For inquiries or information

TEL: +81-80-1928-8778

Business hours

9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)

                                     HOME PAGE MENU, OFFICE KTK

2018年

4月

23日

メダカの日光浴 Sunbathing killifish

メダカは日光の好きな魚と言われているようで、温度や太陽光には敏感なようです。
我家のメダカ、ここ数日も良い天気で気持ちよさそうです。

The killifish are said to like sunlight and they seem to be sensitive to the temperature or sunlight.
Thanks to the good weather in the past few days, ours look to be feeling good.

2018年

4月

20日

127年の歴史  127-year-long history

続きを読む

2018年

4月

19日

一日の始まり  Starting the day

新事務所:
前の場所(KECビル2F)から今の場所(写真)に引っ越して3週間目、18日が経過しました。
私の今日の一日は窓の内側から写真の景色を見ながら始まりました。
My new office:
Eighteen days have passed since I moved into the new place (picture) from the former one (in KEC building).
Today of mine has started with viewing the scene of the attached picture through the window.

続きを読む

2018年

4月

18日

花々の力  Power of blossoms and flowers

 

桜の後:
早かった今年の桜を楽しんだ後、我が家では早いキリシマツツジ、ハナミズキ、白いツツジなどでまた楽しい気分です。

 

After the cherry blossoms:
After enjoying the earlier cherry blossoms this year, the earlier blossoms of Kirishima azalea, the dogwood, white azalea and so on in our garden also make us feel happy again.

続きを読む

2018年

4月

17日

高校生とのボランティア活動 Volunteer activity with high school students

尾道みなと祭、外国人観光客用の英語看板製作:
第75回尾道みなと祭まで10日余りです。
23日には昨年に引き続き、関係者のご協力を得て、外国人観光客用の英語看板を制作します。
Notice boards for foreign tourists during Onomichi Port Festival:
It is about 10 days before the 75th Onomichi Port Festival.
The notice boards in English for foreign tourists are to be prepared on 23rd in cooperation with the related people as well as last year.

続きを読む

2018年

4月

16日

春の新芽 New leaves in spring

続きを読む

2018年

4月

14日

準備は順調です。 Well-going preparation

ひまわり音楽祭:
2週間後の29日(日)10時~尾道みなと祭の協賛事業として開催しますが、私の演奏曲は以下の4曲に決めました。
1.酒よ(吉幾三)、2.ひまわり(朝ドラ・てっぱんテーマ曲)、3.禁じられた遊び(イエペス、映画音楽)、4.ラグリマ(クラシックギター曲)ですが、前半2曲は伴奏付き、後半2曲はギターソロで演奏します。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわり音楽祭-ギ…/ひまわり音楽祭/ 
Sunflower Music Festival:
It is to be held at 10:00 on April 29th (Sunday) 2 weeks later as a supporting event for 75th Onomichi Port Festival
I have decided my music pieces to play on the stage as follows.
1. Sake (composed by Ikuzo Yoshi), 2. Sunflower (composed by Taro Hakase), 3. Forbidden Play (film music, N. Yepes) , 4 Lagurima (classic guitar music)
I play the former 2 pieces with back music and the latter 2 solo.

続きを読む

2018年

4月

13日

一年で最高の時期  Best time of the year


続きを読む

2018年

4月

12日

屋外での学習で気分転換  Learning outdoors for a change

 

本日の尾道無料英会話道場:
この時期、屋外での例会になることが多いのですが、今日12日は晴天の元、まぶしい新緑や椿の鮮やかな赤色の近くの運動公園でメンバーによるライブ演奏付き特別例会でした。
Free English learning session in Onomichi today:
We often have outdoor regular sessions around this time of the year and today’s ones was held at the nearby sports park surrounded by the glittering new green leaves and the brilliant red camellias with the live music performance by some of the members.


2018年

4月

11日

新しい環境 New environment


続きを読む

2018年

4月

10日

古き良き時代  Good old days

会社同窓会:
この時期、以前勤務していた会社で2年毎に行っている2つの同窓会の案内が届きます。一つは今年で10回目、18年が経過しました。
東洋紡の高槻研究所時代、7つの研究部門の内の一つ、D2研究部門に所属していた約50名の約半数30名弱が毎回集合します。
この研究所は昭和52年(1977年)にもう一つの堅田研究所と社内統合し閉鎖されましたが、建物などは現在でも関西電力㈱によって使用されています。
若い時に同じ釜の飯を食い、研究の苦労を共にした仲間同士の再会は格別です。
Company reunion:
Around this time of the year I get two notices on the reunions for the former TOYOBO employees. They are held every two years, one of which is the 10th gathering this year.
About 30 members out of 50 in D2 research section attend the reunion party every time. Takatsuki Research Laboratory of TOYOBO I worked for had 7 research departments in those days, but was merged with another Katada Research Laboratory in 1977 though the buildings have been used by Kansai Electric Power Co., Ltd. 
This kind of company reunion is a special one since we shared the same time and the difficulties in the research work when young.

続きを読む

2018年

4月

09日

改善策はあるか、成果の上がらない日本の英語教育  Are there any solutions for no good English education system in Japan?

続きを読む

2018年

4月

06日

同郷の漫画家さん  A cartoonist living in the same city

オフライン ミーティング:
SNSで遭遇した方、広告漫画家の うじなかずひこ(ペンネーム、http://k-ujina.main.jp/)さんに一昨日、事務所に来ていただき直接、お目にかかり、共通の関心事について語り合いました。
漫画という手段で色々なことを表現し創作できる才能を大変うらやましく思いました。
お互いに共通の音楽趣味がありますので、長く付き合わせていただければと思っています。


Offline meeting:
I happened to meet an advertisement cartoonist on SNS and saw him in person in my office the day before yesterday, talking various things in common.
I envy his talent in expressing or creating many things by means of drawing cartoons.
I hope we can get along with each other for a long time since we share the same music hobby.

2018年

4月

05日

驕れる者久しからず  Pride goes before a fall.

英検、大学入試試験方法に採用されず:
25年以上も面接試験官としてお世話になった検定試験なので、これを契機に改善を期待しています。
この間、実用英検が公平性を期して試験制度を色々改善したことも私は知っていますが、十分とは評価されなかったのでしょう。
しかし、この実用英検は長い歴史を持ち、受験者数も多く国内では競争相手がおらず、慢心していたのも感じました。
実用英検は国内だけで学生だけに通用する検定試験であり、ガラパゴス検定試験となっているのでしょう。
更に、組織の肥大化に伴い官僚化していったのも事実です。
これらの理由から私自身も大学生や社会人には他の世界的な検定試験を受けるように薦めました。
STEP (Society of Testing English Proficiency) not selected as a university entrance exam. method:
I expect they take this occasion to improve their testing system because I had worked for STEP as an oral English proficiency examiner for more than 25 years.
During this period, I know they improved the system a lot to make it fare among the examiners, but it seems not to be evaluated enough.
I also felt that they were bloated with their longest history and the largest number of test-takers without major competitors in Japan. 
STEP is mainly for the school students and looks like a “Galapagos” testing system effective only in Japan.
It is also true that it has been bureaucratized as the company grew bigger and bigger.
For these reasons I myself recommended that the university students or adults should take other examinations rather than STEP.

続きを読む

2018年

4月

04日

桜吹雪  Simultaneous falling of very many cherry blossom petals

桜見物:
晴天にも恵まれた今年の桜ですが、今年、私は6か所もの場所で桜見物を楽しみました。
千光寺、備後運動公園、栗原の桜土手、元尾道中学校・高校、御調八幡宮、そして我が家です。
これを書いている今、窓の外は桜吹雪です。
Cherry blossom viewing:
I have enjoyed the cherry blossom viewing in as many as six places this year blessed with the fine weather.
Now I am enjoying Sakura fubuki that means the simultaneous falling of very many cherry blossom petals.

2018年

4月

03日

転勤の季節 Season of being transferred

転勤の季節:
先日、ラジオの投稿である奥さんからの主人の転勤へのグチを耳にしました。
転職は本人の都合ですが、転勤は組織の都合で決まり、単身赴任に伴う家庭崩壊、子供たちの転校に伴う友達関係の破壊や小さな人権侵害にもなり得ます。
もちろん、転勤による良い面もあります。
私が30歳前に会社を辞めた明らかな理由の一つは家族を持った後の転勤制度が嫌いだったからで、自発的自己防衛とも言えます。
Season of being transferred:
The other day on the radio I heard a lady’s complain about her husband being transferred often.
One can change his/her company for their own reasons, but the job relocations are made in accordance with the companies’ convenience and they often could cause the troubles of family breakdown followed by the transfer without family, friendship breakdown by children’s changing schools and other minor human-rights abuses.
Of course there should be merits of beingtransfrred.
One clear reason for my having quit the job a little before my thirty was that I could not accept the job transfer system after having family. It can be said a self-motivated personal defense.

続きを読む

2018年

4月

02日

新しいスタート  A new start

移動の季節:
ご存知の通り4月は新しい会計年度の始まりで、移動の季節です。
私の事務所もこれまで長く使用してきた建物から今月4月に移動しました。
これまで事務所、他に使用してきた部屋はすべて賃貸用(室内設備は無料使用可)にしてテナント募集を開始しました。
https://www.office-ktk.jp/貸事務所-貸店舗/ 
Season of transfer:
In Japan a new business year starts with April, which also means the spring is a season of move.
I myself have transferred our long-term used office in our own building in this month of April.
All the vacant rooms are now for rent with the office equipment for free use.

2018年

3月

31日

一気咲き Blooming all at once


続きを読む

2018年

3月

30日

身近な春の花々 Flowers and blossoms in spring near us


続きを読む

2018年

3月

29日

♪春の小川♪ Stream in spring

 

事務所の近くを流れる藤井川、3月28日(水)の様子です。

The attached picture shows how the river running near my office looks as of March 28.

 


2018年

3月

28日

自然との共生 Co-existence with nature

 

お帰り:
今日、初めてツバメの姿を事務所の窓から確認しました。


Welcome back:
Today I have seen a swallow through the office window for the first time this year.

2018年

3月

27日

好天と花  Fine weather and flowers

 

春、散歩の途中です。

 

On the way of walking in spring

続きを読む

2018年

3月

26日

契約回線の削減 Reduction of the contracted lines

定期的に無駄を省く:
現在、光フレッツを2回線、モバイルを1回線、携帯電話を2回線契約中ですが、現在~将来の私たち二人には多すぎます。
そこで、インターネット回線を1回線だけに、その後できるだけはやく携帯電話は家族割スマホにしてスリム化する予定です。
インターネット回線のスリム化手続きは今月3月と4月で完了します。
Periodical waste cutting:
We have now 2 internet lines, 1 mobile one and 2 mobile phone lines, which are too many for us two now and in the future.
So we are to cut them back to 1 internet line in March and April and two smart-phone lines using the family plan as soon s possible.

2018年

3月

23日

音楽で活性化 Vitalization by music

ひまわり音楽祭2018(第7回):
尾道みなと祭の協賛事業の一つですが、先月2月に演奏参加者を募集し、現在はエントリー演奏者からの情報収集段階へと進んでいます。
観光協会事務局、演奏者、司会者、音響担当者、そして裏方支援者がお互いに協力して4月29日(日)午前10時~12時の演奏会を盛り上げてゆきます。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわり音楽祭-ギ…/ひまわり音楽祭/ 
添付した写真は2013年の様子です。
7th Sunflower Festival 2018:
It is to be held at 10:00 – 12:00 on April 29 (Sunday) and the accepted players are now submitting their performing information to us.
It is the 7th one as one of the supporting events for 75th Onomichi Port Festival.
The attached pictures show how it was last year in 2013.

続きを読む

2018年

3月

22日

禁煙  No Smoking

受動喫煙:
受動喫煙は2次、3次とあるようで700もの有害物質が健康に悪く実に迷惑なものです。
喫煙に関して不快な思い出の一つは以前に参加していた中小企業同友会の会合での禁煙を当時の事務局長のK氏にお願いしましたが、断られたことです。
もう30年ほども前のことですが、これを理由に私は同会を退会しました。
自らの健康に注意が払えない、まして他者の迷惑も気にしないグループで良い経営者を唱えているのに違和感を覚えました。
Passive smokeing:
Breathing in second-hand and third-hand tobacco smoke is bad for health, a really troublesome with as many as 700 harmful substances.
One of my unhappy memories about smoking is that my wish to stop smoking in the meetings of the Association of Small-and Medium-Size Enterprises I had belonged to before was turned down by the then executive officer.
It was more than 30 years ago and I withdrew from the association for this reason.
I could not help but skeptical about their claiming to be good managers without paying attention to their own health and/or the troubles to others.

2018年

3月

21日

道場破り、歓迎!  Any challenger welcomed!

明日の尾道無料英会話道場:
明日3月22日の討論テーマは「ハワイでのミサイル誤報の後の日本でのミサイル誤報」に関するものです。
司会はコンピューターソフト開発者のKYさんで、この討論テーマも準備いただきました。
なお、前回、3月8日の例会の司会と討論テーマ準備は薬剤師のSKさんでしたが、80歳を超えた女性でグループの精神的支柱です。
Tomorrow’s free English learning session in Onomichi:
The discussing material is titled “Japan Gets False Missile Warning, After Hawaii Incident” prepared by Mr. K. Y. a computer software developer.
The regular learning session last time on March 8th was emceed by Ms S. K., a pharmacist who is over 80 years old and a spiritual leader in our leaning group.

続きを読む

2018年

3月

20日

三寒四温  A cycle of three cold days and four warm days

メダカと春:
ここのところ三寒四温、昨日からは雨模様ですが、昨年夏に我が家にいただいた小さなメダカ達、水温が徐々に上がり日も長くなり、水瓶の底から水面に顔を出すようになり、まいた餌をよく食べるようになってきました。
Japanese rice-fish in spring:
Though it has been rainy and in a cycle of three cold days and four warm days these days, the little killifish we got last summer now come up to the water surface from the bottom of the water vessel to eat the tossed food because the water temperature is getting higher a little by litter and the day time longer.

2018年

3月

19日

たかが英語に何故そんなにこだわるのか? Why do they stick with English, a mere language, so much?

2020年からの大学入試で英語の4技能を測る試験をどうするかで議論が再燃しているようです。
東京大学は民間試験を活用しないようです。
その理由は試験の公平、公正さが担保できないとのことですが、そんなことは最初からわかっていることです。
数学などの他の科目と異なり正解が一つではない英語の語学技能を測るのに完全な公平、公正さを求めること自体がナンセンスです。
民間試験を利用するという次善の策さえも採用できないなら、いっそのこと英語を入試科目からはずしてテストは実施せずに、英語力の足りない生徒は入学後に落第させればよいでしょう。
大学入試での英語力と卒業時の総合成績とはあまり関係ないでしょうし、まして、実社会に出てからの実用英語力とはほとんど関係ないでしょう。
コミュニケーション道具の一つに過ぎない英語に対して、このような大学の旧態依然とした硬直した変な完璧主義が改まらない限り、日本全体の英語能力の改善は期待できません。
It has again become controversial whether they employ the commercial English proficiency tests or not to judge the 4 English skills at university entrance examinations.
Tokyo University is unlikely to use the commercial English proficiency tests because they can’t secure fairness or equity in them. But it is clear from the beginning.
It is nonsense to seek for fairness or equity in English skills tests where no only one or absolutely correct answer exists. It is a very different subject from math, science and other subjects. 
If they can’t employ the second best testing system of using the commercial English proficiency tests, it would be better not to give any English tests to the students at the entrance examinations and fail the students if they don’t have good English skills enough to continue to study after they are accepted.
The English scores at the entrance exams have nothing to do with the total school records at the time of graduation and furthermore with the practical English ability in the real world, either.
Unless the universities can’t improve or change this kind of rigid, old and strange perfectionism against English language, just a communication tool, the English proficiency in entire Japan can’t be expected to be improved from now on, either.

続きを読む

2018年

3月

16日

自己防衛 Self-protection

今回の財務省の件、数年前の理化学研究所の騒動を見ていて組織が個人を優先的に守ることはない、と改めて確認しました。
いずれの事件でも犠牲者が出ました。最悪です。
彼らにとってより大切なのは組織防衛で、個人の命ではないのです。
組織人でも個人でも自分を大切にする、身代わりで命を奪われないようにするには長期的な視野に立った戦略的な自己防衛しかありません。
Looking at the recent case of Ministry of Finance as well as the case of Inst. of Physical and Chemical Research a few years ago in Japan, I have again confirmed that the organizations never protect their employees preferentially.
It is the worst that the precious lives have been lost in both cases.
It is more important for them to defend the organizations not employees’ lives.
Regardless being employees or individuals, the only way of how to defend ourselves or not to get killed by organizations is to protect ourselves strategically based on a long-term perspective.

2018年

3月

15日

南国、フィリピンの楽園  Paradise in the Philippines, a southern country

フィリピンのヒカリキンメダイ:
先日のNHKの番組で紹介されていましたが、
https://hh.pid.nhk.or.jp/pidh07/ProgramIntro/Show.do… 
フィリピン、セブ島のすぐ対岸にあるマクタン島の近くのサンゴ礁に現れる、とのことです。
セブ島の近くではジンベエザメも見ることができるとのことですが、仕事で何十回も行ったセブ市や工業団地のあるマクタン島でこれらの自然には接したことが全くなく、今、残念に思っています。
近い将来、ゆっくりと訪れればと思っています。
Flashlight fish in the Philippines:
The other day, the TV program on NHK introduced anomalopidae, flashlight fish in the coral reef of Mactan Island, Cebu, the Philippines.
I have heard that a lot of whale shark can be seen near Cebu Island.
Though I have made many visits to Mactan and Cebu on business, I have never seen this kind of rich natural scenes at all, for which I do feel very sorry.
I am looking forward to visiting there again in the near future.

続きを読む

2018年

3月

14日

早咲きの桜 Early cherry blossoms

本日、3月14日、近くの運動公園、オートキャンピング場で数輪の早咲きの桜が開花しているのを見つけました。
他の桜は2週間ぐらいで満開になるでしょう。
Today on March 14th I have found a few early cherry blossoms in bloom in the nearby sports park and the automobile camping site. 
The other cherry blossoms will be in full bloom in about 2 weeks' time.


2018年

3月

13日

40年ぶりです。 For the first time in 40 years.

明治大学マンドリンクラブ:
http://www.mumc.jp/ 
約10日後の3月24日、尾道での彼らの洗練された演奏を楽しみにしています。
約40年前にサンディエゴ州立大学にいた時に初めて聞いたことがあり、今回が2回目です。
演奏のことは妻が気づき、チケットを買ってきてくれました。
このクラブは作曲家、古賀政男でも有名なギターマンドリンオーケストラで、1923年、明治大学で佐藤正恒(斎藤正恒)、古賀政男らの10数名が創設した、とのことです。
名前はマンドリンクラブですが、ギターのパートが不可欠ですので、ギターが趣味の私としてはギター・マンドリンクラブと呼んでほしい・・・・。
Meiji University Mandolin Club:
I am very much looking forward to listening to their very sophisticated performance again on March 24th in our city of Onomichi, which is the 2nd time for me. 
I had listened to them for the first time in San Diego when I was in San Diego State University about 40 years ago. 
My wife has got the concert information and bought the tickets for us.
This mandolin club was founded by Masao Koga, a famous Japanese composer, together with about 10 friends of his about 100 years ago in 1923.
It is named a mandolin club, but the guitars are indispensable for the group and I like playing the classic guitar so that it should be called Guitar Mandolin Club, I hope.

続きを読む

2018年

3月

12日

ウグイスの初鳴き Japanese bush warblers start singing

 

一昨日、3月10日(土)に家の近くの森で今年初めてウグイスがきれいな声で鳴いているのを聞きました。(添付写真、中央の枝の下の土色の玉はハチの巣)
そして、池では鴨たちが春の日差しの中で楽しそうに泳ぎ回っていました。
特に寒かった今年の冬を越えて、私たちの場所にもやっと春がやってきました。


The day before yesterday on March 10th I heard a Japanese nightingale singing beautifully in the nearby woods for the first time in this season. (the attached picture, the round ball under the branch is a big bees’ nest)
And the ducks are pleasantly swimming in the pond in the spring sun.
Spring has finally come to us over the unusually cold winter this year.

続きを読む

2018年

3月

09日

若い時の海外経験は貴重。  Precious experience seeing overseas when young.

第1志望校合格:
まだ、2か月余りを経過しただけの今年ですが、私たちにとって最も嬉しいニュースは東京に住む孫娘が第一志望高校に合格したしたことです。
約束通り、ご褒美?として海外旅行をプレゼントしますがその計画自体もまた楽しいものです。
Accepted to the first choice school:
Though only a little more than 2 months have passed this year, the happiest news ever for us is that our granddaughter living in Tokyo has got accepted at her first-choice high school.
As promised, we are to present her the overseas trip and the travel planning itself also makes us happy too.

2018年

3月

08日

小さな挑戦 A little challenge

続きを読む

2018年

3月

07日

より健康的な生活のために。 For your healthier life.

明日の無料英会話道場(102回):
明日3月8日、10時30分からの討論テーマは「精神的健康(心の健康)に良い食べ物」です。
https://learningenglish.voanews.com/a/foods-f…/4105089.html… 
司会は薬剤師のS.Kさんで、海外からのスカイプゲストも11時30分から参加予定です。
参加は自由です。
Tomorrow’s 102nd Free English Learning:
It is held at 10:30 on March 8th with the talking theme of Foods for Better Mental Health.
The learning session is emcees by Ms S.K, a pharmacist and a guest from overseas joins us at 11:30.
Please feel free to join us.

続きを読む

2018年

3月

06日

オレンジカフェ Orange cafe

先日、尾道市オレンジカフェ(認知症の人及びその家族のための活動をしている)連絡会に初めて参加しました。
http://onomichi-shakyo.jp/kurashi/13/ncafe.pdf 
参加目的は関係者との交流会を通じて現在16ヶ所にあるオレンジカフェの生の情報に触れ、私なりに実態を把握することでした。
オレンジカフェは厚労省のオレンジプランに基づくものだと思いますが、オレンジカフェの数を更に増やす前に、これまでに開設されたカフェを補助金なしで自立した継続運営を可能にするための点検・評価、改善・処置が行われる必要性も感じました。
I participated the liaison meeting of Orange Cafes for the dementia patients and their families in our city of Onomichi for the first time.
The purpose of my participation is to collect the crude information about them through the information exchange meetings with the related people.
The orange cafes have been opened on the basis of Orange Plan by Health, labor and Welfare Ministry. I think it necessary to check and improve the present cafes to make them independent and continuing ones without subsidy before trying to increase the number of cafes.

続きを読む

2018年

3月

05日

旅行中の海外で友達になる楽しさ。 Fun to make friends in overseas countries while traveling.

インド門:
インドのデリーにある高さ42mのアーチの慰霊碑(凱旋門ではありません)でインド門と名付けられています。
日本の友好国、インドを象徴する風景の一つとしてよくテレビでも見かけます。
国際機関・アジア生産性機構の年次総会に私が日本からの2名の一人として参加した時に行ってみました。
また、この時はバンコクからデリーへの飛行機内で私には不釣り合いのビジネスクラスで隣り合わせになった自動車関係のインド人ビジネスマンと知り合い、この人の家に夕方に招待いただき、歓待してもらいました。
忘れられない海外での思い出の一つです。
India Gate:
It a 42 meter high arch shaped cenotaph (not a triumphal gateway) built in Delhi, India.
We often see this on TV as one of the typical sceneries in India, a friendly nation for us Japanese. 
I visited this place when I made my first visit to India to attend the annual general meeting of APO (Asia Productivity Organization, an international organization) there as one of two members from Japan.
I happened to meet an automobile related Indian business man in the business class section, which is rare case for me, from Bangkok to Delhi and entertained to their evening dinner.
It is one of the unforgettable experiences overseas.

続きを読む

2018年

3月

02日

法廷(司法)通訳業務から見えること What we can see from judicial interpreters’ work 

グルーバル化、労働力不足などの理由で日本でもますます多くの外国からの人々が生活し、働いています。
添付データの示す通り、日本でどの国の人々が問題を起こし、刑事事件になり、裁判となるかは法廷で使われる外国語から推定できますが、約50%が中国とベトナムです。
(私は英語で司法通訳登録されていますが、仕事がないのはこれからも理解できます。英語は6%ほどですから需要がないのです。)
なお、通訳に完全はあり得ません。誤訳はヒューマンエラーで避け難がたく、円グラフが示しているように約60%の通訳者は誤訳の可能性を認めています。
そして通訳を介した内容は20%くらいが伝わらないと考えておいた方がいいでしょう。
一方、AI翻訳(コンピューター翻訳)が満足にはほど遠いことも添付の記事からわかります。
More and more people from overseas are now living and working in Japan because of globalization and labor shortage.
Judging from what foreign languages have been used in the court trials, we can see what nationalities have made troubles brought into courts in Japan. About 50% of them were by Chinese and Vietnamese. 
(I have less work though I have been a registered court interpreter for Japanese and English, which can be explained by the data, saying the demand for English is only about 6 %.)
Interpreting languages never can be perfect and the misinterpretation can’t be avoided as human errors. The about 60 % interpreters admit they might have made misinterpretations as shown in the circle graph. 
You had better understand that about 20 % of the content at lowest will be lost through the interpreters.
On the other hand, the AI interpreter (computer translation) is still far from satisfaction as written in the attached article.

続きを読む

2018年

3月

01日

アルコールと認知症 Alcohol and dementia

少し前になりますが、2月21日のBBC放送(ラジオ)で日本の超高齢化社会の実情とフランスからの医学ニュースとして認知症の40%はアルコールによるもの、との報告がありました。
“適量のアルコールは認知症に良い”はウソ!で少量でも飲めばそれだけ脳にダメージを与える、との忠告は私が30歳代から友人のアメリカ人医師から言われていましたし、以下のサイトでも指摘されています。
http://business.nikkeibp.co.jp/…/r…/16/091200163/121200015/…
アルコールは化学物質、細胞破壊物質で病気を治す薬ではないということです。
Alcohol and dementia:
A little while ago on February 21, BBC radio reported the news about the situation of the super aging society in Japan and the medical one, saying that about 40% of dementia are related the alcohol drinking.
It is wrong that a little amount of alcohol is good for preventing dementia. The alcohol gives damage to the brain however small amount we drink it.
I have got this advice from an American doctor friend of mine around at my age of 30 and the same is pointed out at the above mentioned site too.
Alcohol is a cell-disrupting chemical substance and never can be a medicine that cures illness.

続きを読む

2018年

2月

28日

ナイル(川)源流  Source of the River Nile

パスポート更新:
現在のビザは2008年の第4回アフリカ開発東京会議(5年毎開催)の後に行われた官民合同でのアフリカ視察時に、ウガンダ入国のためのパスポート残存有効期間が足りず、外務省の特別な計らいで緊急に発給してもらった時の思い出のパスポートです。
この有効期間がもうすぐ切れますのでこの度、何度目かの新しいパスポートを申請する予定で、この夏に孫たちとの海外旅行に使うつもりです。
パスポート取得は40年ほど前に比べれば、随分と手続きが容易になりました。
写真はウガンダの“ナイル(川)源流”で撮ったものです。
https://www.youtube.com/watch?v=3XtH2C1L7Gw 
New visa:
I have got the current passport when I joined the business inspection tour to Africa after TICAD IV in 2008, which is held every 5 years, and the tour was carried out jointly by governments and private sectors.
This passport is a special one for me because it was issued in haste thanks to a special favor by Foreign Ministry. The remaining valid period of the old one was not long enough to enter Uganda at that time.
I am to have my umpteenth passport renewed soon for my overseas trip with our grandchildren in coming summer.
The passport application procedure has been much easier now compared to what it was about 40 years ago.
The picture attached is the one taken at Source of the River Nile in Uganda.
https://www.youtube.com/watch?v=3XtH2C1L7Gw

続きを読む

2018年

2月

27日

環境・省エネビジネスは永遠です。 Eternal is environment, energy saving business.

東京からビジネスでのお客様:
本日午前一番で、東京からF総研のエネルギーシュな方に事務所にきていただき、環境・省エネ技術に関する基本的な協議をしました。
聞けば、彼は尾道のファンでもあり、以前には旅行で来尾経験もあり、私も彼の出身地である埼玉県人との関りがあることで仕事外の話も弾みました。
今後が楽しみです。
Business guest from Tokyo:
As the first thing this morning, I welcomed a business person of F Planning Research, Ltd. From Tokyo, talking about some basic matters regarding the environment and/or energy saving (technology).
We enjoyed talking the off-the-job matters because he is a fan of Onomichi, visiting here before and I have some friends in Saitama where he was born. 
Both parties look forward to the future development.

2018年

2月

26日

オランダ The Netherlands

韓国での冬季オリンピックでは日本の倍くらい良い成績を残し、日本とも競り合った国で印象に残りました。
添付写真のように風車、運河、緑・・・と色豊かな美しい国で、人口は日本の約5分の一です。
ご存知の通り、花の育種や栽培では世界をリードしており、尾道の近くでもオランダの会社からのカーネションを栽培している農業法人との間でのビジネスが盛んで、通訳業務でお世話になりました。
https://www.office-ktk.jp/翻訳-通訳サービス/ 
I was very impressed with this country, which has achieved twice as good result as Japan, competing with Japan during the Winter Olympics in Korea.
It is beautiful, rich in colors with wind mills and waterways, as shown in the attached picture of mine. Their population is about one fifth of that of Japan.
As is known, it has been leading the world in the field of flower breeding and growing and I was working as an interpreter between Holland companies and a Japanese agricultural cooperation near our city of Onomichi. 
https://www.office-ktk.jp/transalation-service/ 

2018年

2月

24日

インターネットの威力 Power of the website

ホームページを開設したのは1994年、実に24年前でした。(開設費用は現在とは比較にならないほど高価でした・・・・。)
この年月をドッグイヤーで換算すると168年となり、随分と昔の感じがします。
今でもこのホームページを見て、連絡をいただきます。
https://www.office-ktk.jp/技術開発-1-節電-iot/ 
今週には、パキスタンから、そして国内からはF総研から連絡をいただきました。
前者はすぐに来日というわけにはゆきませんが、後者の会社からは27日(火)に来所いただくことになっています。
ビジネスとしての単なる糸口ですが、無いよりはましで、活性化に役立っています。
I had our website homepage opened as many as 24 years ago in 1994. (It cost much higher than it does now.)
The time of period is 168 years if converted in dog years, which seems to be a long time ago.
We still have some business contacts through our homepages, one from Pakistan and the other from F Planning Research, Ltd this week.
https://www.office-ktk.jp/tech-develop-1-power-saving-iot/ 
The latter is to visit us in Onomichi a few day s later on February 27th though the former can’t visit us so easily.
The contacts through the web are just clues, but better than nothing and make us active.

2018年

2月

22日

200回に向けたスタート Start of another 100 ones.

本日の無料英会話道場:
本日、2月22日、いつものように10時30分からの開催で、101回目です。
今回の例会を取り仕切る司会者は英語圏のシンガポールで保険会社に勤務していたメンバーで、討論資料「2020年の英語小学校導入も難題山積」も準備してもらっています。
https://www.japantimes.co.jp/…/english-heads-elementary-s…/… 
英語導入先進国で、アジアでも英語教育ではトップのシンガポールの様子も聞けるでしょう。
Today’s free English learning session:
The 101th regular one is held at 10:30 as usual.
The meeting is emceed by one the members who worked for a Japanese insurance company in Singapore for a long time and he has prepared the discussion reference of English heads for elementary school in 2020 but hurdles abound.
https://www.japantimes.co.jp/…/english-heads-elementary-s…/… 
We will be able to understand the educational situation of English in Singapore, a front runner of English education in Asia.

2018年

2月

21日

真冬の好日 A fine day in mid-winter


続きを読む

2018年

2月

20日

独自性を大切に  Value of identity

チベットのスカーフ、カタ:
先日、テレビでチベット関連の番組を見て、チベット文化圏では大切な友人・知人の送迎の際やお寺の参拝、高僧の謁見、 誕生日や結婚式等の際に心からの敬意を込めてこのカタを相手に渡す習慣があることを思い出しました。
スカーフは長く光沢がありシースルーですが、ファッションが目的ではありません。
私も中国、四川省のチベット文化圏を訪れた時にこのカタを首に掛けてもらいました。
この時の写真を見ると、背景に記されたチベット語と中国語の併記でチベット人としての独自性を主張しています。
Tibetan scarf, katag:
The Tibet related TV program I watched the other day reminded me of that in the Tibetan culture region, they present the scarf with the sincere respect for their good friends, high-ranked priests, or Buddha statues in the temples. 
The scarfs are long, shiny and see-through, but not for a fashion purpose.
I was draped the scarf around my neck when I visited a certain company in Sichuan Province in China.
The picture taken at that time shows Tibetan language written with Chinese behind us insists their Tibetan identity.

2018年

2月

19日

国際化の恩恵 Benefits from globalization

海外で聴く日本の地域FM放送:
15日からの中国の春節休暇でのんびり?している上海で会社経営して20年以上になる友人からの便り(2月16日付け)では、「エフエムおのみち」と「エフエムふくやま」を聴いて楽しんでいる、とのことです。
彼の出身地からの「岡山シティエフエム」も聞けるそうですが、音楽中心で面白くなく、内容的にはレディオBINGO(エフエムふくやま)が気に入っているとのことでした。
今ではローカル放送もグローバルな対応が必要です。
以前、私は尾道エフエム放送とエフエムふくやまの両局では局長、スターティングパーソナリティーとして、またOCTV キャスターとして1996年から11年間、お世話になりました。
https://www.office-ktk.jp/%EF%BD%94%EF%BD%96-ラジオ番組制作/ 
当時、尾道ケーブルテレビでもお世話になっていた私はインターネットでのラジオやテレビのオンエアを進言したことがありましたが、音楽音源の著作権の問題もあり、時期尚早?で経営陣からのOKは出ず実現できませんでした。
Listening Japanese local community FM radio stations:
A friend of mine, who has been running their company in Shanghai more than 20 years, dropped me a line, saying that he listens to the FM Onomichi and FM Fukuyama while enjoying Chinese New Year.
He prefers the contents by FM Fukuyama to Okayama City FM mainly airing music.
Nowadays even local radio stations need to be globalized.
For about a decade since 1996 I myself served for the both radio stations as the first director and one of the starting radio personalities as well as a TV caster for OCTV.
https://www.office-ktk.jp/tv-radio-programs/ 
At that time I suggested to air the programs on the web, but it could not be realized for reasons of he music copy right or its being premature.

続きを読む

2018年

2月

16日

身近な冬鳥  Winter birds near us

レンジャク(連雀)の飛来:
今朝、100羽ほどの小鳥、冬鳥のレンジャクが飛来して我が家に隣接するカシの木の上で一時間以上、赤い実を食べるのに忙しそうでした。
頭や尾羽に特徴がある小鳥で、頭頂部には冠羽があり尾羽の先端が赤色でしたからヒレンジャクだったのでしょう。
このような身近の自然がありがたいです。
添付写真の内、赤丸印のないものはネットで公開されているものを借用しています。
Incoming waxwing:
This morning we had about 100 wild little birds in the oak tree next to our house. They were busing eating red seeds for more than one hour.
They have characteristic head hair of crest and tail in red. 
We feel happy to have this kind of nature close to us.
The pictures that have no red circles are the ones found on the web.

続きを読む

2018年

2月

15日

情報発信、その効果とコスト Information transmission, its effect and cost

色々な場所や手段で発信した情報が好意的に受け止められ、良い結果につながる可能性は微々たるものです。
しかし、その情報発信を止めればその効果はゼロです。やはり、いくら成功率が低くてもあきらめずの継続することが不可欠です。
私の仕事の一つがNHKで全国放送いただいたのは当時のグローバルブレインという情報交換サイトへの私の継続投稿がNHK(東京)の科学部記者の目にとまったことがきっかけでした。
https://1drv.ms/v/s!Ai_aaa4f_vZzgjKbWuYMbVdL6TR-
そして、もう一つの例ですが、NTTに技術採用されたのは日刊工業新聞の全国記事がNTTの執行役員の目にとまったことがその始まりでした。
https://www.office-ktk.jp/ホーム/資料-ntt-at/
ネットでの情報発信には開発(技術・商品・サービス)ほどのコストはかかりません。
There should be little possibility for the information transmitted by various means to be accepted favorably and led to the good results. But if dispatching the information is stopped, the effect clearly becomes zero so that it is indispensable to continue it however low the success rate may be.
As for my case, my continuous posting to the site of Global Brain was acknowledged by a NHK reporter in their science and culture department in Tokyo, which led to the nationwide TV broadcast.
https://1drv.ms/v/s!Ai_aaa4f_vZzgjKbWuYMbVdL6TR-
Another example of mine, where my own invention technology was employed by NTT, was started with the nationwide newspaper article being read by one of the NTT executive officers. 
https://www.office-ktk.jp/%E3%83…/%E8%B3%87%E6%96%99-ntt-at/ (in Japanese)
It costs less to transmit the information on the web than to develop technologies, goods or services.

2018年

2月

14日

お金だけが目的?  A single aim of making money?

働き方改革と“ふくぎょう”:
“ふくぎょう”に漢字を当てはめれば副業、複(数)業、そして(幸)福業があるようだと、NHKの番組で見ました。
いずれであっても、ややこしい事務的管理(保険、労務管理など)などを勤務先に丸投げし、給料を増やすことだけが目的の“ふくぎょう”は難しいでしょう。
言い換えれば、“ふくぎょう”したい人は別の仕事をすることに加えて上述の事務作業や業績管理などを自身でも管理する必要があります。
Changes in work style:
“Fukugyo” in Japanese pronunciation can be “second job”, ”double jobs” or “happy job” in English. 
Any of these three kinds of jobs must be difficult to be realized if the workers seek for only the salary increase with leaving all the complicated clerical work such as insurance, labor management or performance management to the company.
In other words, if they want to have “fukugyo”, they have to do the clerical work or the performance management by themselves besides doing another work.

続きを読む

2018年

2月

13日

実用英語教育に熱心な校長先生  A school principal enthusiastic for practical English education

20年近く実用英語検定試験、二次面接試験でご一緒した先生が私の母校中学校に校長として赴任しておられます。
そして引き続き熱心に実用英語学習を指導しておられるようです。
かつて尾道は英語検定試験には協力的ではなく2次面接試験の受験会場もありませんでした。
私が前市長に実情を話し、尾道市が二次面接試験会場の誘致のための努力をし、尾道中学校・高校が受験会場を引き受け、尾道での英検二次面接受験が可能となったのがほんの十年ほど前でした。(実用英検の歴史は50数年です。)
これで尾道は英検受験体制と実用英語教育の面でやっと標準的なレベルになったような気がします。
An English teacher, with whom I had been serving for the nationwide English proficiency test for about 20 years as oral English examiners, is now working as a junior high school principal at my alma mater. 
I have heard that he eagerly continues to do his best in the practical oral English education.
It was only about 10 years ago that Onomichi city, which had not been cooperative in the practical English education, had the testing site for the 2nd Oral English proficiency test. (The English proficiency testing society has its about 50 year long history.)
It was not until the time when I asked then former Mayor to attract the testing site for the students in Onomichi and Onomichi Junior & High School accepted the 2nd Oral English proficiency testing site.
Now Onomichi city seems to have reached the standard level of the test taking and the practical English education.

2018年

2月

11日

建国記念日 National Foundation Day 

今年は日曜日になったので、私も3連休です。
今日、この建国記念日の朝、「家族たちのインパール」というNHKのドキュメンタリー番組を見ました。
私は戦争に関する番組を見るたびに、先の大戦のために27歳で戦死を余儀なくされた伯父のことを思い出します。
無謀なインパール作戦を決め、命令を下した軍指導部が非常に多くの日本人兵士を死に追いやったことに対する悪感情は消えません。
一方、困難を極めた現地で部下の兵士を救おうとしていた少将、隊長の勇気ある行動などはいつまでも忘れてはいけないと思います。
It falls on Sunday this year and I can enjoy 3 consecutive holidays.
I watched TV program titled “Imphal for the bereaved families” on NHK this morning of National Foundation Day.
I can’t watch war-related programs without remembering my uncle killed at the age of 27 due to the World War Second.
I can never erase bad feelings toward the Japanese leaders who had made and forced such a reckless operation that killed very many Japanese.
On the other hand, we must not forget the high-ranked military men who bravely tried to save the fellow Japanese soldiers in the most difficult situation.

2018年

2月

09日

変更 Change

私の事務所のある小さな建物ですが、貸店舗、貸事務所としても運用しています。
https://www.office-ktk.jp/貸事務所-貸店舗/ 
これまでのテナントのほとんどを私自身で見つけ、幾度かはテナントさん自身が直接、接触してこられたものです。
貸店舗用の空室を不動産会社にお願いしていましたが、5年ほど音無し状態ですので、この度、仲介会社を変更させてもらいました。
どんなことでも定期的な見直し、変更、改革が必要です。
The small building, I have been using as my office, has been also for rent as office or shop spaces.
I have found most of the tenants so far by myself or some tenant users made direct contacts with me for their usage.
There has been one vacant shop space for a long time in spite of a real estate company advertisement so that I have changed the company to another one this time.
Periodical review, change and reform are necessary even in every little project.

2018年

2月

08日

小説の翻訳 Novel translation work

中国語から日本語への翻訳者を求める依頼を技術翻訳仲間から受けましたが、適格者は見つかりませんでした。
文学品の翻訳には言語力以外の文学的感性が重要でしょう。また、両国の文化的理解度も必要で、コンピューター翻訳は問題外です。
技術翻訳でも専門以外の翻訳には相当な困難が伴い、不可能なケースが多々あります。
ベストな解決方法は本人による翻訳なのですが・・・・・・。
I was asked to look for a novel translator from Chinese to Japanese, but I have not found the right person.
The possible translator should have a good sense of literature besides his language ability as well as understanding on the both cultures, which means the machine translation is out of the question.
In many cases, translators have great difficulties when they do the work not in their professional lines.
The best solution seems to be the one done by themselves not by the translators though.

続きを読む

2018年

2月

07日

100回記念例会 100th memorial session

尾道無料英会話道場が2013年に再開して100回目の例会を明日2月8日、10時30分から開催します。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわ…/尾道ess-無料英会話道場/ 
記念例会の司会はアメリカ人、ノエル・ラッセルさんで、討論内容などは以下のメッセージの通りです。
I am honored to be the emcee for the 100th memorial meeting. And in that vein, as well as I will be receiving chocolate this month (Japanese custom, as in the US and Europe it is customary for the male to give the female chocolate and roses, and dinner, and engagement rings, and get married....), Let us explore chocolate and valentine’s day together...

https://www.smithsonianmag.com/smithsonian-institution/how-chocolate-and-valentines-day-mated-life-180954228/

他にスカイプとフェイスタイムで2名の海外からのゲストを迎え、参加者は総勢10数名になるでしょう。

Onomichi Free English Learning Society holds its 100th memorial meeting tomorrow on Feb. 8th after it having been restarted in 2013.
https://www.office-ktk.jp/vol-activities/ess-english-speaking-society-in-onomichi/
MC of the day is Mr. Noel Russel and the following is the message from him.
I am honored to be the emcee for the 100th memorial meeting. And in that vein, as well as I will be receiving chocolate this month (Japanese custom, as in the US and Europe it is customary for the male to give the female chocolate and roses, and dinner, and engagement rings, and get married....), Let us explore chocolate and valentine’s day together...

https://www.smithsonianmag.com/smithsonian-institution/how-chocolate-and-valentines-day-mated-life-180954228/

The total number of participants will be around 10 besides two overseas guests on Skype and Facetime.

続きを読む

2018年

2月

06日

地域活性化のお手伝い  Support for regional vitalization

ひまわり音楽祭2018:
今年は4月29日(日)午前10時~12時で開催され、演奏参加者の募集を開始しました。
この音楽祭は尾道みなと祭の協賛事業の一つで、今年で7回目になります。
音楽祭の要領、細則は以下のサイトに掲示していますのでご覧の上、ふるってご参加下さい。(先着順、過去出演者優先、8グループ程度まで)
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわり音楽祭-ギ…/ひまわり音楽祭/ 
添付した写真は昨年度2017年の様子及び2013年度のチラシです。
Sunflower Festival 2018:
It is to be held at 10:00 – 12:00 on April 29 (Sunday) and has started accepting the applications from the possible music players.
It is the 7th one and it is one of the supporting events for 75th Onomichi Port Festival.
The attached pictures show how it was last year in 2017 and the advertisement leaflet in 2013.

続きを読む

2018年

2月

05日

書く力と語学力バランス Writing ability and the balanced language skills

英語会話力を習得しようとするときに聞くこと、話すことにエネルギーの大部分を注力する人がほとんどですが、同時に地道に書くことを並行すればより確実で正しい語学力を習得できます。
ほとんどの日本人は中学と高校で英語を教科学習します。そしてその経験を元にして自分は英語を書くこと、読むことは“できる”と言います。
しかし、それは間違いです。
実際にはほとんど”読めない“、”書けない“のです。そして、当然ですが、正確に聞けない、話せないのです。
Most people put their emphasis on listening and speaking when they want to get foreign language skills, but if they make as much as efforts in writing at the same time, their language skills should be much better, accurate and right.
Many Japanese say that they can read and write English because they studied it in junior and senior high schools. 
But they are often badly mistaken. They can’t actually write and read well enough and that is why they can’t listen and speak English, either.

続きを読む

2018年

2月

02日

無料で効果的な世界への宣伝方法 Effective worldwide advertisement for free

ジェトロの国際ビジネスマッチング制度:
日本貿易振興機構 https://www.jetro.go.jp/ には商品やサービスを無料で登録(日英併記)し世界に知らせることができる国際ビジネスマッチングサイトがあります。
https://www.jetro.go.jp/ttpp/JFR.CG10_JFR?l_mode=uc 
そこで、私は先日、ご案内した「外国人向けツアーガイド」の登録を昨日、2月1日に行いました。(ここ10数年で6件目です)
当局の審査をクリアすれば登録した商品やサービスに関心を持つ世界中の会社、旅行者から反応、返事、連絡が入ります。
皆さんも商品やサービスをJETROから世界に向けて情報発信してはいかがですか?
ご必要ならお手伝いします。(有料、コンサルと翻訳)
JETRO’s Trade Tie-up Promotion Program 
Japan External Trade Organization https://www.jetro.go.jp/en/ offers its free site of TTPP(Trade Tie-up Promotion Program), where anyone can register their products and/or services both in Japanese and in English to introduce them to the world.
I have registered my new business of Tour Guide for Non-Japanese yesterday on February 1. (the 6th one in the past decade)
I am looking forward to receiving reactions, answers and/or inquiries from those interested in my new project after the application is examined and passed by the JETRO authority.
Why don’t you do the same to show or introduce your goods and/or services to the world?
If necessary I would be happy to give you a paid help in consulting and language translation for your possible applications.

続きを読む

2018年

2月

01日

雪で始まった2月 February starts with snow

いつもより寒い今年の冬、そして例年最も寒いと言われる2月ですが、尾道も雪で始まりました。
気温がそんなに低くないので雪は積もっていません。
交通に支障がないのは幸いです。
It has been colder than usual this year and February, the coldest month of the year, today started with snow falling in Onomichi too.
Luckily there looks no traffic trouble. 
The snow hasn’t been accumulated because the temperature isn’t so low.

2018年

1月

31日

アイコン数のカット Icon numbers reduced

パソコン画面上のアイコンの数の6割ほどをまとめ、カットして15個にしました。
スッキリはしましたが、目的のソフト、フォルダー、ファイルにたどり着くのに少し時間がかかるかもしれない。
色々と思い出す作業で認知症予防になるかな?
I have reduced about 60% of icons on the PC display, grouping them together into 15 icons.
It has become look simpler, but it may take somewhat a little longer time to reach the aimed software, files or folders.
Would that be good for my preventing dementia by remembering what is where?

続きを読む

2018年

1月

30日

好きなテレビCM My favorite TV commercial

今年初めから流れている以下のCM、気に入りました。
【CM】大和ハウス Daiwa Boys 役所広司
https://www.youtube.com/watch?v=MG_F-aIi6GE 
転勤先で息子がDルームにお世話にはなっていますが、D社か好きという訳ではありません。
I like the following TV spot message aired from the beginning of this year in English.
https://www.youtube.com/watch?v=MG_F-aIi6GE
It does not mean that I like the TV spot sponsor.

2018年

1月

29日

外国人向けツアーガイド Tour guide for non-Japanese

昨年までは通訳案内業には通産省管轄の難しい免許が必要でしたが、今年からはその必要がなく、一般に開放されました。至極、当たり前のことですが・・・。
先日、イギリスの旅行社から日本でのツアーガイドへの依頼、将来の業務コラボ打診を受けました。
そこで、急きょ?外国人向けのツアーガイドサイトを作りました。(日本語版はありません。)
https://www.office-ktk.jp/tour-guide-for-non-japanese/ 
尾道から周辺の町への旅行を提案、案内しています。
うまく機能するといいのですが。
No license is needed for tour guides in Japan from this year on though it was not until last year, which is quite natural.
The other day I got an inquiry on assisting the English people travelling in Japan next month and further collaboration in the future.
Then I have hurriedly prepared the website of the tour guide for non-Japanese.
https://www.office-ktk.jp/tour-guide-for-non-japanese/
I have offered them travelling to four cities from Onomichi.
I hope it will work OK.

続きを読む

2018年

1月

26日

音楽のある暮らし Life with music

続きを読む

2018年

1月

25日

猫派ですか、それとも犬派ですか? Which are you, a cat person or a dog person?

本日の尾道無料英会話:
ニューヨークからのアメリカ人とスカイプでのフィリピンからの女性を加えたメンバーによる討論内容は「高齢者支援用人工知能猫型ロボット」でした。
https://learningenglish.voanews.com/a/scienti…/4183233.html… 
その討論の結果ですが、動物ロボットでも猫派と犬派に分かれるようです。
次回、2月8日の例会は100回目の記念例会となります。
Today’s Free English learning session in Onomichi:
The discussion theme among the members including an American from New York and a lady from the Philippines on Skype was “AI Robot Cat That Helps the Elderly”.
There seems to be a cat person and a dog person for robot animals according to the discussion.
The next regular learning session is the 100th memorial one on February 8th.

2018年

1月

24日

♪♪ 雪は降る ♪♪ ♪♪ Snow falls ♪♪

続きを読む

2018年

1月

23日

新尾道駅の観光案内所 Visitor center at Shin-Onomichi Station

尾道観光協会が開設している案内所の一つです。待合所としても利用されています。
この場所にゲストハウスの案内パンフ(日英併記)を置いていただいています。
この案内所は無料試用できるため時間を気にせずに海外からの旅行者が尾道での旅行計画を作ることも多いようです。
Onomichi Tourist Association has one of its information counters at Shin-Onomichi Bullet Train Station, which has been used as a waiting area too.
The brochure of Guest House KTK Onomichi both in English and Japanese is available in this tourist information center. 
You can use this free waiting area to make your travelling plan as well.

続きを読む

2018年

1月

22日

医療保険 Health insurance

見直し:
人生のそれぞれの段階で見直すべきものに保険があります。
今回、支出削減とより確実な医療保証のために保険の見直しを行いました。
このような時、過去数年間の自分自身や健康状態、検査データが大きな意味を持ちます。
Readjustment:
Insurance is one the things to be reviewed according to the life-stage.
I have readjusted my medical insurance plan for the better one with less money.
At a time like this, the health condition and the medical checkup data in the past few years are very important.

2018年

1月

19日

今回もクリア Cleared this time, too.

今日は毎年一回、恒例の人間ドックの日でした。
おかげさまで、今年も健康面での問題ありませんでした。
これを過信することなく、暴飲暴食を慎み元気に頑張ります。
It is an annual medical checkup day foe me today.
Fortunately nothing wrong has been found healthwise. 
Not being overconfident with this, I will do my best in what I can without drinking and eating too much.

2018年

1月

18日

音楽の宅配 Home delivery of music

音を楽しむから音楽です。
好きな楽器で音楽を楽しむには楽譜とその楽譜の音程に合わせた伴奏が必要で、音程調整のための転調という作業が必要になることが多いです。
釜本事務所では今年2018年から転調作業を終えた楽譜と伴奏のセットを準備し、音楽宅配というサービスを新たに開始しました。
https://www.office-ktk.jp/ギター%EF%BD%B6%EF%BE%97%EF%BD%B5%E…/ 
先日、二人の女性から“アルトサックスでアダモの「雪が降る」の演奏のために「楽譜と音源」セットがほしい”と“YouTubeで拝聴しました。
琵琶湖就航の歌のト短調の伴奏音源を購入させていただきたくメールさせていただきました。“との連絡いただきました。
The word of music in Japanese is pronounced “on-gaku”that literally means enjoying sounds.
Enjoying music with favorite instruments needs the musical accompaniment with the music scores in the same musical pitch so that the modulation is indispensable in many cases.
This year of 2018, I, Office KTK, have newly started supplying the music scores together with the modulated accompaniment for the customers to enjoy playing music with their favorite instruments.
We have already received two inquiries saying, “I need the music score and its accompaniment for Falling Snow by S. Adamo to play it with the alto sax.” And the other said that I want to buy the accompaniment for Sailing on Lake Biwa I G minor. I have already seen your sample video on Youtube.

続きを読む

2018年

1月

17日

健康第一 Nothing is more important than good health.

大豆肉:
健康志向で動物性蛋白の代わりに代替物である大豆肉(ソイミート)の開発が進んでいるとのニュースを見ました。
私はこの大豆肉(ソイミート)は30年以上前にアメリカやフィリピンで食べたことがあり、その自然な味と感触が他の肉製品とほぼ同じで驚いたことを覚えています。
当時、日本でも一部の店舗で、菜食主義の人々には利用されていましたので全く新しい商品ではありません。
Soy(bean) meat:
I have seen the TV news about the soy meat, the alternative goods of the animal protein products, has been highly developed thanks to the health trend. 
I myself have tasted them before, more than 30 years ago, in US and the Philippines and remember their taste and texture was almost the same as the usual meat products. It was a kind of surprise for me.
In those days, they were also available in some shops in Japan, especially for vegetarians so that they are not really new products.

続きを読む

2018年

1月

16日

日曜大工は実益と楽しみ。 DIY is a profitable pleasure.

40年ほど使用した玄関ドアの鍵、内側からの施錠・開錠ができなくなりました。
ドアと一緒に交換すれば50万円ほどかかるそうです。
ホームセンターでも展示されていない商品でしたから、ネットで調べましたら、同じメーカーで日曜大工で交換可能な製品を見つけました。
ネットの便利さ、ありがたさを感じます。
The about 40 year-old front door key of ours has become unlockable from the inside.
It would cost us 500,000 Yen (about $5,000) if we replace it together with the door.
I could not find its replacement in the DIY shops and have found the same brand one on the web, which is interchangeable by DIY.
How nice the web search system is!

2018年

1月

15日

原点回帰 Back to the source

2018年の私自身のキーワードの一つです。
他の二つは現在の経営資産(もしあればですが、金、物、情報、経験など)の有効活用と不要物の断捨離の実行です。
This is one of the key words for myself in 2018.
The other two are effective utilization of the management asset like money, materials, information and experience if any as well as carrying out decluttering.

2018年

1月

12日

人間と人工知能の共存 Coexistence of human beings and AI


続きを読む

2018年

1月

11日

第一回尾道無料英会話道場(2) The first Onomichi Free English learning session (2)

積雪や自己都合のために4名が欠席して6名で今年2018年最初の無料学習例会を本日、1月11日に開催しました。
今年も良い年、語学力アップの年になりますように。
The first free regular learning session was held today on Jan. 11th with 6 members out of 10 attended because of the accumulated snow and for the personal reasons.
We wish this year a better one for the better language skills.

2018年

1月

11日

職住近接 Having workplace near home

めったに雪は積もらない尾道ですが、今日は数センチの積雪でした。
家や事務所前の国道184号線は9時を過ぎても車の停滞状態が解消されていません。
このような日には住んでいる場所と職場が近いことは大きなメリットです。ちなみに、私の場合、歩いて10分ほどです。
We seldom have snow accumulated in our city of Onomichi, but that’s not the case this morning.
The traffic congestion on Route 184 in front of our house and my office around 9 o’clock has not been solved yet.
On a day like today, the closer combination of work and parenting is a big advantage, incidentally it is about 10 minutes on foot in my case.

続きを読む

2018年

1月

10日

2018年、第一回尾道無料英会話道場 The first Onomichi Free English learning session in 2018

今年も毎月2回、第二、第四木曜日の10時30分からの日本語不要の相互英語学習会を毎回、司会者を交代して開催します。
新年一回目は明日、1月11日、討論タイトルは「新年の決意」、使用資料は添付の記事です。
道場破りを歓迎します。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわ…/尾道ess-無料英会話道場/ 
The first Onomichi Free English learning session in 2018:
It is held tomorrow on January 11th at 10:30 with the discussion theme of New Year’s Resolution as the attached article below.
These mutual learning sessions with no Japanese are held twice a month on 2nd and 4th Thursdays with a different MC each time by turns.
We welcome any challenger.
https://www.office-ktk.jp/vol-activities/ess-english-speaking-society-in-onomichi/ 

続きを読む

2018年

1月

09日

仕事始め The first working day of the new year

年末年始11日間の長い休みの後、2018年の始動は本日1月9日(火)です。
今年2018年は広範囲に多くの神社、お寺さんに参拝できました。千葉神社、厳島神社、広島護国神社、多賀皇神社、西國国寺、持善院などです。
It is today January 9th, 2018 after the eleven day long holiday season.
We made many new year visits to four shrines and two temples in the wider area from Chiba to Hiroshima this year in 2018.

続きを読む

2018年

1月

04日

明けましておめでとうございます。 A Happy New year!


続きを読む

2017年

12月

28日

年末のご挨拶 Year-end greeting

 

今年も色々とありがとうございました。
暖かくして良い年末年始をお迎え下さい。

Thanks for everything this year too.
Please keep yourself as warm as a cat in the blanket and have nice year-end through New Year holidays.

2017年

12月

27日

20数年ぶりの来訪者 Visitor for the first time in twenty-some years

先日、思いがけなくある人からメールをいただき、数日後に事務所に再び私を訪ねてきていただきました。
20数年前に私が節電虫を開発した当時、そのことに関心を持って来ていただいた方です。
https://www.youtube.com/watch?v=pvrMMMwbJXo&t=4s 
この20数年という時間の長さがとても短く感じられました。
今後、この人の意欲と行動力次第ですが、お互いに協力できればと考えています。
The other day I got a surprise e-mail from a certain person, who visited me in the office two days later.
He once visited me about 20 years ago because he had interested in the electricity saving gadget I had developed.
I felt as if the twenty-something years were very short.
I hope we can cooperate from now on though it depends on how much motivation and action he has.

2017年

12月

26日

失敗とその効用 What we can get from failures

今年も仕事上のいくつかの試みをしましたが、ほとんどは失敗でした。
失敗率が成功率よりもはるかに大きいことは何十年も経験していることで、驚きませんが、その失敗のおかげで今後に生かせる情報や知識を得ることができます。
I have made some tries on business this year as well and most of them have been unsuccessful.
It is no surprise because I know the success rate is much bigger than the failure rate for decades in my life, but thanks to the failures I have had much information or knowledge that can be used in the future.

続きを読む

2017年

12月

25日

今年も現れた。 It has appeared this year as well.

続きを読む

2017年

12月

23日

若者たちとの遭遇 Encounter the youth

昨日、大阪・花園での全国高校ラグビー大会の常連校、広島県代表の尾道高校ラグビー部・ブリカンズの眼光鋭い若者たち3名に遭遇しました。
礼儀正しく、文武両道で将来の夢を持った若者は3人とも他府県からの転入生ですが、彼らとの会話のおかげで楽しい時間を過ごせました。
彼ら全員、4月からは国内外の大学に進学するとのことで、国内のG大学、K大学、海外のT大学と進路は決まっており、一人はシンガポールからの帰国者で、その英語力は持っている英語資格から判断すると素晴らしいものです。
彼らの未来に栄光あれ!
I met the 3 rugby players with keen eyes of Onomichi High School, a regular school to a National High School Rugby Tournament held in Hanazono, Osaka.
They are polite, versed in letters and arms with their dreams for the future and I could enjoy talking with them, who have been moved into Onomichi from other prefectures.
All of them are going on to universities in April next year, which are G University and K University in Japan and T University in Taiwan. One of the three is a returnee from Singapore and should be very fluent in English judging from his English licenses.
Glory be to their future!

続きを読む

2017年

12月

21日

通関士から珈琲豆店経営へ From a customs agent employee to a coffee bean shop owner

今年2017年の連休中に事務所に訪ねてきた若者が千葉から尾道に移住して自営業に転身しました。
以前の職業は通関士とのことでしたが、計画通り12月に向島で珈琲豆店「珈琲豆ましろ」をオープンしました。
https://coffeebeans-mashiro.com/ 
新しい仕事での成功を祈りたいと思います。


A young man who moved into Onomichi city from Chiba prefecture visited me in the office during the Golden week this year and he has now become self-employed.
He was engaged in custom-house business before and he has opened his own coffee bean shop named “Coffee Shop Mashiro” in Mukaishima in December as scheduled.
I wish him great success in his new business

2017年

12月

20日

上達 Improvement


続きを読む

2017年

12月

19日

尊敬できる人 A respectable person

 

バタバタ(原付自転車)から始まった。
写真は26年前、1991年に放送されたホンダの創始者、本田宗一郎氏に関するNHKの特別番組からのものです。
先日、再放送されました。


It began with BATABATA (a moped bicycle).
The pictures are from the special TV program by NHK on Mr. Soichiro Honda, a founder of Honda Motor Co. Ltd., which was aired at first in 1991, 26 years ago and broadcast again the other day.

続きを読む

2017年

12月

18日

新メンバーの参加 A new member participats

12月から尾道無料英会話道場にシンガポールで5年間、保険会社に勤務していた人が加わりました。
先月11月10日の私の投稿のようにシンガポールはアジアではトップの英語運用能力のある国です(世界では5位)から、彼の英語もネイティブと同じような印象です。
昨年から参加してもらっているアメリカ人のメンバーと新メンバーの彼のおかげで尾道無料英会話道場は更にレベルが高くなり、効果的かつ無料で実用英語スキルが身につきます。
皆さんの2018年からの参加をお待ちしています。
https://www.office-ktk.jp/ボランティア活動-無料英会話-ひまわ…/尾道ess-無料英会話道場/
https://www.facebook.com/Free.Onomichi.ESS?ref=hl 
A returnee who was working for an insurance company in Singapore for 5 years has joined Onomichi Free English Learning Society from this December on.
As I posted on November 10, Singapore is ranked at 1st place in English proficiency in Asia (5th in the world) so that he speaks as if he were a native English speaker.
Our Free English Learning Society in Onomichi has now higher level of English proficiency thanks to this new member as well as an American who joined us last year.
You can get the practical English skills for nothing effectively.
We are looking forward to your joining us in 2018.
https://www.office-ktk.jp/…/ess-english-speaking-society-i…/ 
https://www.facebook.com/Free.Onomichi.ESS?ref=hl

2017年

12月

15日

2017年末・年始2018 Plan to spend the year-end 2017 and New Year 2018 holidays

 

手配した切符が取れましたので今年2017の年末と来年2018年の年始は私たちが尾道から東京、千葉に行き、子供や孫たち全員集合で楽しみます。

We have got the round tickets to Tokyo so that we are to head for Tokyo and Chiba to enjoy the holidays together with all of our children and grandchildren there.

2017年

12月

14日

大手企業の不祥事 Scandal-hit Japanese big companies

次々と起こる日本での不祥事、三菱よ、東レよ、お前もか! ですね。
BBCでも以前、日本の東芝、神戸製鋼の不祥事が報じられ、原因は行きすぎたコストカットとのコメントがありました。
私は従業員の責任ではない、と思います。
ニッサンの場合は法外な?報酬をとる経営者、カルロス・ゴーン氏に嫌気がさす従業員がいても不思議ではない、思います。
個人の倫理道徳観が基本ですが、個人が作る組織は大きくなればなるほどその個人の倫理観は薄れます。
The other day I heard BBC reporting the scandals by TOSHIBA CORPORATION and Kobe Steel, Ltd., saying that the main cause is the excessive cost cut. But I myself think they are due to the unqualified corporate managers.
In case of Nissan Motor Co., Ltd., I think, it is no wonder that the employees are displeased with one top manager, Mr. Carlos Ghosn, who gets too much salary.
Almost everything depends on personal moral values, but the bigger the organizations made by us become, the more their sense of ethics deteriorates.

続きを読む

2017年

12月

13日

拡大ミラーリング Enlarged mirroring

iPhoneの小画面は見にくいので、事務所内ではアップルTV経由でテレビ画面にミラーリングして拡大表示できるようにしました。
iPhone、アップルTVの両方とも息子が使わなくなったものをタダでもらった訳ですが、十分に機能しています。
特にFaceTimeで重宝しています。

物も寿命まで大切にしましょう。

The small iPhone display is difficult to watch so that I have made it larger on TV screen using Apple TV in the office.
I have got both the used iPhone and the used Apple TV for nothing from our son, but they are fine especially for Facetime communications.

We should care about things until the end of life.

続きを読む

2017年

12月

12日

12月の尾道無料英会話道場 Onomichi Free English learning in December, 2017

続きを読む

2017年

12月

11日

忘年会 Year-end party

 

先日8日(金)、長くお世話になっている方からのお誘いで小さな忘年会に出席しました。
20年ほど前に広島県の異業種交流グループでご一緒した方に思いがけなく再会でき、旧交を温めました。

Being invited by an old business friend of mine, I joined the small year-end party the other day on December 8th, where I unexpectedly could see the person with whom we were in the same pan-industry social group about 20 years ago, renewing the old friendships.

2017年

12月

08日

散歩の途中 On the way while walking

続きを読む

2017年

12月

07日

My video posts on Youtube ユーチューブ投稿動画

続きを読む

2017年

12月

05日

めったにない機会!  Rare chance!

スーパームーン2017:
写真のスーパームーンは昨夜、12月4日の撮影ではなく、今朝12月5日朝、午前7時前の近くの丘の上に輝く月です。
The Supermoon:
The picture of the super moon over the nearby hill was taken not last night on December 4, but a little before 7 this morning of Dec. 5, 2017.

続きを読む

2017年

12月

04日

始め良ければ全てよし?  All is well that begins well?

2017師走の始まり:
先日12月1日、好天に恵まれた朝の我が家からの眺めと我が家への坂道です。
Beginning of the last month of year 2017:
The pictures show how they looked from our house and to our house on the beautiful morning of December 1, 2017.

続きを読む

2017年

12月

02日

ギター製作プロセス Manufacturing process of classic guitars

Tsubaki Kazuo氏の投稿をシェアさせていただきました。

https://tsubakicraft.wordpress.com/2017/12/01/%E3%83%88%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%96%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%81%AE%E6%8E%A5%E7%9D%80/ 
天然材料、自然音響現象を上手に組み合わせた心に響く音づくり、まさに人間の感性と優れた技術が融合した手作り品ですね。
素晴らしいです。 
ちなみに私の愛用クラシックギターの内の一台は1966年、田村 廣(H. TAMURA)氏(故人)による製作品です。

https://www.office-ktk.jp/趣味プラス-音楽-sns-無線-他/ギターソロライブ演奏/
田村氏もこのようにして製作されたのかな?と想像しています。
I have shared the post by Mr. Kazuo Tsubaki.
It should be a wonderful resonating hand-made product using the human sensibility merged with his excellent technique by making good use of the natural material and the natural acoustic phenomenon.
Just for your information, one of my loving classic guitars is the Tamura hand-made in 1966.
I imagine that Mr. Tamura must have manufactures his in this way.

続きを読む

2017年

12月

01日

リフォーム Renovation

我が家では比較的天候に恵まれた今週、水回りのリフォームを行いました。
設備の老朽化、生活様式の変化、身体の老化対応などの理由で古くなった家にはリフォーム(リノベーション)が必要で、我が家は6年前、2年前の工事に続いて今回が3回目になりました。
壊すには余計の人件費がかかりますからリノベーションのコストは相対的に高くなります。
We have our plumbing facility being renovated this relatively sun-blessed week.
Renovation for the old house is indispensable because of the equipment aging, the life style changing and the necessity for copying with our physical aging.
The renovation work this time is the 3rd one followed by the 2nd one just 2 years ago.
It costs higher since breaking down the existing facilities needs the extra labor than usual.

2017年

11月

30日

同姓の人 Persons with the same name

先日11月8日(水)、NHK番組・西日本の旅を見ていたら釜本莉奈さん(奈良県出身)というアナウンサー・キャスター
https://www.nhk.or.jp/okayama/caster/a-det0110.html 
が岡山の矢掛町を取材した様子が流れました。
http://www.nhk.or.jp/okayama-staff-blog/300/283565.html 
私の
、釜本は多くはないと思っていますので少々驚きました。

何の関係もありませんが、私も地域のラジオやテレビに関わりましたので、彼女には大いに頑張ってほしいと思います。
https://www.office-ktk.jp/tv-ラジオ番組制作/ 
知名度としてサッカーの釜本さん(京都出身)は別格として、これまでに私が直接お目にかかった普通の?釜本さんは1990年代にマレーシアのクアラルンプールで会った方、当時マレーシア・松下に勤務されていた方、だけで熊本県出身でした。
Persons with the same name:
I have found a lady TV announcer/caster with the same family name of mine, Kamamoto when I was watching a TV program on NHK on November8th.
I was surprised at her because my family name is not so common.
Though I have nothing to do with, but I wish she will do her good job because I myself had been involved in the radio and TV show producing and broadcasting.
https://www.office-ktk.jp/tv-radio-programs/ 
Putting Mr. Kamamoto, a famous former soccer player from Kyoto aside, the only person I have met before with the same name of mine is Mr. Kamamoto working for Malaysia Matsushita (Panasonic) in 1990s in Kuala Lumpur.