building rooms to be used by an entrepreneur from June on.
Some old office equipment is continuously made good use as well, which I am happy with.

続きを読む

2018年

5月

05日

20年前のパンフレット The 20 year-old leaflet

続きを読む

2018年

5月

02日

生活・活動記録の一つ  One of the life activity records

ひまわり音楽祭2018、動画公開:
https://youtu.be/0auZYuFkfcg 
5名、グループの3番手として以下の4曲を演奏しました。
①酒よ(吉幾三)、②ひまわり(葉加瀬太郎)、③禁じられた遊び(映画音楽)、④ラグリマ(タレガ、クラシックギター曲)
動画内容は私の演奏だけですが、インタビューも入れて17分です。
Video of Sunflower Music Festival 2018:
I played the following 4 music pieces as the 3rd performer among 5 individulas or group. 
①Sake-yo (Ikuzo Yoshi, Japanese enka)、②Sunflower (Taro Hakase)、③Forbidden play (Movie music)、④Lagrima (T. Tarrega)
It is 17 minutes long to show you only my playing including an interview.

 

続きを読む

2018年

5月

01日

有効利用  Efficient use

ゴールデンウィーク前半の一作:
不要になった材木、残った材木を使ってアウトドア用に椅子?、机?(124cm x 60cm)を作りました。
One wooden piece during the early part of the Golden Week:
I have made an outdoor chair? or desk? (124cm x 60cm)making use of the unnecessary wooden board and the leftover one.

続きを読む

2018年

4月

30日

数えて7回目  7th in number

 

ひまわり音楽祭、終了:
尾道みなと祭は暑い?ような好天気に恵まれて28日、29日開催されました。
ひまわり音楽祭も7回目、5組の個人とグループで1時間40分、私も4曲を演奏させていただき、今年も無事終了しました。


7th Sunflower Music Festival finished:
Being favored by good weather, it was finished successfully as one of the supporting events for Onomichi Port Festival on April 29.
Five individuals or group performed in 1 hour and 40 minutes, in which I played 4 guitar music pieces.

続きを読む

2018年

4月

27日

最後の例会 The last regular meeting


続きを読む

2018年

4月

26日

意志あるところ、道あり。 Where there's a will, there's a way.

本日の無料英会話道場:
本日26日の討論内容は100円ショップです。
今回の司会は元会社社長の松浦さんですが、60歳代後半にこの英会話道場に参加され、ここ数年で英会話の力をメキメキと付けられ、発言量も多く、最近では連絡いただくメールもほとんどが英語になっています。
Today’s Free English Learning:
The talking theme of today on 26th is “Do you love 100yen shops?”. 
The session is emceed by Mr. Matsuura, a former company president, who joined this learning society at his latter sixties and has progressed quickly in his English skills, being very talkative and his recent mails to me are often written in English.

続きを読む

2018年

4月

25日

ひまわり音楽祭、チラシ完成 Flier of Sunflower Music Festival

29日(日曜日)午前10時からの第7回「ひまわり音楽祭」のチラシが出来上がりました。
I have finished preparing the leaflet of the 7th Sunflower Music Festival on coming Sunday (April 29). 

続きを読む

2018年

4月

24日

人工知能の力  Power of artificial intelligence

音声翻訳機(通訳機):
ポケトークという小さな機器の評判がいいようです。http://www.sourcenext.com/product/pocketalk/?i=gaw_sem_ptalk&utm_source=gaw&utm_medium=sem&utm_campaign=ptalk&utm_term=name 
テレビでの実演もみましたが、自然な日本語を上手に数秒で翻訳していました。
新聞のコラムでも好意的な論評(写真)があります。
私は現時点でのグーグル翻訳には満足していませんが、ポケトークにはかなりの実用性と学習促進性への興味を感じています。
学習促進性とは機械翻訳(通訳)を参考、チェックしながら更に学習者が自分の能力を高めることができる、という意味です。
Electronic translation gadget:
The translator named Pocket Talk has a good reputation.
I saw it being demonstrated on TV and it could translate the natural Japanese into English in a few seconds.
The newspaper coverage also gives us their favorable comment.
I am not satisfied with the current Google translator, but feel its practicality and learning encouragement for language learners. 
The learning encouragement means that learners can brush up their ability by making use of this translating gadget.

続きを読む

2018年

4月

23日

メダカの日光浴 Sunbathing killifish

メダカは日光の好きな魚と言われているようで、温度や太陽光には敏感なようです。
我家のメダカ、ここ数日も良い天気で気持ちよさそうです。

The killifish are said to like sunlight and they seem to be sensitive to the temperature or sunlight.
Thanks to the good weather in the past few days, ours look to be feeling good.

2018年

4月

20日

127年の歴史  127-year-long history

続きを読む

2018年

4月

19日

一日の始まり  Starting the day

新事務所:
前の場所(KECビル2F)から今の場所(写真)に引っ越して3週間目、18日が経過しました。
私の今日の一日は窓の内側から写真の景色を見ながら始まりました。
My new office:
Eighteen days have passed since I moved into the new place (picture) from the former one (in KEC building).
Today of mine has started with viewing the scene of the attached picture through the window.

続きを読む

2018年

4月

18日

花々の力  Power of blossoms and flowers

 

桜の後:
早かった今年の桜を楽しんだ後、我が家では早いキリシマツツジ、ハナミズキ、白いツツジなどでまた楽しい気分です。

 

After the cherry blossoms:
After enjoying the earlier cherry blossoms this year, the earlier blossoms of Kirishima azalea, the dogwood, white azalea and so on in our garden also make us feel happy again.

続きを読む

2018年

4月

17日

高校生とのボランティア活動 Volunteer activity with high school students

尾道みなと祭、外国人観光客用の英語看板製作:
第75回尾道みなと祭まで10日余りです。
23日には昨年に引き続き、関係者のご協力を得て、外国人観光客用の英語看板を制作します。
Notice boards for foreign tourists during Onomichi Port Festival:
It is about 10 days before the 75th Onomichi Port Festival.
The notice boards in English for foreign tourists are to be prepared on 23rd in cooperation with the related people as well as last year.

続きを読む

2018年

4月

16日

春の新芽 New leaves in spring

続きを読む

2018年

4月

14日

準備は順調です。 Well-going preparation

ひまわり音楽祭:
2週間後の29日(日)10時~尾道みなと祭の協賛事業として開催しますが、私の演奏曲は以下の4曲に決めました。
1.酒よ(吉幾三)、2.ひまわり(朝ドラ・てっぱんテーマ曲)、3.禁じられた遊び(イエペス、映画音楽)、4.ラグリマ(クラシックギター曲)ですが、前半2曲は伴奏付き、後半2曲はギターソロで演奏します。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわり音楽祭-ギ…/ひまわり音楽祭/ 
Sunflower Music Festival:
It is to be held at 10:00 on April 29th (Sunday) 2 weeks later as a supporting event for 75th Onomichi Port Festival
I have decided my music pieces to play on the stage as follows.
1. Sake (composed by Ikuzo Yoshi), 2. Sunflower (composed by Taro Hakase), 3. Forbidden Play (film music, N. Yepes) , 4 Lagurima (classic guitar music)
I play the former 2 pieces with back music and the latter 2 solo.

続きを読む

2018年

4月

13日

一年で最高の時期  Best time of the year


続きを読む

2018年

4月

12日

屋外での学習で気分転換  Learning outdoors for a change

 

本日の尾道無料英会話道場:
この時期、屋外での例会になることが多いのですが、今日12日は晴天の元、まぶしい新緑や椿の鮮やかな赤色の近くの運動公園でメンバーによるライブ演奏付き特別例会でした。
Free English learning session in Onomichi today:
We often have outdoor regular sessions around this time of the year and today’s ones was held at the nearby sports park surrounded by the glittering new green leaves and the brilliant red camellias with the live music performance by some of the members.


2018年

4月

11日

新しい環境 New environment


続きを読む

2018年

4月

10日

古き良き時代  Good old days

会社同窓会:
この時期、以前勤務していた会社で2年毎に行っている2つの同窓会の案内が届きます。一つは今年で10回目、18年が経過しました。
東洋紡の高槻研究所時代、7つの研究部門の内の一つ、D2研究部門に所属していた約50名の約半数30名弱が毎回集合します。
この研究所は昭和52年(1977年)にもう一つの堅田研究所と社内統合し閉鎖されましたが、建物などは現在でも関西電力㈱によって使用されています。
若い時に同じ釜の飯を食い、研究の苦労を共にした仲間同士の再会は格別です。
Company reunion:
Around this time of the year I get two notices on the reunions for the former TOYOBO employees. They are held every two years, one of which is the 10th gathering this year.
About 30 members out of 50 in D2 research section attend the reunion party every time. Takatsuki Research Laboratory of TOYOBO I worked for had 7 research departments in those days, but was merged with another Katada Research Laboratory in 1977 though the buildings have been used by Kansai Electric Power Co., Ltd. 
This kind of company reunion is a special one since we shared the same time and the difficulties in the research work when young.

続きを読む

2018年

4月

09日

改善策はあるか、成果の上がらない日本の英語教育  Are there any solutions for no good English education system in Japan?

続きを読む

2018年

4月

06日

同郷の漫画家さん  A cartoonist living in the same city

オフライン ミーティング:
SNSで遭遇した方、広告漫画家の うじなかずひこ(ペンネーム、http://k-ujina.main.jp/)さんに一昨日、事務所に来ていただき直接、お目にかかり、共通の関心事について語り合いました。
漫画という手段で色々なことを表現し創作できる才能を大変うらやましく思いました。
お互いに共通の音楽趣味がありますので、長く付き合わせていただければと思っています。


Offline meeting:
I happened to meet an advertisement cartoonist on SNS and saw him in person in my office the day before yesterday, talking various things in common.
I envy his talent in expressing or creating many things by means of drawing cartoons.
I hope we can get along with each other for a long time since we share the same music hobby.

2018年

4月

05日

驕れる者久しからず  Pride goes before a fall.

英検、大学入試試験方法に採用されず:
25年以上も面接試験官としてお世話になった検定試験なので、これを契機に改善を期待しています。
この間、実用英検が公平性を期して試験制度を色々改善したことも私は知っていますが、十分とは評価されなかったのでしょう。
しかし、この実用英検は長い歴史を持ち、受験者数も多く国内では競争相手がおらず、慢心していたのも感じました。
実用英検は国内だけで学生だけに通用する検定試験であり、ガラパゴス検定試験となっているのでしょう。
更に、組織の肥大化に伴い官僚化していったのも事実です。
これらの理由から私自身も大学生や社会人には他の世界的な検定試験を受けるように薦めました。
STEP (Society of Testing English Proficiency) not selected as a university entrance exam. method:
I expect they take this occasion to improve their testing system because I had worked for STEP as an oral English proficiency examiner for more than 25 years.
During this period, I know they improved the system a lot to make it fare among the examiners, but it seems not to be evaluated enough.
I also felt that they were bloated with their longest history and the largest number of test-takers without major competitors in Japan. 
STEP is mainly for the school students and looks like a “Galapagos” testing system effective only in Japan.
It is also true that it has been bureaucratized as the company grew bigger and bigger.
For these reasons I myself recommended that the university students or adults should take other examinations rather than STEP.

続きを読む

2018年

4月

04日

桜吹雪  Simultaneous falling of very many cherry blossom petals

桜見物:
晴天にも恵まれた今年の桜ですが、今年、私は6か所もの場所で桜見物を楽しみました。
千光寺、備後運動公園、栗原の桜土手、元尾道中学校・高校、御調八幡宮、そして我が家です。
これを書いている今、窓の外は桜吹雪です。
Cherry blossom viewing:
I have enjoyed the cherry blossom viewing in as many as six places this year blessed with the fine weather.
Now I am enjoying Sakura fubuki that means the simultaneous falling of very many cherry blossom petals.

2018年

4月

03日

転勤の季節 Season of being transferred

転勤の季節:
先日、ラジオの投稿である奥さんからの主人の転勤へのグチを耳にしました。
転職は本人の都合ですが、転勤は組織の都合で決まり、単身赴任に伴う家庭崩壊、子供たちの転校に伴う友達関係の破壊や小さな人権侵害にもなり得ます。
もちろん、転勤による良い面もあります。
私が30歳前に会社を辞めた明らかな理由の一つは家族を持った後の転勤制度が嫌いだったからで、自発的自己防衛とも言えます。
Season of being transferred:
The other day on the radio I heard a lady’s complain about her husband being transferred often.
One can change his/her company for their own reasons, but the job relocations are made in accordance with the companies’ convenience and they often could cause the troubles of family breakdown followed by the transfer without family, friendship breakdown by children’s changing schools and other minor human-rights abuses.
Of course there should be merits of beingtransfrred.
One clear reason for my having quit the job a little before my thirty was that I could not accept the job transfer system after having family. It can be said a self-motivated personal defense.

続きを読む

2018年

4月

02日

新しいスタート  A new start

移動の季節:
ご存知の通り4月は新しい会計年度の始まりで、移動の季節です。
私の事務所もこれまで長く使用してきた建物から今月4月に移動しました。
これまで事務所、他に使用してきた部屋はすべて賃貸用(室内設備は無料使用可)にしてテナント募集を開始しました。
https://www.office-ktk.jp/貸事務所-貸店舗/ 
Season of transfer:
In Japan a new business year starts with April, which also means the spring is a season of move.
I myself have transferred our long-term used office in our own building in this month of April.
All the vacant rooms are now for rent with the office equipment for free use.

2018年

3月

31日

一気咲き Blooming all at once


続きを読む

2018年

3月

30日

身近な春の花々 Flowers and blossoms in spring near us


続きを読む

2018年

3月

29日

♪春の小川♪ Stream in spring

 

事務所の近くを流れる藤井川、3月28日(水)の様子です。

The attached picture shows how the river running near my office looks as of March 28.

 


2018年

3月

28日

自然との共生 Co-existence with nature

 

お帰り:
今日、初めてツバメの姿を事務所の窓から確認しました。


Welcome back:
Today I have seen a swallow through the office window for the first time this year.

2018年

3月

27日

好天と花  Fine weather and flowers

 

春、散歩の途中です。

 

On the way of walking in spring

続きを読む

2018年

3月

26日

契約回線の削減 Reduction of the contracted lines

定期的に無駄を省く:
現在、光フレッツを2回線、モバイルを1回線、携帯電話を2回線契約中ですが、現在~将来の私たち二人には多すぎます。
そこで、インターネット回線を1回線だけに、その後できるだけはやく携帯電話は家族割スマホにしてスリム化する予定です。
インターネット回線のスリム化手続きは今月3月と4月で完了します。
Periodical waste cutting:
We have now 2 internet lines, 1 mobile one and 2 mobile phone lines, which are too many for us two now and in the future.
So we are to cut them back to 1 internet line in March and April and two smart-phone lines using the family plan as soon s possible.

2018年

3月

23日

音楽で活性化 Vitalization by music

ひまわり音楽祭2018(第7回):
尾道みなと祭の協賛事業の一つですが、先月2月に演奏参加者を募集し、現在はエントリー演奏者からの情報収集段階へと進んでいます。
観光協会事務局、演奏者、司会者、音響担当者、そして裏方支援者がお互いに協力して4月29日(日)午前10時~12時の演奏会を盛り上げてゆきます。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわり音楽祭-ギ…/ひまわり音楽祭/ 
添付した写真は2013年の様子です。
7th Sunflower Festival 2018:
It is to be held at 10:00 – 12:00 on April 29 (Sunday) and the accepted players are now submitting their performing information to us.
It is the 7th one as one of the supporting events for 75th Onomichi Port Festival.
The attached pictures show how it was last year in 2013.

続きを読む

2018年

3月

22日

禁煙  No Smoking

受動喫煙:
受動喫煙は2次、3次とあるようで700もの有害物質が健康に悪く実に迷惑なものです。
喫煙に関して不快な思い出の一つは以前に参加していた中小企業同友会の会合での禁煙を当時の事務局長のK氏にお願いしましたが、断られたことです。
もう30年ほども前のことですが、これを理由に私は同会を退会しました。
自らの健康に注意が払えない、まして他者の迷惑も気にしないグループで良い経営者を唱えているのに違和感を覚えました。
Passive smokeing:
Breathing in second-hand and third-hand tobacco smoke is bad for health, a really troublesome with as many as 700 harmful substances.
One of my unhappy memories about smoking is that my wish to stop smoking in the meetings of the Association of Small-and Medium-Size Enterprises I had belonged to before was turned down by the then executive officer.
It was more than 30 years ago and I withdrew from the association for this reason.
I could not help but skeptical about their claiming to be good managers without paying attention to their own health and/or the troubles to others.

2018年

3月

21日

道場破り、歓迎!  Any challenger welcomed!

明日の尾道無料英会話道場:
明日3月22日の討論テーマは「ハワイでのミサイル誤報の後の日本でのミサイル誤報」に関するものです。
司会はコンピューターソフト開発者のKYさんで、この討論テーマも準備いただきました。
なお、前回、3月8日の例会の司会と討論テーマ準備は薬剤師のSKさんでしたが、80歳を超えた女性でグループの精神的支柱です。
Tomorrow’s free English learning session in Onomichi:
The discussing material is titled “Japan Gets False Missile Warning, After Hawaii Incident” prepared by Mr. K. Y. a computer software developer.
The regular learning session last time on March 8th was emceed by Ms S. K., a pharmacist who is over 80 years old and a spiritual leader in our leaning group.

続きを読む

2018年

3月

20日

三寒四温  A cycle of three cold days and four warm days

メダカと春:
ここのところ三寒四温、昨日からは雨模様ですが、昨年夏に我が家にいただいた小さなメダカ達、水温が徐々に上がり日も長くなり、水瓶の底から水面に顔を出すようになり、まいた餌をよく食べるようになってきました。
Japanese rice-fish in spring:
Though it has been rainy and in a cycle of three cold days and four warm days these days, the little killifish we got last summer now come up to the water surface from the bottom of the water vessel to eat the tossed food because the water temperature is getting higher a little by litter and the day time longer.

2018年

3月

19日

たかが英語に何故そんなにこだわるのか? Why do they stick with English, a mere language, so much?

2020年からの大学入試で英語の4技能を測る試験をどうするかで議論が再燃しているようです。
東京大学は民間試験を活用しないようです。
その理由は試験の公平、公正さが担保できないとのことですが、そんなことは最初からわかっていることです。
数学などの他の科目と異なり正解が一つではない英語の語学技能を測るのに完全な公平、公正さを求めること自体がナンセンスです。
民間試験を利用するという次善の策さえも採用できないなら、いっそのこと英語を入試科目からはずしてテストは実施せずに、英語力の足りない生徒は入学後に落第させればよいでしょう。
大学入試での英語力と卒業時の総合成績とはあまり関係ないでしょうし、まして、実社会に出てからの実用英語力とはほとんど関係ないでしょう。
コミュニケーション道具の一つに過ぎない英語に対して、このような大学の旧態依然とした硬直した変な完璧主義が改まらない限り、日本全体の英語能力の改善は期待できません。
It has again become controversial whether they employ the commercial English proficiency tests or not to judge the 4 English skills at university entrance examinations.
Tokyo University is unlikely to use the commercial English proficiency tests because they can’t secure fairness or equity in them. But it is clear from the beginning.
It is nonsense to seek for fairness or equity in English skills tests where no only one or absolutely correct answer exists. It is a very different subject from math, science and other subjects. 
If they can’t employ the second best testing system of using the commercial English proficiency tests, it would be better not to give any English tests to the students at the entrance examinations and fail the students if they don’t have good English skills enough to continue to study after they are accepted.
The English scores at the entrance exams have nothing to do with the total school records at the time of graduation and furthermore with the practical English ability in the real world, either.
Unless the universities can’t improve or change this kind of rigid, old and strange perfectionism against English language, just a communication tool, the English proficiency in entire Japan can’t be expected to be improved from now on, either.

続きを読む

2018年

3月

16日

自己防衛 Self-protection

今回の財務省の件、数年前の理化学研究所の騒動を見ていて組織が個人を優先的に守ることはない、と改めて確認しました。
いずれの事件でも犠牲者が出ました。最悪です。
彼らにとってより大切なのは組織防衛で、個人の命ではないのです。
組織人でも個人でも自分を大切にする、身代わりで命を奪われないようにするには長期的な視野に立った戦略的な自己防衛しかありません。
Looking at the recent case of Ministry of Finance as well as the case of Inst. of Physical and Chemical Research a few years ago in Japan, I have again confirmed that the organizations never protect their employees preferentially.
It is the worst that the precious lives have been lost in both cases.
It is more important for them to defend the organizations not employees’ lives.
Regardless being employees or individuals, the only way of how to defend ourselves or not to get killed by organizations is to protect ourselves strategically based on a long-term perspective.

2018年

3月

15日

南国、フィリピンの楽園  Paradise in the Philippines, a southern country

フィリピンのヒカリキンメダイ:
先日のNHKの番組で紹介されていましたが、
https://hh.pid.nhk.or.jp/pidh07/ProgramIntro/Show.do… 
フィリピン、セブ島のすぐ対岸にあるマクタン島の近くのサンゴ礁に現れる、とのことです。
セブ島の近くではジンベエザメも見ることができるとのことですが、仕事で何十回も行ったセブ市や工業団地のあるマクタン島でこれらの自然には接したことが全くなく、今、残念に思っています。
近い将来、ゆっくりと訪れればと思っています。
Flashlight fish in the Philippines:
The other day, the TV program on NHK introduced anomalopidae, flashlight fish in the coral reef of Mactan Island, Cebu, the Philippines.
I have heard that a lot of whale shark can be seen near Cebu Island.
Though I have made many visits to Mactan and Cebu on business, I have never seen this kind of rich natural scenes at all, for which I do feel very sorry.
I am looking forward to visiting there again in the near future.

続きを読む

2018年

3月

14日

早咲きの桜 Early cherry blossoms

本日、3月14日、近くの運動公園、オートキャンピング場で数輪の早咲きの桜が開花しているのを見つけました。
他の桜は2週間ぐらいで満開になるでしょう。
Today on March 14th I have found a few early cherry blossoms in bloom in the nearby sports park and the automobile camping site. 
The other cherry blossoms will be in full bloom in about 2 weeks' time.


2018年

3月

13日

40年ぶりです。 For the first time in 40 years.

明治大学マンドリンクラブ:
http://www.mumc.jp/ 
約10日後の3月24日、尾道での彼らの洗練された演奏を楽しみにしています。
約40年前にサンディエゴ州立大学にいた時に初めて聞いたことがあり、今回が2回目です。
演奏のことは妻が気づき、チケットを買ってきてくれました。
このクラブは作曲家、古賀政男でも有名なギターマンドリンオーケストラで、1923年、明治大学で佐藤正恒(斎藤正恒)、古賀政男らの10数名が創設した、とのことです。
名前はマンドリンクラブですが、ギターのパートが不可欠ですので、ギターが趣味の私としてはギター・マンドリンクラブと呼んでほしい・・・・。
Meiji University Mandolin Club:
I am very much looking forward to listening to their very sophisticated performance again on March 24th in our city of Onomichi, which is the 2nd time for me. 
I had listened to them for the first time in San Diego when I was in San Diego State University about 40 years ago. 
My wife has got the concert information and bought the tickets for us.
This mandolin club was founded by Masao Koga, a famous Japanese composer, together with about 10 friends of his about 100 years ago in 1923.
It is named a mandolin club, but the guitars are indispensable for the group and I like playing the classic guitar so that it should be called Guitar Mandolin Club, I hope.

続きを読む

2018年

3月

12日

ウグイスの初鳴き Japanese bush warblers start singing

 

一昨日、3月10日(土)に家の近くの森で今年初めてウグイスがきれいな声で鳴いているのを聞きました。(添付写真、中央の枝の下の土色の玉はハチの巣)
そして、池では鴨たちが春の日差しの中で楽しそうに泳ぎ回っていました。
特に寒かった今年の冬を越えて、私たちの場所にもやっと春がやってきました。


The day before yesterday on March 10th I heard a Japanese nightingale singing beautifully in the nearby woods for the first time in this season. (the attached picture, the round ball under the branch is a big bees’ nest)
And the ducks are pleasantly swimming in the pond in the spring sun.
Spring has finally come to us over the unusually cold winter this year.

続きを読む

2018年

3月

09日

若い時の海外経験は貴重。  Precious experience seeing overseas when young.

第1志望校合格:
まだ、2か月余りを経過しただけの今年ですが、私たちにとって最も嬉しいニュースは東京に住む孫娘が第一志望高校に合格したしたことです。
約束通り、ご褒美?として海外旅行をプレゼントしますがその計画自体もまた楽しいものです。
Accepted to the first choice school:
Though only a little more than 2 months have passed this year, the happiest news ever for us is that our granddaughter living in Tokyo has got accepted at her first-choice high school.
As promised, we are to present her the overseas trip and the travel planning itself also makes us happy too.

2018年

3月

08日

小さな挑戦 A little challenge

続きを読む

2018年

3月

07日

より健康的な生活のために。 For your healthier life.

明日の無料英会話道場(102回):
明日3月8日、10時30分からの討論テーマは「精神的健康(心の健康)に良い食べ物」です。
https://learningenglish.voanews.com/a/foods-f…/4105089.html… 
司会は薬剤師のS.Kさんで、海外からのスカイプゲストも11時30分から参加予定です。
参加は自由です。
Tomorrow’s 102nd Free English Learning:
It is held at 10:30 on March 8th with the talking theme of Foods for Better Mental Health.
The learning session is emcees by Ms S.K, a pharmacist and a guest from overseas joins us at 11:30.
Please feel free to join us.

続きを読む

2018年

3月

06日

オレンジカフェ Orange cafe

先日、尾道市オレンジカフェ(認知症の人及びその家族のための活動をしている)連絡会に初めて参加しました。
http://onomichi-shakyo.jp/kurashi/13/ncafe.pdf 
参加目的は関係者との交流会を通じて現在16ヶ所にあるオレンジカフェの生の情報に触れ、私なりに実態を把握することでした。
オレンジカフェは厚労省のオレンジプランに基づくものだと思いますが、オレンジカフェの数を更に増やす前に、これまでに開設されたカフェを補助金なしで自立した継続運営を可能にするための点検・評価、改善・処置が行われる必要性も感じました。
I participated the liaison meeting of Orange Cafes for the dementia patients and their families in our city of Onomichi for the first time.
The purpose of my participation is to collect the crude information about them through the information exchange meetings with the related people.
The orange cafes have been opened on the basis of Orange Plan by Health, labor and Welfare Ministry. I think it necessary to check and improve the present cafes to make them independent and continuing ones without subsidy before trying to increase the number of cafes.

続きを読む

2018年

3月

05日

旅行中の海外で友達になる楽しさ。 Fun to make friends in overseas countries while traveling.

インド門:
インドのデリーにある高さ42mのアーチの慰霊碑(凱旋門ではありません)でインド門と名付けられています。
日本の友好国、インドを象徴する風景の一つとしてよくテレビでも見かけます。
国際機関・アジア生産性機構の年次総会に私が日本からの2名の一人として参加した時に行ってみました。
また、この時はバンコクからデリーへの飛行機内で私には不釣り合いのビジネスクラスで隣り合わせになった自動車関係のインド人ビジネスマンと知り合い、この人の家に夕方に招待いただき、歓待してもらいました。
忘れられない海外での思い出の一つです。
India Gate:
It a 42 meter high arch shaped cenotaph (not a triumphal gateway) built in Delhi, India.
We often see this on TV as one of the typical sceneries in India, a friendly nation for us Japanese. 
I visited this place when I made my first visit to India to attend the annual general meeting of APO (Asia Productivity Organization, an international organization) there as one of two members from Japan.
I happened to meet an automobile related Indian business man in the business class section, which is rare case for me, from Bangkok to Delhi and entertained to their evening dinner.
It is one of the unforgettable experiences overseas.

続きを読む

2018年

3月

02日

法廷(司法)通訳業務から見えること What we can see from judicial interpreters’ work 

グルーバル化、労働力不足などの理由で日本でもますます多くの外国からの人々が生活し、働いています。
添付データの示す通り、日本でどの国の人々が問題を起こし、刑事事件になり、裁判となるかは法廷で使われる外国語から推定できますが、約50%が中国とベトナムです。
(私は英語で司法通訳登録されていますが、仕事がないのはこれからも理解できます。英語は6%ほどですから需要がないのです。)
なお、通訳に完全はあり得ません。誤訳はヒューマンエラーで避け難がたく、円グラフが示しているように約60%の通訳者は誤訳の可能性を認めています。
そして通訳を介した内容は20%くらいが伝わらないと考えておいた方がいいでしょう。
一方、AI翻訳(コンピューター翻訳)が満足にはほど遠いことも添付の記事からわかります。
More and more people from overseas are now living and working in Japan because of globalization and labor shortage.
Judging from what foreign languages have been used in the court trials, we can see what nationalities have made troubles brought into courts in Japan. About 50% of them were by Chinese and Vietnamese. 
(I have less work though I have been a registered court interpreter for Japanese and English, which can be explained by the data, saying the demand for English is only about 6 %.)
Interpreting languages never can be perfect and the misinterpretation can’t be avoided as human errors. The about 60 % interpreters admit they might have made misinterpretations as shown in the circle graph. 
You had better understand that about 20 % of the content at lowest will be lost through the interpreters.
On the other hand, the AI interpreter (computer translation) is still far from satisfaction as written in the attached article.

続きを読む

2018年

3月

01日

アルコールと認知症 Alcohol and dementia

少し前になりますが、2月21日のBBC放送(ラジオ)で日本の超高齢化社会の実情とフランスからの医学ニュースとして認知症の40%はアルコールによるもの、との報告がありました。
“適量のアルコールは認知症に良い”はウソ!で少量でも飲めばそれだけ脳にダメージを与える、との忠告は私が30歳代から友人のアメリカ人医師から言われていましたし、以下のサイトでも指摘されています。
http://business.nikkeibp.co.jp/…/r…/16/091200163/121200015/…
アルコールは化学物質、細胞破壊物質で病気を治す薬ではないということです。
Alcohol and dementia:
A little while ago on February 21, BBC radio reported the news about the situation of the super aging society in Japan and the medical one, saying that about 40% of dementia are related the alcohol drinking.
It is wrong that a little amount of alcohol is good for preventing dementia. The alcohol gives damage to the brain however small amount we drink it.
I have got this advice from an American doctor friend of mine around at my age of 30 and the same is pointed out at the above mentioned site too.
Alcohol is a cell-disrupting chemical substance and never can be a medicine that cures illness.

続きを読む

2018年

2月

28日

ナイル(川)源流  Source of the River Nile

パスポート更新:
現在のビザは2008年の第4回アフリカ開発東京会議(5年毎開催)の後に行われた官民合同でのアフリカ視察時に、ウガンダ入国のためのパスポート残存有効期間が足りず、外務省の特別な計らいで緊急に発給してもらった時の思い出のパスポートです。
この有効期間がもうすぐ切れますのでこの度、何度目かの新しいパスポートを申請する予定で、この夏に孫たちとの海外旅行に使うつもりです。
パスポート取得は40年ほど前に比べれば、随分と手続きが容易になりました。
写真はウガンダの“ナイル(川)源流”で撮ったものです。
https://www.youtube.com/watch?v=3XtH2C1L7Gw 
New visa:
I have got the current passport when I joined the business inspection tour to Africa after TICAD IV in 2008, which is held every 5 years, and the tour was carried out jointly by governments and private sectors.
This passport is a special one for me because it was issued in haste thanks to a special favor by Foreign Ministry. The remaining valid period of the old one was not long enough to enter Uganda at that time.
I am to have my umpteenth passport renewed soon for my overseas trip with our grandchildren in coming summer.
The passport application procedure has been much easier now compared to what it was about 40 years ago.
The picture attached is the one taken at Source of the River Nile in Uganda.
https://www.youtube.com/watch?v=3XtH2C1L7Gw

続きを読む

2018年

2月

27日

環境・省エネビジネスは永遠です。 Eternal is environment, energy saving business.

東京からビジネスでのお客様:
本日午前一番で、東京からF総研のエネルギーシュな方に事務所にきていただき、環境・省エネ技術に関する基本的な協議をしました。
聞けば、彼は尾道のファンでもあり、以前には旅行で来尾経験もあり、私も彼の出身地である埼玉県人との関りがあることで仕事外の話も弾みました。
今後が楽しみです。
Business guest from Tokyo:
As the first thing this morning, I welcomed a business person of F Planning Research, Ltd. From Tokyo, talking about some basic matters regarding the environment and/or energy saving (technology).
We enjoyed talking the off-the-job matters because he is a fan of Onomichi, visiting here before and I have some friends in Saitama where he was born. 
Both parties look forward to the future development.

2018年

2月

26日

オランダ The Netherlands

韓国での冬季オリンピックでは日本の倍くらい良い成績を残し、日本とも競り合った国で印象に残りました。
添付写真のように風車、運河、緑・・・と色豊かな美しい国で、人口は日本の約5分の一です。
ご存知の通り、花の育種や栽培では世界をリードしており、尾道の近くでもオランダの会社からのカーネションを栽培している農業法人との間でのビジネスが盛んで、通訳業務でお世話になりました。
https://www.office-ktk.jp/翻訳-通訳サービス/ 
I was very impressed with this country, which has achieved twice as good result as Japan, competing with Japan during the Winter Olympics in Korea.
It is beautiful, rich in colors with wind mills and waterways, as shown in the attached picture of mine. Their population is about one fifth of that of Japan.
As is known, it has been leading the world in the field of flower breeding and growing and I was working as an interpreter between Holland companies and a Japanese agricultural cooperation near our city of Onomichi. 
https://www.office-ktk.jp/transalation-service/ 

2018年

2月

24日

インターネットの威力 Power of the website

ホームページを開設したのは1994年、実に24年前でした。(開設費用は現在とは比較にならないほど高価でした・・・・。)
この年月をドッグイヤーで換算すると168年となり、随分と昔の感じがします。
今でもこのホームページを見て、連絡をいただきます。
https://www.office-ktk.jp/技術開発-1-節電-iot/ 
今週には、パキスタンから、そして国内からはF総研から連絡をいただきました。
前者はすぐに来日というわけにはゆきませんが、後者の会社からは27日(火)に来所いただくことになっています。
ビジネスとしての単なる糸口ですが、無いよりはましで、活性化に役立っています。
I had our website homepage opened as many as 24 years ago in 1994. (It cost much higher than it does now.)
The time of period is 168 years if converted in dog years, which seems to be a long time ago.
We still have some business contacts through our homepages, one from Pakistan and the other from F Planning Research, Ltd this week.
https://www.office-ktk.jp/tech-develop-1-power-saving-iot/ 
The latter is to visit us in Onomichi a few day s later on February 27th though the former can’t visit us so easily.
The contacts through the web are just clues, but better than nothing and make us active.

2018年

2月

22日

200回に向けたスタート Start of another 100 ones.

本日の無料英会話道場:
本日、2月22日、いつものように10時30分からの開催で、101回目です。
今回の例会を取り仕切る司会者は英語圏のシンガポールで保険会社に勤務していたメンバーで、討論資料「2020年の英語小学校導入も難題山積」も準備してもらっています。
https://www.japantimes.co.jp/…/english-heads-elementary-s…/… 
英語導入先進国で、アジアでも英語教育ではトップのシンガポールの様子も聞けるでしょう。
Today’s free English learning session:
The 101th regular one is held at 10:30 as usual.
The meeting is emceed by one the members who worked for a Japanese insurance company in Singapore for a long time and he has prepared the discussion reference of English heads for elementary school in 2020 but hurdles abound.
https://www.japantimes.co.jp/…/english-heads-elementary-s…/… 
We will be able to understand the educational situation of English in Singapore, a front runner of English education in Asia.

2018年

2月

21日

真冬の好日 A fine day in mid-winter


続きを読む

2018年

2月

20日

独自性を大切に  Value of identity

チベットのスカーフ、カタ:
先日、テレビでチベット関連の番組を見て、チベット文化圏では大切な友人・知人の送迎の際やお寺の参拝、高僧の謁見、 誕生日や結婚式等の際に心からの敬意を込めてこのカタを相手に渡す習慣があることを思い出しました。
スカーフは長く光沢がありシースルーですが、ファッションが目的ではありません。
私も中国、四川省のチベット文化圏を訪れた時にこのカタを首に掛けてもらいました。
この時の写真を見ると、背景に記されたチベット語と中国語の併記でチベット人としての独自性を主張しています。
Tibetan scarf, katag:
The Tibet related TV program I watched the other day reminded me of that in the Tibetan culture region, they present the scarf with the sincere respect for their good friends, high-ranked priests, or Buddha statues in the temples. 
The scarfs are long, shiny and see-through, but not for a fashion purpose.
I was draped the scarf around my neck when I visited a certain company in Sichuan Province in China.
The picture taken at that time shows Tibetan language written with Chinese behind us insists their Tibetan identity.

2018年

2月

19日

国際化の恩恵 Benefits from globalization

海外で聴く日本の地域FM放送:
15日からの中国の春節休暇でのんびり?している上海で会社経営して20年以上になる友人からの便り(2月16日付け)では、「エフエムおのみち」と「エフエムふくやま」を聴いて楽しんでいる、とのことです。
彼の出身地からの「岡山シティエフエム」も聞けるそうですが、音楽中心で面白くなく、内容的にはレディオBINGO(エフエムふくやま)が気に入っているとのことでした。
今ではローカル放送もグローバルな対応が必要です。
以前、私は尾道エフエム放送とエフエムふくやまの両局では局長、スターティングパーソナリティーとして、またOCTV キャスターとして1996年から11年間、お世話になりました。
https://www.office-ktk.jp/%EF%BD%94%EF%BD%96-ラジオ番組制作/ 
当時、尾道ケーブルテレビでもお世話になっていた私はインターネットでのラジオやテレビのオンエアを進言したことがありましたが、音楽音源の著作権の問題もあり、時期尚早?で経営陣からのOKは出ず実現できませんでした。
Listening Japanese local community FM radio stations:
A friend of mine, who has been running their company in Shanghai more than 20 years, dropped me a line, saying that he listens to the FM Onomichi and FM Fukuyama while enjoying Chinese New Year.
He prefers the contents by FM Fukuyama to Okayama City FM mainly airing music.
Nowadays even local radio stations need to be globalized.
For about a decade since 1996 I myself served for the both radio stations as the first director and one of the starting radio personalities as well as a TV caster for OCTV.
https://www.office-ktk.jp/tv-radio-programs/ 
At that time I suggested to air the programs on the web, but it could not be realized for reasons of he music copy right or its being premature.

続きを読む

2018年

2月

16日

身近な冬鳥  Winter birds near us

レンジャク(連雀)の飛来:
今朝、100羽ほどの小鳥、冬鳥のレンジャクが飛来して我が家に隣接するカシの木の上で一時間以上、赤い実を食べるのに忙しそうでした。
頭や尾羽に特徴がある小鳥で、頭頂部には冠羽があり尾羽の先端が赤色でしたからヒレンジャクだったのでしょう。
このような身近の自然がありがたいです。
添付写真の内、赤丸印のないものはネットで公開されているものを借用しています。
Incoming waxwing:
This morning we had about 100 wild little birds in the oak tree next to our house. They were busing eating red seeds for more than one hour.
They have characteristic head hair of crest and tail in red. 
We feel happy to have this kind of nature close to us.
The pictures that have no red circles are the ones found on the web.

続きを読む

2018年

2月

15日

情報発信、その効果とコスト Information transmission, its effect and cost

色々な場所や手段で発信した情報が好意的に受け止められ、良い結果につながる可能性は微々たるものです。
しかし、その情報発信を止めればその効果はゼロです。やはり、いくら成功率が低くてもあきらめずの継続することが不可欠です。
私の仕事の一つがNHKで全国放送いただいたのは当時のグローバルブレインという情報交換サイトへの私の継続投稿がNHK(東京)の科学部記者の目にとまったことがきっかけでした。
https://1drv.ms/v/s!Ai_aaa4f_vZzgjKbWuYMbVdL6TR-
そして、もう一つの例ですが、NTTに技術採用されたのは日刊工業新聞の全国記事がNTTの執行役員の目にとまったことがその始まりでした。
https://www.office-ktk.jp/ホーム/資料-ntt-at/
ネットでの情報発信には開発(技術・商品・サービス)ほどのコストはかかりません。
There should be little possibility for the information transmitted by various means to be accepted favorably and led to the good results. But if dispatching the information is stopped, the effect clearly becomes zero so that it is indispensable to continue it however low the success rate may be.
As for my case, my continuous posting to the site of Global Brain was acknowledged by a NHK reporter in their science and culture department in Tokyo, which led to the nationwide TV broadcast.
https://1drv.ms/v/s!Ai_aaa4f_vZzgjKbWuYMbVdL6TR-
Another example of mine, where my own invention technology was employed by NTT, was started with the nationwide newspaper article being read by one of the NTT executive officers. 
https://www.office-ktk.jp/%E3%83…/%E8%B3%87%E6%96%99-ntt-at/ (in Japanese)
It costs less to transmit the information on the web than to develop technologies, goods or services.

2018年

2月

14日

お金だけが目的?  A single aim of making money?

働き方改革と“ふくぎょう”:
“ふくぎょう”に漢字を当てはめれば副業、複(数)業、そして(幸)福業があるようだと、NHKの番組で見ました。
いずれであっても、ややこしい事務的管理(保険、労務管理など)などを勤務先に丸投げし、給料を増やすことだけが目的の“ふくぎょう”は難しいでしょう。
言い換えれば、“ふくぎょう”したい人は別の仕事をすることに加えて上述の事務作業や業績管理などを自身でも管理する必要があります。
Changes in work style:
“Fukugyo” in Japanese pronunciation can be “second job”, ”double jobs” or “happy job” in English. 
Any of these three kinds of jobs must be difficult to be realized if the workers seek for only the salary increase with leaving all the complicated clerical work such as insurance, labor management or performance management to the company.
In other words, if they want to have “fukugyo”, they have to do the clerical work or the performance management by themselves besides doing another work.

続きを読む

2018年

2月

13日

実用英語教育に熱心な校長先生  A school principal enthusiastic for practical English education

20年近く実用英語検定試験、二次面接試験でご一緒した先生が私の母校中学校に校長として赴任しておられます。
そして引き続き熱心に実用英語学習を指導しておられるようです。
かつて尾道は英語検定試験には協力的ではなく2次面接試験の受験会場もありませんでした。
私が前市長に実情を話し、尾道市が二次面接試験会場の誘致のための努力をし、尾道中学校・高校が受験会場を引き受け、尾道での英検二次面接受験が可能となったのがほんの十年ほど前でした。(実用英検の歴史は50数年です。)
これで尾道は英検受験体制と実用英語教育の面でやっと標準的なレベルになったような気がします。
An English teacher, with whom I had been serving for the nationwide English proficiency test for about 20 years as oral English examiners, is now working as a junior high school principal at my alma mater. 
I have heard that he eagerly continues to do his best in the practical oral English education.
It was only about 10 years ago that Onomichi city, which had not been cooperative in the practical English education, had the testing site for the 2nd Oral English proficiency test. (The English proficiency testing society has its about 50 year long history.)
It was not until the time when I asked then former Mayor to attract the testing site for the students in Onomichi and Onomichi Junior & High School accepted the 2nd Oral English proficiency testing site.
Now Onomichi city seems to have reached the standard level of the test taking and the practical English education.

2018年

2月

11日

建国記念日 National Foundation Day 

今年は日曜日になったので、私も3連休です。
今日、この建国記念日の朝、「家族たちのインパール」というNHKのドキュメンタリー番組を見ました。
私は戦争に関する番組を見るたびに、先の大戦のために27歳で戦死を余儀なくされた伯父のことを思い出します。
無謀なインパール作戦を決め、命令を下した軍指導部が非常に多くの日本人兵士を死に追いやったことに対する悪感情は消えません。
一方、困難を極めた現地で部下の兵士を救おうとしていた少将、隊長の勇気ある行動などはいつまでも忘れてはいけないと思います。
It falls on Sunday this year and I can enjoy 3 consecutive holidays.
I watched TV program titled “Imphal for the bereaved families” on NHK this morning of National Foundation Day.
I can’t watch war-related programs without remembering my uncle killed at the age of 27 due to the World War Second.
I can never erase bad feelings toward the Japanese leaders who had made and forced such a reckless operation that killed very many Japanese.
On the other hand, we must not forget the high-ranked military men who bravely tried to save the fellow Japanese soldiers in the most difficult situation.

2018年

2月

09日

変更 Change

私の事務所のある小さな建物ですが、貸店舗、貸事務所としても運用しています。
https://www.office-ktk.jp/貸事務所-貸店舗/ 
これまでのテナントのほとんどを私自身で見つけ、幾度かはテナントさん自身が直接、接触してこられたものです。
貸店舗用の空室を不動産会社にお願いしていましたが、5年ほど音無し状態ですので、この度、仲介会社を変更させてもらいました。
どんなことでも定期的な見直し、変更、改革が必要です。
The small building, I have been using as my office, has been also for rent as office or shop spaces.
I have found most of the tenants so far by myself or some tenant users made direct contacts with me for their usage.
There has been one vacant shop space for a long time in spite of a real estate company advertisement so that I have changed the company to another one this time.
Periodical review, change and reform are necessary even in every little project.

2018年

2月

08日

小説の翻訳 Novel translation work

中国語から日本語への翻訳者を求める依頼を技術翻訳仲間から受けましたが、適格者は見つかりませんでした。
文学品の翻訳には言語力以外の文学的感性が重要でしょう。また、両国の文化的理解度も必要で、コンピューター翻訳は問題外です。
技術翻訳でも専門以外の翻訳には相当な困難が伴い、不可能なケースが多々あります。
ベストな解決方法は本人による翻訳なのですが・・・・・・。
I was asked to look for a novel translator from Chinese to Japanese, but I have not found the right person.
The possible translator should have a good sense of literature besides his language ability as well as understanding on the both cultures, which means the machine translation is out of the question.
In many cases, translators have great difficulties when they do the work not in their professional lines.
The best solution seems to be the one done by themselves not by the translators though.

続きを読む

2018年

2月

07日

100回記念例会 100th memorial session

尾道無料英会話道場が2013年に再開して100回目の例会を明日2月8日、10時30分から開催します。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわ…/尾道ess-無料英会話道場/ 
記念例会の司会はアメリカ人、ノエル・ラッセルさんで、討論内容などは以下のメッセージの通りです。
I am honored to be the emcee for the 100th memorial meeting. And in that vein, as well as I will be receiving chocolate this month (Japanese custom, as in the US and Europe it is customary for the male to give the female chocolate and roses, and dinner, and engagement rings, and get married....), Let us explore chocolate and valentine’s day together...

https://www.smithsonianmag.com/smithsonian-institution/how-chocolate-and-valentines-day-mated-life-180954228/

他にスカイプとフェイスタイムで2名の海外からのゲストを迎え、参加者は総勢10数名になるでしょう。

Onomichi Free English Learning Society holds its 100th memorial meeting tomorrow on Feb. 8th after it having been restarted in 2013.
https://www.office-ktk.jp/vol-activities/ess-english-speaking-society-in-onomichi/
MC of the day is Mr. Noel Russel and the following is the message from him.
I am honored to be the emcee for the 100th memorial meeting. And in that vein, as well as I will be receiving chocolate this month (Japanese custom, as in the US and Europe it is customary for the male to give the female chocolate and roses, and dinner, and engagement rings, and get married....), Let us explore chocolate and valentine’s day together...

https://www.smithsonianmag.com/smithsonian-institution/how-chocolate-and-valentines-day-mated-life-180954228/

The total number of participants will be around 10 besides two overseas guests on Skype and Facetime.

続きを読む

2018年

2月

06日

地域活性化のお手伝い  Support for regional vitalization

ひまわり音楽祭2018:
今年は4月29日(日)午前10時~12時で開催され、演奏参加者の募集を開始しました。
この音楽祭は尾道みなと祭の協賛事業の一つで、今年で7回目になります。
音楽祭の要領、細則は以下のサイトに掲示していますのでご覧の上、ふるってご参加下さい。(先着順、過去出演者優先、8グループ程度まで)
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわり音楽祭-ギ…/ひまわり音楽祭/ 
添付した写真は昨年度2017年の様子及び2013年度のチラシです。
Sunflower Festival 2018:
It is to be held at 10:00 – 12:00 on April 29 (Sunday) and has started accepting the applications from the possible music players.
It is the 7th one and it is one of the supporting events for 75th Onomichi Port Festival.
The attached pictures show how it was last year in 2017 and the advertisement leaflet in 2013.

続きを読む

2018年

2月

05日

書く力と語学力バランス Writing ability and the balanced language skills

英語会話力を習得しようとするときに聞くこと、話すことにエネルギーの大部分を注力する人がほとんどですが、同時に地道に書くことを並行すればより確実で正しい語学力を習得できます。
ほとんどの日本人は中学と高校で英語を教科学習します。そしてその経験を元にして自分は英語を書くこと、読むことは“できる”と言います。
しかし、それは間違いです。
実際にはほとんど”読めない“、”書けない“のです。そして、当然ですが、正確に聞けない、話せないのです。
Most people put their emphasis on listening and speaking when they want to get foreign language skills, but if they make as much as efforts in writing at the same time, their language skills should be much better, accurate and right.
Many Japanese say that they can read and write English because they studied it in junior and senior high schools. 
But they are often badly mistaken. They can’t actually write and read well enough and that is why they can’t listen and speak English, either.

続きを読む

2018年

2月

02日

無料で効果的な世界への宣伝方法 Effective worldwide advertisement for free

ジェトロの国際ビジネスマッチング制度:
日本貿易振興機構 https://www.jetro.go.jp/ には商品やサービスを無料で登録(日英併記)し世界に知らせることができる国際ビジネスマッチングサイトがあります。
https://www.jetro.go.jp/ttpp/JFR.CG10_JFR?l_mode=uc 
そこで、私は先日、ご案内した「外国人向けツアーガイド」の登録を昨日、2月1日に行いました。(ここ10数年で6件目です)
当局の審査をクリアすれば登録した商品やサービスに関心を持つ世界中の会社、旅行者から反応、返事、連絡が入ります。
皆さんも商品やサービスをJETROから世界に向けて情報発信してはいかがですか?
ご必要ならお手伝いします。(有料、コンサルと翻訳)
JETRO’s Trade Tie-up Promotion Program 
Japan External Trade Organization https://www.jetro.go.jp/en/ offers its free site of TTPP(Trade Tie-up Promotion Program), where anyone can register their products and/or services both in Japanese and in English to introduce them to the world.
I have registered my new business of Tour Guide for Non-Japanese yesterday on February 1. (the 6th one in the past decade)
I am looking forward to receiving reactions, answers and/or inquiries from those interested in my new project after the application is examined and passed by the JETRO authority.
Why don’t you do the same to show or introduce your goods and/or services to the world?
If necessary I would be happy to give you a paid help in consulting and language translation for your possible applications.

続きを読む

2018年

2月

01日

雪で始まった2月 February starts with snow

いつもより寒い今年の冬、そして例年最も寒いと言われる2月ですが、尾道も雪で始まりました。
気温がそんなに低くないので雪は積もっていません。
交通に支障がないのは幸いです。
It has been colder than usual this year and February, the coldest month of the year, today started with snow falling in Onomichi too.
Luckily there looks no traffic trouble. 
The snow hasn’t been accumulated because the temperature isn’t so low.

2018年

1月

31日

アイコン数のカット Icon numbers reduced

パソコン画面上のアイコンの数の6割ほどをまとめ、カットして15個にしました。
スッキリはしましたが、目的のソフト、フォルダー、ファイルにたどり着くのに少し時間がかかるかもしれない。
色々と思い出す作業で認知症予防になるかな?
I have reduced about 60% of icons on the PC display, grouping them together into 15 icons.
It has become look simpler, but it may take somewhat a little longer time to reach the aimed software, files or folders.
Would that be good for my preventing dementia by remembering what is where?

続きを読む

2018年

1月

30日

好きなテレビCM My favorite TV commercial

今年初めから流れている以下のCM、気に入りました。
【CM】大和ハウス Daiwa Boys 役所広司
https://www.youtube.com/watch?v=MG_F-aIi6GE 
転勤先で息子がDルームにお世話にはなっていますが、D社か好きという訳ではありません。
I like the following TV spot message aired from the beginning of this year in English.
https://www.youtube.com/watch?v=MG_F-aIi6GE
It does not mean that I like the TV spot sponsor.