TEL: +81-80-1928-8778
(売り込み営業、返信情報なしの利用は厳禁です。
Sales pitches and/or use without reply information strictly prohibited.)
9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)
HOME PAGE MENU, OFFICE KTK
Copyright©1994 - Office KTK All rights reserved.
2023年
9月
25日
月
長寿の人々が集中している地域を英語ではブルーゾーンと表現します。
私は尾道の向島の立花地区がかつて日本一の長寿村であったことを覚えています。
毎年9月の敬老の日の前後では100歳人、人口統計がニュースになりますが、今年、人口13万人余りの私たちの尾道市には200人以上の100歳人がいることをニュースで知りました。
そして、先日、アメリカに住む外科医の友人から、ベストセラー本で日本語にも翻訳されている「ブルーゾーンズ」という本を紹介されました。
著者はダン・ビュイットナー氏です。(https://en.wikipedia.org/wiki/Dan_Buettner)
彼は世界で5つのブルーゾーン地域を取材していますが、沖縄が含まれています。
本では世界の百歳人に学ぶ健康と長寿の秘訣として9つのルールが記述されていますが、これらはSNSなどで散見されるような、事実に基づかない、偏った、不確かな、他人を傷つけるような情報ではありません。
Areas with high concentrations of people with longevity are described in English as Blue Zones.
I remember Tachibana district of Mukaishima in Onomichi used to be the longest-lived village in Japan.
Every year around Respect-for-the-Aged Day in September in Japan, 100-year-olds and demographics are in the news and this year, I learned on the news that there are more than 200 centenarians in our city of Onomichi, which has a population of just over 130,000.
The other day, a surgeon friend of mine living in the United States introduced me to a book called "Blue Zones," which is a bestseller there and has been translated into Japanese.
The author is Mr. Dan Buittner. (https://en.wikipedia.org/wiki/Dan_Buettner)
He covers five Blue Zone regions around the world including Okinawa.
The book describes nine rules as secrets to health and longevity learned from centenarians around the world, which are not the ones non-factual, biased, uncertain, and hurtful to others that can be found on social networking sites.
2023年
9月
22日
金
https://note.com/multihuman_222/n/n0f0148669990
尾道と近郊市、今は昔 (29)
* 内 容:尾道帆布㈱ in 尾道市、戦前からの綿織布製造と撚糸、整径、織布(16分)。
過去の放送日:2000.10.30
* これは1999からの尾道と近郊市の産業と人々の記録です。
* 尾道ケーブルテレビで過去に私が企画・制作・放送した番組内容(16分)を
シリーズでお届けします。
* 動画内容はすべて当時のもので、現在は変更されていることがありますので
ご承知ください。
* この復刻版は(株)青藍と釜本事務所の提供でお届けします。
Once upon a time in Onomichi & Neighboring (29)
* Content: Onomichi Hanpu Co., Ltd. in Onomichi city (16 minutes),
whose work has been cotton fabric manufacturing (yarn twisting,
warp preparation, weaving) since before the WW Second,
previously aired 2000.10.30
* This is a record of industries and people in Onomichi & neighboring
cities since 1999.
* This is a series of 15-minute TV shows that I planned, produced, and
broadcast on Onomichi Cable TV in the past.
* Please note that all the contents are current as of that time and
may have been changed now.
* This reprinted show is presented to you courtesy of SEIRAN
Corporation (Okayama, Shanghai) and OFFICE KTK.
私は衣料用繊維のすべてを生産、製織、編立、最終加工していた東洋紡に研究員として在籍していました(1970年前後)ので、私には懐かしさも感じながらの当時のTV番組制作現場でした。
なお、現在の東洋紡(https://www.toyobo.co.jp/)は、医療、医薬、バイオテクノロジー、高性能ポリマー材料メーカーへと変貌を遂げています。
I was a researcher at Toyobo (around 1970), which produced, wove, knitted, and processed all the fibers for clothing, and I felt nostalgia for this TV program production sites of that time.
Note that today Toyobo (https://www.toyobo.co.jp/) has transformed itself into a medical, pharmaceutical, biotechnology, and high-performance polymer materials manufacturer.
2023年
9月
21日
木
私の趣味の一つはクラシックギター演奏です。
(https://www.office-ktk.jp/%E8%B6%A3%E5%91%B3%E3%83%97%E3%83%A9%E3%82%B9/)
趣味を長く楽しむためには、一人でも複数人でも楽しめる、場所を選ばない、比較的安価である、年齢に関係なくできる、などのいくつかの条件があります。
ギター演奏はこれらの条件を満たしているように思います。
私は高校生の時に初めてギターを手にし、人生の途中で数十年のブランクがありましたが、長い付き合いです。
現在は20歳代に練習したクラシックギターの曲以外に最近採譜した新しい色々なジャンルの曲を混ぜながら、重奏を伴奏に、あるいは他楽器演奏を伴奏にして楽しんでいます。(「白い恋人たち」、「マラゲーニャ」など)
One of my hobbies is playing the classical guitar.
There are several conditions that must be met in order to enjoy hobbies for a long time: they can be enjoyed by one or more people, they can be enjoyed anywhere, they is relatively inexpensive, and they can be done regardless of age.
Guitar playing seems to fulfill these conditions.
I first picked up a guitar when I was in high school and have had a long relationship with it, although there were a few decades of blanks in the middle of my life.
Now I enjoy playing classical guitar pieces that I mainly practiced in my twenties, mixed with newer pieces in various genres that I have recently picked up either being accompanied by other guitars or by other instruments. (for example, "White Lovers", “Malagueña”).
2023年
9月
19日
火
レット イット ビー(4分30秒):
ご存じの通り、ビートルズのヒット曲の一つです。
2010年代に数年、5名の少人数ギタークラブ「空(そら)」、の一員として重奏を楽しみ、尾道市の市民音楽祭に参加したこともあります。(ビデオの最後あたりに写真添付)
この曲も何度か小さなコンサートで演奏し、2014年の録音(5人3重奏)がありましたのでアップしました。
今週は音楽関係の内容の投稿です。
Let It Be (4 min. 30 sec.):
As you know, this is one of the Beatles' hit songs.
I enjoyed playing it for a few years in the 2010s as a member of a small 5-member guitar club named "Sora", and we also participated in the Onomichi City Citizen's Music Festival as "Sora". (See the photo near the end of the attached video.)
We have also played this piece in several small concerts, and this time I have uploaded the recorded one in 2014.
This week's posts have music-related contents.
2023年
9月
15日
金
https://note.com/multihuman_222/n/nb504c0a36083
省エネ大賞受賞技術開発の軌跡 (30)
第1章 もったいない無駄と必要な無駄
Trajectory of Energy Conservation Grand Prize-winning Technology Development (30)
Chapter 1 Wasteful Waste and Necessary Waste
1.5.2.3 Global warming by CO2 gas emission
添付写真は1996年8月、NHK東京・科学文化部のニュース放送取材(https://youtu.be/pvrMMMwbJXo)を受けた時の写真です。
The attached photo was taken in August 1996 when I was interviewed for a news broadcast (https://youtu.be/pvrMMMwbJXo) by NHK Tokyo's Science and Culture Department.
このシリーズは昨年2022年7月からの投稿で、これまでの内容は以下のサイトでご覧いただけます。
https://note.com/multihuman_222/m/m67a324c92766
This series of posts began last July 2022, and previous contents can be freely read at the above written website.
2023年
9月
13日
水
一般的には以下のような実益的なものが挙げられ、私も実感しています。
① 仕事の可能性が広がり、生き残る可能性が高くなる。
② 日本以外の海外を肌で感じられる。
③ 物事を多面的に見ることができる。
④ 最新の情報にいち早くアクセスできる。
⑤ 視野が広がり、人脈を増やせる。
⑥ 収入が増える。
⑦ 進学・留学など、進路の選択肢が増える。
これらのメリットを享受したいと思う人が学習努力を重ねると、その目的を達成できます。
Advantages of learning English for Japanese
In general, they include the following practical ones, which I have experienced myself.
(1) It will expand your job possibilities and increase your chances of survival.
(2) You can experience foreign countries other than Japan firsthand.
(3) You can see things from multiple perspectives.
(4) You can access to the latest information as soon as possible.
(5) You can broaden your horizons and increase your network of contacts.
(6) You can increase your income.
(7) You can get more career options, such as studying or studying abroad.
Those who wish to enjoy these benefits will be able to achieve their goals through their study efforts.
2023年
9月
12日
火
2023年
9月
11日
月
グローバル人材とは:
ある会合でグローバル人材の育成について意見を出し合う機会がありました。
一般的にはグルーバルに活躍できる人の資質としては以下のようなことが考えられます(順不同)。
① 語学力、②異文化コミュニケーション能力、③国際ビジネス知識、④ グローバルマインドセット、⑤リーダーシップスキル、⑥ イニシアティブと適応力、⑦ クロスカルチュラルスキル、⑧ 技術スキル、⑨プロジェクトマネジメント能力、⑩イノベーションと問題解決力
これらの資質の多くを持っている人材の一人がサントリーHD社長、新浪氏だと思います。(朝日新聞、2023.09.09参照)
語学力は一つの資質に過ぎませんが、必要です。
これらの資質は、意図的に短期に身に着けさせるようなやり方よりも、それぞれが自分の仕事を一生懸命に遂行する間で色々な経験や苦労を重ねながら、自然に身に着く、と私は考えています。
私は2001年に台湾でのアジア生産性機構(APO)主催の国際セミナーに出席したことがありますが、講演した国内の大手電機メーカーからは社長を含む管理職の方々全員が通訳を連れての登壇でした。
その後の国内電機メーカー各社の世界での苦戦の原因の一つをその時に見たような気がします。
ということで、今週はグローバルな資質と語学に関する4つの投稿です。
What is a Global Talent?
At a meeting, we had an opportunity to discuss the development of global human resources.
In general, the following qualities are considered as qualities of people who can play an active role in the global arena.
(1) language skills, (2) cross-cultural communication skills, (3) international business knowledge, (4) global mindset, (5) leadership skills, (6) initiative and adaptability, (7) cross-cultural skills, (8) technical skills, (9) project management skills, (10) innovation and problem solving.
I believe that one person who possesses many of these qualities is Mr. Niinami, President of Suntory HD. (See Asahi Shimbun, 2023.09.09)
Language skills are only one of these qualities, but they are necessary.
I believe that these qualities are acquired naturally through various experiences and hardships while each person works hard at his/her own job, rather than by deliberately trying to make people acquire them in a short period of time.
I once attended an international seminar hosted by the Asian Productivity Organization (APO) in Taiwan in 2001, and all of the managers, including the president, of the major Japanese electronics manufacturers who spoke at the seminar were accompanied by interpreters.
I think I saw then one of the reasons for the subsequent global struggles of Japanese electronics manufacturers.
So, I post four posts on global qualities and language learning this week.
2023年
9月
09日
土
以下の日時、テーマで例会を開催します。
夕方例会(土)は対面で、午前例会(木)はオンラインで行っています。
後者には数名のネイティブが参加しています。
* 第1回 (夜間例会No. 104) 09月02日(土)19:00 –
日本のコンビニチェーン、「物流危機」に対処するため冷凍おにぎりに注目。
* 第2回 (午前例会No. 218) 09月14日(木)10:30 –
日本の無人駅ではトラブルが時々発生する
* 第3回 (夜間例会(No. 105) 09月16日(土)19:00 -
日本のコンビニチェーン、「物流危機」に対処するため冷凍おにぎりに注目。
* 第4回 (午前例会No. 219) 09月28日(木)10:30 -
国連:今年の夏は記録的に暑かった
過去の例会記録は以下のサイトでご覧ください。
The monthly schedule is as follows.
The evening meetings on Saturdays are held in-person, and the morning ones online with a few English-speaking natives participating.
* The 1st (evening meeting No. 104), September 2nd (Sat.), 19:00 -
Japan convenience store chain turns to frozen rice balls to tackle 'logistics crisis'
* The 2nd (morning meeting No. 218), September 14th (Thur.), 10:30 -
Trouble sometimes pulls into Japan’s unmanned train stations
* The 3rd (evening meeting No. 105), September 16th (Sat.), 19:00 -
Japan convenience store chain turns to frozen rice balls to tackle 'logistics crisis'
* The 4th (morning meeting No. 219), September 28th (Thur.), 10:30 –
UN: This Summer Has Been the Hottest on Record
For past records of meetings, please visit the above written website.
2023年
9月
07日
木
安部元首相の銃撃事件から一年少々が経過しました。
この事件のおかげで、統一教会の悪態が再び暴露され、先日の報道では今回は政府による解散請求がやっと行われるようです。
今年初め(1月25日(水))のメディア報道によると、これまで伝えられていた安部元首相と統一教会の長く深い関係が側近からも明らかにされ、証明されました。
“死人に口なし”で安倍元首相の死と解散請求予定に最も安堵している(?)のが自民党と統一教会と関係の深い議員たちかもしれません。
もっとも、安倍元首相が生きているとしても、モリ・カケ・サクラの時ようにごまかし通しているでしょう。
統一教会は解散させられても有罪カルト宗教のオーム真理教のように形を変えて残党が同じことを繰り返すのでしょう。
安倍元首相はもちろん、彼との最も関係の深かった当時の菅元官房長官も統一教会の長い反社会的活動と彼の関係を知らなかったはずはあり得ません。
これで、今週の「メディアで見聞きしたニュース」に関する4つの投稿を終了します。
A little over a year has passed since the shooting of former Prime Minister Abe.
Thanks to this incident, the Unification Church's abuses have been exposed once again, and recent reports indicate that a dissolution request will finally be filed by the government this time.
According to media reports (on Wednesday, January 25), the previously reported long and deep relationship between former Prime Minister Abe and the Unification Church has been revealed and proven by his close associates.
The LDP and lawmakers with close ties to the Unification Church may be the most relieved (?) by the death of former Prime Minister Abe and the planned dissolution of the LDP as a dead man has no say in the matter.
Even if PM Abe were still alive, he would probably continue to cheat as he did with Mori, Kake, and Sakura issues.
Even if the Unification Church is dissolved, its remnants will probably repeat the same thing in a different form, like the Aum Shinrikyō, a guilty cult religion.
Not only former PM Abe, but also then former Chief Cabinet Secretary Suga, who had the closest relationship with him, could not have been unaware of his connection to the Unification Church's long anti-social activities.
This concludes the four posts this week on the news recently seen and heard in the medias.
2023年
9月
06日
水
福島の原発処理水の海洋への放出について日本共産党の小池書記局長や他の野党国会議員などから反対の声が発せられている。
中国やロシアとは異なり、自由に意見を述べるのは日本では禁止されていませんが、私たち一般人を含めて、何かに反対するなら、あるいは理想を語るなら、問題の根本的な解決のための具体的、科学的、技術的な代案、代替方法の実践がなければ子供の反対と同じです。
原発処理水の海洋への放出については現段階ではトリチュウムを除去できる技術がないのですから、現在の海洋への放出が問題への現実的対応です。
原発からのトリチュウム排出に反対なら、原発を減らす、原発を減らすための節電や代替発電方法の利用が私たちでもすぐにできる手段、方法です。
原発事故を起こした日本に住む日本人として、果たして何人が真剣に節電に取り組んでいるでしょうか。
Opposition to the discharge of treated water from the Fukushima nuclear power plant into the ocean has been voiced by Mr. Koike, Secretary General of the Japanese Communist Party and some other Diet Members of opposition parties.
Unlike China and Russia, freely expressing one's opinion is not prohibited in Japan, but if we are against something, including us ordinary people, or if we talk about ideals, it is the same as a child's opposition without our concrete, scientific, and technical alternatives to the fundamental solution of the problem, or the practice of alternative methods.
Since there is no technology available at this stage to remove tritium from the treated water from nuclear power plants, the current discharge of tritium into the ocean is a practical way to the problem.
If we are against tritium emissions from nuclear power plants, then reducing the number of nuclear power plants, saving electricity to reduce the number of nuclear power plants, and using alternative methods of power generation are means and methods that we can immediately implement.
As Japanese people living in Japan, which has experienced a nuclear power plant accident, how many of us are really seriously working to save electricity?
2023年
9月
05日
火
9月に入っても下がらない気温(37.4度℃、広島市、昨日)にはうんざりしていますが、まだ我慢できます。 今回の”うんざり”は中国と中国人の言動に対してです。 福島の原発処理水の海洋への放出に関して非合理的かつ非科学的な主張を流布し、無知な多くの自国民(中国)を洗脳先導し、意図的に統制されたネットや電話で他国に嫌がらせの行動や発信をするのはその端的な例です。(中国からの迷惑電話数;34,000、東京都のみ、24日からの1週間) これまでも執拗に尖閣列島、東シナ海や中国の国境で行っている軍拡、覇権行動と同根で、物量にものを言わせる嫌がらせですが、長い間、周期的に繰り返しており、後を絶ちません。 中国は自国の大量の原発排水のトリチュウム濃度と多すぎる国民数が地球環境に与えている大きな悪影響に考えが及ぶなら、これまでように傍若無人な振る舞いはできないはずです。 中国、ロシア、北朝鮮のリーダーたちはお互いの相互訪問はしても、他の国々での国際会議には出席しません(できません?)。自らの命の危険性を感じるくらいなら、彼らには他の国々の人々の命、迷惑を感じてほしいものです。 I am fed up with the temperatures (37.5 ℃ in Hiroshima city yesterday) that have not dropped even in September, but I can still live with it. This time, my "disgust" is with China and the behavior of the Chinese people. Spreading of irrational and unscientific claims regarding the discharge of treated water from the Fukushima nuclear power plant into the ocean, leading the brainwashing of many ignorant citizens of China, and having them do harassing actions, and send out harassing messages via the deliberately controlled Internet and phone calls are their prime examples of this kind to other countries. (Number of unwanted calls from China; 34,000 only in Tokyo only for one week from 24th) This is the same root as the military expansion and hegemonic actions they have been relentlessly carrying out for such a long time around the Senkaku Islands, in the East China Sea and along China’s borders, and it is a form of their harassment based on sheer quantity. China should not behave as intransigently as it has been up to now if it can consider the great impact that the tritium concentration of the wastewater from their large number of nuclear power plants and their too many people in its country have been giving bad effects on the global environment. Chinese, Russian, and North Korean leaders visit each other, but do not (cannot?) attend international meetings held in other countries. I would rather they feel the lives and inconvenience of people in other countries than feel the danger of their own lives. |
2023年
9月
04日
月
2023年
9月
01日
金
https://note.com/multihuman_222/n/n7e61108fe5d9
省エネ大賞受賞技術開発の軌跡 (29)
第1章 もったいない無駄と必要な無駄
1.5.2.2 1960年代の7つの公害 (2)
Trajectory of Energy Conservation Grand Prize-winning Technology Development (29)
Chapter 1 Wasteful Waste and Necessary Waste
1.5.2.2 Seven Pollutions of the 1960s (2)
添付写真は1996年4月、地元の広島テレビからのニュース放送取材を受けた時の写真です。
The attached photo was taken in April 1996 when I was interviewed for a news broadcast by the local Hiroshima TV station (HTV).
2023年
8月
31日
木
答えは Yes、Noの両方です。
少なくとも、高度な翻訳・通訳をビジネスで通用するレベルでこなしたいのであれば、それなりの語学力を身につける必要があり、語学の勉強は欠かせません。
なぜなら、AI翻訳の正誤を最終的に判定する能力が人間には必要であり、それが即、ビジネスに必要な語学力だからです。
一方、日常の一般的な意思疎通レベルの語学力でよい、という意味であれば語学学習は必要ないかもしれません。
その場合、AI 翻訳に全面的に任せて、その結果責任はすべてAI翻訳機を使用する人が負うことになります。
ただ、語学学習を通して得られるのは実用的な語学力だけでなく、他の学科教科と同じように学習する段階で、間接的ですが、生活力、思考力、対応力を身に着け、困難を克服する力を身に着ける、という意味と意義があります。
このことを考えると単に嫌いだから、必要がないから、苦手だから、と語学を全く否定することには疑問があります。
The answer is both yes and no:
At the very least, if you want to handle advanced translation and interpretation at a business-ready level, you will need to acquire adequate language skills, and language study is essential.
This is because humans need to be able to make the final judgment on whether an AI translation is correct or incorrect, and this is the language skills needed for business.
On the other hand, if the language skills are sufficient only for general daily communication, then language skills may not be necessary, and the AI translator can be fully trusted to do the translation, and the responsibility for the results rests entirely with the user of the AI translator.
However, what is gained through language learning is not only practical language skills, but also, indirectly, the ability to live, think, respond, and overcome difficulties, just as in other subjects.
Considering this, it is questionable to deny language learning at all simply because you don't like it, don't need it, or are not good at it.
2023年
8月
29日
火
これまで約50年間、国内外で多くの翻訳や通訳の仕事をさせていただきました。(添付写真参照)
それぞれ、記録に残している会社名、国名、場所名を見ると思い出が蘇ります。
これまでの過去の翻訳作業に比較して、今日ではAIのおかげで作業は大幅な労力削減が可能となりました。
もちろん、AI翻訳後の翻訳済文章の最終的な正誤チェックはそのレベルと内容で不可欠ですが、労力的には過去の数分の一に減少しました。
なお、全国で翻訳通訳の仕事をしている現役の通訳者、翻訳者の方々は私が主宰している「英検1級(&同等)資格者ネットワーク in 日本」(*、現在の登録者数140名弱)にも多数います。
それぞれには時代の変化に即応しながら、今後の活躍を祈っています。
We have done a lot of translation and interpretation work in Japan and abroad for about 50 years. (See attached photos.)
Each one brings back memories when I look at the names of the companies, countries, and places I have recorded.
Compared to the translation work of the past, today, AI has made it possible to significantly reduce the amount of labor in work.
Of course, final checking for correctness of the translated text after AI translation is absolutely necessary for some levels and content, but the laborious effort has been reduced to a fraction of what it would have been in the past.
There are many active interpreters and translators working in translation and interpretation throughout Japan in the "Eiken Level 1 (& Equivalent) Qualified Members Network in Japan" that I preside over, which currently has nearly 140 registered members.
I wish each of them the best of luck in their future endeavors as they adapt to the changing times.
2023年
8月
28日
月
2023年
8月
26日
土
2023年
8月
25日
金
https://note.com/multihuman_222/n/nee026b136b09
尾道と近郊市、今は昔 (27) (16分)
* 内 容:福山熱煉工業(株) in 福山市、金属部品製品熱処理。
過去の放送日:2000.10.02
* これは1999からの尾道と近郊市の産業と人々の記録です。
* 尾道ケーブルテレビで過去に私が企画・制作・放送した番組内容(16分)をシリーズでお届けします。
* 動画内容はすべて当時のもので、現在は変更されていることがありますのでご承知ください。
* この復刻版は(株)青藍と釜本事務所の提供でお届けします。
Once upon a time in Onomichi & Neighboring (27) (16 minutes)
* Content: FUKUYAMA Netsuren (heat treatment) Industry Co., Ltd. in Fukuyama city, whose work has been heat treatment of metal parts products.
Previously aired on 2000.10.02
* This is a record of industries and people in Onomichi & neighboring cities since 1999.
* This is a series of 15-minute TV shows that I planned, produced, and broadcast
on Onomichi Cable TV in the past.
* Please note that all the contents are current as of that time and may have been changed now.
* This reprinted show is presented to you courtesy of SEIRAN Corporation (Okayama, Shanghai) and OFFICE KTK.
2023年
8月
23日
水
2023年
8月
22日
火
珍しいニュースではありませんが、政治家の公費による海外視察が公私混同され、特定の会社の利益になるような国会での言動など、政治家たちの悪行は止まりません。
今回は主に松川るい参議院議員と秋本真利衆議院議員に関するもので、両方とも自民党に所属しています。
これは市議会、県議会、府議会、都議会の議員にもあてはまるのでしょう。
It is not uncommon news, but the misdeeds of politicians do not stop, with politicians' publicly funded overseas tours being mixed up with their private and public activities, and their words and actions in the Diet benefiting certain companies.
This time they are mainly about the misdeeds caused by Rui Matsukawa, a member of the House of Councilors, and Masato Akimoto, a member of the House of Representatives belonging to the Liberal Democratic Party (LDP).
This would also be the same as the members of the city councils, the prefectural councils, and the metropolitan council.
2023年
8月
21日
月
2023年
8月
19日
土
https://note.com/multihuman_222/n/n80d4861bced1
小さなロマンス(4分)/趣味のギター(34):
オーストリア出身の女流ギタリスト及び作曲家、ルイゼ.ワルカー(1910-1998)による小品です。
低音の美しい旋律と高音の旋律アルペジオなど色々なギターの特徴を活かした曲で、様々なギターの教本や曲集に載っているギターの名曲です。
多くのプロのギタリストが演奏しています。
50年ほど前、初めてこのギター曲が演奏されているのを聴いた時、即座に弾きたいと思った曲です。
2011年1月に定期演奏会で弾いた録音がありましたので、12年後の今年、昨日、アップしました。
Kleine Romanze (4 minutes)/ Guitar playing as a hobby (34):
This tune is a small piece by Austrian female guitarist and composer, Luise Warker (1910-1998) from Austria.
It is a piece that utilizes various guitar characteristics such as beautiful melody of low notes and melodic arpeggio of high notes, and is a famous guitar piece that can be found in various guitar instructional books and music books.
Many professional guitarists have played this as well.
When I heard this guitar piece being played for the first time about 50 years ago, I instantly wanted to play it.
I happened to find the recorded one of my own playing at a regular concert in January 2011, uploading to YouTube yesterday, 12 years later this year in 2023.
2023年
8月
18日
金
12ヶ月点検を受けなくても特に罰則はありません。 しかし、法律で定められている1年ごとの定期点検整備は使用者の義務、とのことです。
ただ、12ヵ月点検に関しては、実施率は半数前後となっているのが現状となっています(一説には15%程度しか受けていないというデータもあるようです)。
有料ですし、通常の強制車検ほど重要とは感じられない、のが理由でしょう。
有料の努力義務には多くの人は従わない、ということでしょう。
これで、今週後半の一連の3つの投稿を終了します。
There is no particular penalty for not undergoing a 12-month inspection. However, I have realized it is the user's obligation to undergo annual inspections and maintenance as required by law.
However, only about half of all vehicles are inspected every 12 months (according to some data, only about 15% are inspected every 12 months).
This is probably due to the fact that this inspection is chargeable and not considered as important as the regular mandatory vehicle inspections.
Many people may not follow the duty of effort for a fee.
This concludes a series of three posts for the latter of this week.
2023年
8月
16日
水
長く使用した電池モーター式の噴霧器が壊れたので、手動式のものを購入しました。
使用目的は主に家の周辺と歩道(公道)の雑草の除草ですが、年に数回使用します。
噴霧後の天候が気になりますが、噴霧後2日間は雨が降らなければ所期の除草効果が得られます。
なお、私の作業はビッグモーターが行ったような沿道の緑の一掃を図るものでは決してありません。
ということで、盆休みの後の今週後半、今日16日からは私の周りの設備や道具とその点検整備に関する3つの投稿をします。
I have purchased a manual type sprayer after my long-time battery motor sprayer broke down.
I use it several times a year, mainly for weed control around my house and on sidewalks (public roads).
The weather after spraying is a concern, but this time it did not rain for two days after spraying, so the desired weeding effect will be achieved.
It is by no means an attempt to clear the greeneries along the streets as Big Motor has done.
So, I will post 3 articles about equipment or tools and its inspection and maintenance around me later this week today on the 16th after the Bon vacation.
2023年
8月
11日
金
現在、私の譜面台に乗っている曲で、録音したいと思っている曲は以下です。
今年から新しく加えた曲が(*)印の5曲です。
O1. 素晴らしき世界(*) (ギターソロ、ルイ・アームストロング)
O2. タ ン ゴ (ギターソロ、クラシックギター曲、 F. タレガ)
03. イマジン (ピアノ伴奏で、ジョン・レノン)
04. 明日に架ける橋(*) (ギター二重奏、サイモン&ガーファンクル)
05. トップ・オブ・ザ・ワールド(*) (ギター二重奏、カーペンターズ)
06. スカボロ・フェアー(*) (ギター二重奏、サイモン&ガーファンクル)
07. カントリー・ロード(*) (ギター二重奏、ジョン・デンバー)
08. アヴェ・マリア(ピアノ伴奏で二重奏、シャルル・グノー)
09. シシリアーナ (ギター三重奏、レスピーギ)
10. 間 奏 曲 (ギター三重奏、ビゼー)
11. 千の風になって (ピアノ伴奏で二重奏、秋川雅史)
12. 喝 采(ギター三重奏、ちあきなおみ)
これで今週5回連続した音楽関係の投稿を終了します。
皆さん、良いお盆休暇をお楽しみください。
The following are the music pieces currently on my music stand I would like to record.
The new ones I have added this year are those marked with an asterisk (*).
01.What a wonderful world (*) (guitar solo, Louis Armstrong)
02.Tango (guitar solo, classical guitar piece, F. Tarrega)
03.Imagine (with piano accompaniment, John Lennon)
04.Bridge over the troubled water (*) (guitar duet, Simon & Garfunkel)
05.Top of the World (*) (guitar Duet, Carpenters)
06.Scarborough Fair (*) (guitar duet, Simon & Garfunkel)
07.Country Roads (*) (guitar duet, John Denver)
08.Ave Maria (duet with piano, Charles François Gounod)
09.Siciliana (guitar trio, Respighi)
10.Carmen Suite No. 1 Intermezzo (guitar trio, Bizet)
11.A Thousand Winds (duet with piano accompaniment, Masashi Akikawa)
12.Applause (guitar trio, Naomi Chiaki)
This concludes my five consecutive music-related posts this week.
Please enjoy a good Bon vacation, everyone.
2023年
8月
10日
木
ギターの弦は消耗品です。
私が使用しているのはナイロン弦で、定期的に交換したり、切れて交換したりしますが、今回は後者でした。
私はほとんど毎日、1時間ほどは練習していますが、練習が過度だったからではなく、張り方が悪かったのでしょう。
弦を交換すると、しばらくは音がよく響き、練習も楽しくなりますが、弦の張り具合が安定するには一週間ほどかかります。
明日は祝日ですが、「譜面台上の12楽譜」と題して投稿します。
Guitar strings are consumables.
I use nylon strings, which I replace regularly or when they break, and this time it was the latter.
I practice almost every day, at least an hour or so, but the trouble this time wasn't because I was practicing excessively; it was probably the way I strung them was not good.
When I replace the strings, they sound great for a while and I enjoy practicing, but it takes about a week for the strings to get stabilized.
It is a holiday tomorrow, but I will be posting under the title "Twelve Sheets of Music on a Music Stand".
2023年
8月
09日
水
2023.07.18にNHKの「歌コン」で、デビュー50周年の吉幾三さんがヒット曲の一つ、「酒よ」を一曲目に披露しました。
このNHKホールでの公開番組をその場で楽しんでいた友人がいたこともあり、私も熱心?に見ましたので、久しぶりに色々な種類の音が楽しめました。
「酒」は私も好きな曲で、私もギターソロで演奏し、上記のユーチューブサイトにアップしていいます。
明日はギターの手入れ、弦の交換について、です。
On 2023.07.18, at NHK's "Uta-Kon", Yoshi Ikuzo, celebrating the 50th anniversary of his debut, performed one of his hit songs, "Sake yo", as the first song.
Because I had friends enjoying this public program on the spot at the NHK Hall, I watched it eagerly (?), being able to enjoy many different kinds of sounds for the first time in a long time.
Sake yo" is one of my favorite songs, and I played it as a guitar solo, which has been uploaded on the above written YouTube site.
Tomorrow I will post about guitar care and string replacement.
2023年
8月
08日
火
https://www.youtube.com/watch?v=Ck68BIxzTfo&ab_channel=AnneShirley
この曲が好きな理由は以下の通りです。
会社員時代に初めて聞いた曲で植木等さんの当時の無責任キャラクターと正反対の雰囲気が印象深く、やさしいメロディと歌詞が気に入っているからです。
いつか、ギターで演奏したいと思っています。
福山FMでパーソナリティーを務めていた時に何度か私自身の選曲でオンエアーした記憶があります。
明日は演歌「酒よ、吉幾三」について投稿します。
The reason why I have loved the song at the above-written website is as follows.
I first heard this song when I was a company employee and was impressed by the atmosphere that was quite opposite of the irresponsible character of Mr. Hitoshi Ueki he was performing at that time, and I still do like the gentle melody and lyrics.
Someday, I hope to play it on guitar.
I also remember broadcasting it on-air with my own choice several times when I was a radio personality at Fukuyama FM radio station.
I will post about an enka song, "Sake yo by Ikuzoh Yoshi” tomorrow.
2023年
8月
07日
月
https://note.com/multihuman_222/n/n66c2cf62479a
浜辺の歌(唱歌、3分17秒):
クラシックギタークラブの10年ほどお世話のなっていた時のクラブのレパートリーの1曲です。
ギタリストでクラブの指揮者が編曲しました。
最大17名で三重奏していましたが、出だしの5小節は各パートから一名がソロで弾いた記憶があり、私はこの時はファーストパートの一員でした。
多くの日本人はこの曲を聞いたり、歌ったりするとそれぞれの原風景を思い出すのではないでしょうか。
なお、この曲は海外でも英訳され、歌われています。下記サイトを参照してください。
https://www.youtube.com/watch?v=XEtJ_QoL2Mk&ab_channel=sakusakura
今週は音楽に関する内容を連続投稿しますが、明日は楽曲「花とおじ(小父)さん」です。
Beach Song (one of the songs of the Ministry of Education, 3 min. 17 sec.):
This is a piece from the club repertoire, which had been arranged by the guitarist and club conductor, when I was a member of the classical guitar club for about 10 years.
We had a maximum of 17 members in the club, and I remember that one member from each part played a solo for the first five bars of this music piece, when I was one of the first part members and played the starting solo.
Many Japanese people may recall their own original scenes when they hear or sing this song.
Note that this song has been translated into English and sung overseas as well. Please refer to the above written site.
This week I continue to post the contents related to music and the song of “Flower and Uncle” tomorrow.
2023年
8月
06日
日
私は普通、日曜日には投稿しませんが、今年、8月6日は第78回目の「原爆の日」が日曜日になりましたので、投稿しています。
私は原爆を経験していませんが、父親の弟が被爆者でした。
41年前の8月にはアメリカの新聞記者が当時の原爆資料館館長の高橋昭博氏にインタビューした時の通訳を務めました。(その記事が添付写真です。)
そして、今年5月19日~21日に原爆が投下された広島でG7サミット開催されました。
広島=原爆、原爆=被害者という考え方が日本国内では支配的で、関係者は会議での核兵器廃絶に関する大きな成果を期待しましたが、必ずしも期待通りではありませんでした。
原爆、原爆犠牲者への理解が日本、海外で大きくならない、そして核廃絶への共感が広まらないのは何故でしょうか。
原因としては歴史としてすでに過去のことと思われている、教育不足、国際的な視点の欠如、言語の障壁、日本の戦争犯罪人と戦争責任へのいいかげんな処理などがあるでしょう。
太平洋戦争全体での被害と加害の両方を論じないで、原爆による一方的被害のみを論じるから共感を呼ばない、のもその理由の一つだと私は思います。
戦後の戦争犯罪人と戦争責任への日本のいいかげんな処理は今後ずっと永久的にマイナスに作用し続けるでしょう。
I don't usually post on Sundays, but this year, August 6, the 78th "Atomic Bomb Day" happens to be Sunday and I am posting this post though it is Sunday.
I did not experience the atomic bombing, but my father's brother was a hibakusha.
Forty-one years ago in August, I served as an interpreter when an American newspaper reporter interviewed Akihiro Takahashi, then director of Hiroshima Peace Memorial Museum. (The article is attached.)
Then, the G7 Summit was held in Hiroshima, where the atomic bomb was dropped, on May 19-21 this year.
The dominant view in Japan is that Hiroshima = A-bomb and A-bomb = victims, and those involved hoped that the meeting would produce significant results on nuclear weapons abolition, but the results were not always as expected.
Why is it that understanding of the atomic bombing and its victims has not grown in Japan and abroad, and why has sympathy for nuclear abolition not spread?
There are many reasons, including the fact that it is considered to a past history, lack of education, lack of international perspectives, language barriers, and Japan's inadequate treatment of war criminals and war responsibility.
I believe that one of the reasons for the lack of sympathy is that they only discusse the one-sided damage caused by the atomic bombings without discussing both the damage and the harm caused by the war in the Pacific War as a whole.
Japan's mishandling of postwar war criminals and war responsibility will have a permanent negative impact for a long time to come.
2023年
8月
04日
金
https://note.com/multihuman_222/n/n630583c99e1b
尾道と近郊市、今は昔 (26) (16分)
* 内 容:クニヒロ(株) in 尾道市、冷凍カキフライ製造で国内シェアNo. 1。
過去の放送日:2000.09.18
* これは1999からの尾道と近郊市の産業と人々の記録です。
* 尾道ケーブルテレビで過去に私が企画・制作・放送した番組内容(16分)をシリーズでお届けします。
* 動画内容はすべて当時のもので、現在は変更されていることがありますのでご承知ください。
* この復刻版は(株)青藍と釜本事務所の提供でお届けします。
Once upon a time in Onomichi & Neighboring (26) (16 minutes)
* Content: KUNIHIRO Co., Ltd. in Onomichi city, whose work has been frozen oyster fry production with No. 1 share in Japan.
Previously aired on 2000.09.18.
* This is a record of industries and people in Onomichi & neighboring cities since 1999.
* This is a series of 15-minute TV shows that I planned, produced, and broadcast
on Onomichi Cable TV in the past.
* Please note that all the contents are current as of that time and may have been changed now.
* This reprinted show is presented to you courtesy of SEIRAN Corporation (Okayama, Shanghai) and OFFICE KTK.
2023年
8月
03日
木
異常な暑さが続く北半球、日本も例外ではありません。
熱中症にならないように、暑い時には無理せずに休むことが必要ですが、大人の夏休みは数日から10くらいが普通です。
私は、30歳前の脱サラの理由の一つが、夏、冬、春にそれぞれ2週間の休暇を取ることでした。
当時は大変珍しい考えだったでしょう。
退職年齢を過ぎた現在、私は毎日が休日のように現役の人からは見えるかもしれませんが、私も8月はインターネット英会話レッスン支援や対外的な作業は休み、その数を15から4つに減らすことにしました。(添付写真)
大人でもペースダウンした方がいいのに、子供たちにたくさんの夏休み中の宿題を課すことに私は賛成できません。
特に子供の自由研究ですが、一部の子供にはテーマの発見は可能かもしれませんが、他の大多数の子供にはほぼ無理です。先生も自分が子供だった時のことを反省すればわかることです。
自由研究が必須なら、クラス全員で考えて複数案を作り、生徒個々が自分に合ったものに、あるいはグループでチャレンジすればいいでしょう。
以上、月曜日(31日)からの医療と健康に関する4日連続の投稿はこれで終了します。
The northern hemisphere continues to experience unusually hot weather, and Japan is no exception.
To avoid heat stroke, it is necessary to take a break when it is hot, but summer vacations for adults usually last from a few days to about 10.
One of the reasons I left the company before the age of 30 was to take a vacation of two weeks each in summer, winter, and spring.
This would have been a very unusual idea at the time, 45 years ago.
Now that I am past retirement age, I may appear to active people as if every day were a holiday for me, but I also have decided to take August off from support work in Internet English conversation lessons and other external work, decreasing the 15 items to 4 as the attached photo shows.
I am not in favor of assigning children a lot of summer homework when even adults should slow down.
Especially as for children's free research, while some children may be able to discover their themes, for the vast majority of the rest it must be almost impossible. Teachers can understand this if they look back to when they were children.
If free research a must, the whole class should think together and make a few proposals, and individual students can try the one that suits them best respectively or in groups.
This concludes my 4 consecutive articles of medical and health posts from Monday (31st).
2023年
8月
02日
水
先日、午後1時頃から2時間ほど外で家の周りの整理作業としてガードレールの取り外しを行いました。
炎天下でしたが、木陰もあり、熱中症はあまり心配していませんでしたが、体力的につらくなり作業を中止し、涼しい部屋に入り、横になりしばらく休みました。
体温を測ると、やはり、いつもの体温よりは一度ほど高くなっており、熱中症の初期状態だったと判断しました。
年齢が上がると、体温調節機能が低下し、体温が下がり難くなりますので、夏シーズンは特に注意が必要です。
明日は夏休みと健康について投稿します。
The other day, I was outside for about two hours from about 1:00 p.m. removing guardrails as part of a cleanup job around my house.
It was blazing hot, but there was some shade, so I wasn't too much worried about heat stroke, but it became too much for me physically, so I stopped the work and came back into a cool room, lay down and rested for a while.
When I measured my body temperature, I found that it was about one degree higher than my usual body temperature, judging that I was in the early stages of heat stroke.
As we get older, the body's ability to regulate temperature declines and it becomes more difficult to lower the body temperature.
Tomorrow I will post about summer vacation and health.
2023年
8月
01日
火
以下の日時、テーマで例会を開催します。
夕方例会(土)は対面で、午前例会(木)はオンラインで行います。後者には数名のネイティブが参加しています。
* 第1回 (夜間例会No. 103) 08月05日(土)19:00 –
汗まみれのロボットが、人類が猛暑の影響を理解する手助けになるかもしれない。
* 第2回 (午前例会No. ) 08月10日(木)10:30 –
盆休み休会
* 第3回 (夜間例会(No. 104) 08月19日(土)19:00 -
スウェーデン、「禁煙」国に近づく
* 第4回 (午前例会No. 217) 08月24日(木)10:30 -
未定
過去の例会記録は以下のサイトでご覧ください。
The monthly schedule is as follows.
The evening meetings on Saturdays are held in-person, and the morning ones online with a few English-speaking natives participating.
* The 1st (evening meeting No. 103), August 5th (Sat.), 19:00 -
A sweaty robot may help humans understand impact of soaring heat
* The 2nd (morning meeting No. ), August10th (Thur.), 10:30 -
Adjournment due to Bon vacation
* The 3rd (evening meeting No. 104), August 19th (Sat.), 19:00 -
Sweden Close to Becoming 'Smoke Free' Country
* The 4th (morning meeting No. 217), August 24th (Thur.), 10:30 –
Not decided.
For past records of meetings, please visit the above written website.
2023年
8月
01日
火
2023年
7月
31日
月
「フィリピン、日本の看護師を目指す人の面接会、応募は過去最少に」
これはNHKが7月23日の朝の全国ニュースで報じたニュースのタイトルで、その内容は添付写真の通りです。
その原因は円安と言葉の壁とのことですが、もっと根深い背景があり、何十年も前から分かっていたことです。
円安は政府と経済界のおごりと怠慢であることは過去30年の日本経済停滞で明らかで、これが根深い背景の一つです。
言葉の壁は日本語がガラパゴス言語であるにもかかわらず、アジア諸国を見下し、国際語である英語が堪能な海外からの看護師に日本語習得を強制していることが、もう一つの根深い背景で、実に不合理です。
言葉の問題は日本の医療看護業界が先ず、英語も使用可能な国際基準体制になることです。
私はマニラのある大病院とその付属看護学校を20年ほど前に訪問し、40年来の友人の元理事長に現地の豊富な看護人材を紹介され、日本へのその看護人材派遣を話し合ったことがあります(下記サイト参照)が、上述の言葉の障壁で頓挫しました。
今週は医療や健康に関する内容で、明日は高齢者の医療費の窓口負担について投稿します。
“Nurse Applicants to Japan Interviewed in the Philippines, but Applications Hit Record Low.”
This was the title of a news report on NHK's national news on the morning of July 23, and its content is shown in the attached photo.
The reasons for this are said to be the weak yen and the language barrier, but there is a more deep-rooted background, which we have known for decades.
It is clear from the stagnation of the Japanese economy over the past 30 years that the cause of the weak yen is the arrogance and negligence of the Government and the business community, and this is one deep-rooted background.
Another deep-rooted background is the truly irrational language barrier, where the Government looks down on Asian countries and forces foreign nurses who are fluent in English, an international language, to learn Japanese, even though Japanese is a Galapagos language.
To solve the language problem, the Japanese medical nursing industry must first become an international standard one where English can also be used.
I visited a large hospital and its nursing school in Manila about 20 years ago. The former director of the hospital, a friend of mine for 40 years, introduced me to the abundance of local nursing staffs and we discussed the possibility of sending nursing personnel to Japan (see the following website), but the aforementioned language barrier prevented this.
https://www.office-ktk.jp/int-l-biz-planning-support/case-1-nurse-staffing/
This week I will post about medical and health-related content, and tomorrow I will post about the cost of medical care for the elderly over the counter.
2023年
7月
29日
土
テレビ野球解説者の「あーえー話し」:
カープの好調さも伴って地元広島の私はその中継ゲームをテレビでよく楽しみます。
元プロ野球の選手だった多くの解説者の解説を聞きますが、不要で耳障りな「あー、えー」、「まあー、あのー」、「うーん」、「えーと」などが多用されると不快感を覚えます。
先日7月26日のRCCテレビの中継がそうでした。
耳障りな非常に多くのあー、えー、まあー、あのー、などの回数は一分間に10回を下りませんから、放送時間内では何百回も耳障りな音を聞かされたことなります。
元プロ野球選手の解説ですからその中身は結構で、声の質は問題ではありません。
しかし、公共の電波を使ったテレビやラジオでの解説ですから解説者にはプロの心得が不可欠です。
解説の仕事を引き受けたからには自身の話す内容を録音して、又は局が録音して渡して「あーえー話し」を反省してほしいです。
TV baseball commentator with too many unnecessary connective sounds such as "umm" , "uhm" and others:
With the Carp's strong performance, I often enjoy their live games on TV in my hometown of Hiroshima.
I listen to the commentary of many commentators who used to be professional baseball players, and I feel uncomfortable when they use unnecessary and grating "umm" and "uh" a lot.
Such was the case with the RCC TV broadcast on July 26.
The number of "uh," "eh," "well," and "um," which are very annoying to the ears, is not less than 10 times per minute, which means that we had to listen to the annoying sounds hundreds of times during the broadcast time.
The quality of the commentary is not an issue, as the content of the commentary is fine, as it was given by a former professional baseball player.
The quality of his voice is not the issue.
But the commentary is on public television and radio, so it is essential for the commentator to be a professional.
Since he has accepted the job of commentary, he should record what he says, or the station should record it and hand it over to him to reflect on his "ah-ha talk" stories.
2023年
7月
27日
木
昨日の投稿の続きです。
このレッスンではネイティブ講師、受講生徒と支援者の私の3名でレッスンが進みます。
完全に個人レッスンですが、ネイティブ講師がレッスンを終えた後で、あるいはレッスン中に、当日の内容の復習と理解度アップのための追加と説明を通常は英語で、又は時には日本語で私が行います。
個人レッスンの受講者数は4名で、通常は春に募集し、レッスンを開始しますが、途中欠員が生じた場合は都度、受講開始可能です。
明日は私の英語関連の仕事の一つ、司法通訳に関する内容を投稿します。
This is a continuation of yesterday's post.
In this lesson over the Internet, the lessons proceed with three people: a native instructor, a student, and myself as a support person. It is a completely private lesson as showed at the above written site address.
After the native instructor finishes the lesson or during the lesson, I will give additional explanations and contents usually in English or sometimes in Japanese to give him/her better understanding and to review the day's lesson.
Please also see the above written site.
The number of students for private lessons is limited to four, usually they start lessons in the spring, but if a vacancy occurs during the course of the year, students may begin taking lessons on a case-by-case basis.
Tomorrow you will a post about judicial interpretation, one of my English-related jobs.
2023年
7月
26日
水
昨日の投稿の続きです。
私は国内にいても英会話が上達できる勉強方法をホームページで公開(*1)し、長い間、実践もしていますが、テレビやネットで見る広告のように素早く、無料で、努力せずに英語が習得できる方法はありません。
私はボランティアとして、地元地域を中心とした「尾道無料英会話道場」(*2)(海外からネイティブのメンバーも参加していますが)を40数年主宰し、日本全国を対象とした「英検1級(&同等)資格者ネットワーク in 日本」(*3)を10年間主宰しています。
本当に英語力を高めるための方法の一つとして、このような勉強会に積極的にも参加し、個々の能力を更に高める方法もあります。
私が有料で英語力獲得支援を行っている内容は明日投稿します。
This is a continuation of yesterday's post.
I have published on my website (*1) a study method to improve English conversation even in Japan and I've been practicing it for a long time.
I am sure there is no quick, free, and easy way to improve your English skills like the ads you have seen on TV and the Internet.
Just for your information, as a volunteer, I have been running the "Onomichi Free English Conversation Dojo" (*2) (with native English speakers from overseas also participated) in my hometown for over 40 years and the "Eiken Level 1 (& equivalent) Qualified Persons’ Network in Japan" (*3) throughout Japan for 10 years.
One of the ways to really improve your English skills is to actively participate in such study groups as well and improve the individual abilities further.
Tomorrow I will post what I have been offering as paid English language learning assistance.
(*1)https://www.office-ktk.jp/%E8%8B%B1%E6%A4%9C-e-%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0/
2023年
7月
25日
火
数年前まで、プロゴルファーの石川遼を起用してテレビ宣伝していた“スピードラーニング”はそのあまりの価格の高さに「詐欺教材」と一部で悪名も高いものでした。
私もその餌食になった何人かを見てきました。
さすがに、その正体がわかり?事業は停止したようですが、その内、姿を変えて現れるでしょう。
先日、インターネット上での株投資の広告宣伝について投稿しましたが、英会話に関するものもインターネット上では詐欺まがいの広告が数多くあります。
騙されないように注意しましょう。
解決策は明日、投稿します。
English conversation ads on the Internet:
Until a few years ago, "Speed Learning," advertised on TV by professional golfer Ryo Ishikawa, was notorious in some circles as a "scam" because of its high price.
I have seen several people who fell prey to this scam.
However, they have ceased their business, but it will probably appear again in another form in the near future.
The other day I posted about stock investment ads on the Internet, but there are also many scam ads about English conversation on the Internet.
Let’s be careful not to be fooled.
I will post the solution tomorrow.
2023年
7月
24日
月
以下の日時、テーマで例会を開催します(しました)。
夕方例会(土)は対面で、午前例会(木)はオンラインで行います。
後者には3名のネイティブが参加しています。
* 第3回 (夜間例会(No. 100) 07月15日(土)19:00 – 終了
島根の断崖絶壁に建設されたホテルが地域再生のためにオープン
* 第4回 (午前例会No. 216) 07月27日(木)10:30 -
日本のタクシー市場を加速させる変動料金制の狙い
The schedule is (was) as follows.
The evening meetings on Saturdays are held in-person, and the morning ones online with three natives participating.
* The 3rd (evening meeting No. 100), July 15th (Sat.), 19:00 - Finished
Hotel built on cliff in Shimane opens for local regeneration
* The 4th (morning meeting No. 216), July 27nd (Thur.), 10:30 –
Dynamic pricing aims to accelerate Japan's taxi market
過去の記録は以下のサイトでご覧ください。
2023年
7月
22日
土
琵琶湖周航の歌、ハーモニカ・ギター二重奏(4分):
この度、2010年に録音したこの曲をユーチューブにアップしました。
高校の先輩からハーモニカの個人リサイタル時に重奏依頼があり、二重奏の練習曲の一曲に選んだ曲です。
京都工芸繊維大学で研究生をし、滋賀県にも住んでいたことがあり、その意味でも私には懐かしい曲です。
Song of Lake Biwa circumnavigation, Harmonica-Guitar Duet (4 min.):
I have just uploaded this song, which I recorded in 2010, to You Tube.
A high school senior asked me to play this song for a duet during his private harmonica recital, and I chose this song as one of the performing pieces.
I was a research student at Kyoto Institute of Technology and have lived in Shiga Prefecture, so this song is nostalgic for me in that sense.
同じ人との二重奏「悲しい酒」は以下のサイトにアップしています。
The duet "Sad Sake" with the same person is uploaded on the following website.
2023年
7月
21日
金
https://note.com/multihuman_222/n/n281c986b398f
省エネ大賞受賞技術開発の軌跡 (28)
第1章 もったいない無駄と必要な無駄
1.5.2.1 1960年代の7つの公害 (1)
Trajectory of Energy Conservation Grand Prize-winning Technology Development (28)
Chapter 1 Wasteful Waste and Necessary Waste
1.5.2.1 Seven Pollutions of the 1960s (1)
添付写真は2000年4月、中小企業優秀新技術・新製品賞で優良賞を受賞した時の表彰式です。
The attached photo shows the award ceremony in April 2000 when I received an award for excellence in the Small and Medium Enterprise Outstanding New Technology and New Product Awards.
2023年
7月
20日
木
駐日大使も務めた中国の王毅(Wang Yi)共産党政治局員が日本と韓国に対し、“己の「ルーツ」を知るよう”に、そして“欧米人にはなれない”述べた、との報道があります。
個人的には、“ありがとう、でも、余計なお世話です。私はあなたのような意地の悪い、覇権拡張主義の独裁国家の中国にもルーツを求める気はありません。”と言えればいいなあ(願望)。
また、7月13、14日の東南アジア諸国連合の会議では王毅(Wang Yi)氏が“国際原子力機関が安全と認めた(福島原発事故の)処理水が安全なら(日本人は)飲料水として飲めばよい”として発言したようですが、これは品格のある人間の発言ではありません。
これらは意図的ないやがらせ以外の何物でもありません。
Wang Yi, a member of the Politburo of the Communist Party of China who also served as ambassador to Japan, reportedly told Japan and South Korea to "know your roots'" and "You cannot become Westerners" (see photo).
Personally, I wish I could say, "Thank you, but it's none of your business. I have no desire to seek my roots in a nasty, hegemonic, expansionist dictatorship like China, either."
Also, at a meeting of the Association of Southeast Asian Nations on July 13 and 14, Wang Yi said, "If the treated water (from the Fukushima nuclear power plant accident) recognized as safe by the International Atomic Energy Agency is safe, the Japanese people can drink it as drinking water. This is not a statement made by a person of dignity.
These are nothing more than intentional harassment.
2023年
7月
18日
火
1967年にリリースされたルイ・アームストロング(Louis Armstrong/1901–1971)の楽曲です。
作詞・作曲を担当したG・ダグラスは、ベトナム戦争を嘆いてこの曲を創ったそうです。
世の中がこの歌のタイトルのようになればいいですね。
私が4月に計画した今年の4曲のギター練習曲 1.明日に架ける橋、2. スカボロ フェア、3. トップ オブ ザ ワールド、4. カントリー ロードをほぼ終了したので(未録音ですが)、今年の秋にかけて、この曲と20歳代の時に演奏していたクラシックギター曲のタンゴを並行して、下記2曲の練習に取り掛かりたいと思っています。(1.ギターソロ、2.歌、3.歌の伴奏)
1. この素晴らしき世界(G・ダグラス作詞・作曲、2分50秒):
“What a Wonderful World” (2 min. 50 sec.):
https://drive.google.com/file/d/1PBli7DeHQ7YYu6XkjTISh0VPtT4NCeaV/view?usp=sharing
2. タンゴ(タレガ作曲、2分15秒):
“Tango” (2 min. 15 sec.):
https://drive.google.com/file/d/1qaPTJfEoDRgMlsam96afVZqhOoMqhHvy/view?usp=sharing
This song by Louis Armstrong (Louis Armstrong/1901-1971) was released in 1967.
It is said G. Douglas, who wrote the lyrics and music, wrote this song lamenting the Vietnam War.
I wish the world could be like the title of this song.
Having almost finished (but not recorded) the four guitar exercises I planned in April this year, which are 1. Bridge to Tomorrow, 2. Scarborough Fair, 3. Top of the World, and 4. Country Roads, through the fall this year, I will practice the above written 2 pieces including this music on guitar as 1. a guitar solo, 2. singing a song, and 3. a song accompaniment and the classical guitar piece titled Tango (composed by F. Tarrega) again, in parallel, which I used to play when I was in my twenties.
2023年
7月
14日
金
https://note.com/multihuman_222/n/na809220309b5
尾道と近郊市、今は昔 (25) (16分)
* 内 容:向島ドック(株) in 尾道市、ダイオキシン対応小型焼却炉開発製造。
過去の放送日:2000.08.21
* これは1999からの尾道と近郊市の産業と人々の記録です。
* 尾道ケーブルテレビで過去に私が企画・制作・放送した番組内容(16分)を
シリーズでお届けします。
* 動画内容はすべて当時のもので、現在は変更されていることがありますので
ご承知ください。
* この復刻版は(株)青藍と釜本事務所の提供でお届けします。
Once upon a time in Onomichi & Neighboring (25) (16 minutes)
* Content: Mukaishima Dockyard Co., Ltd. in Onomichi city, whose work has been development and manufacture of dioxin-compatible small incinerators.
Previously aired on 2000.08.21.
* This is a record of industries and people in Onomichi & neighboring cities since 1999.
* This is a series of 15-minute TV shows that I planned, produced, and broadcast
on Onomichi Cable TV in the past.
* Please note that all the contents are current as of that time and may have been changed now.
* This reprinted show is presented to you courtesy of SEIRAN Corporation (Okayama, Shanghai) and OFFICE KTK.
2023年
7月
13日
木
“電話でお金の話が出たら、詐欺だと思え!”という注意喚起をテレビでよく見かけます。
SNS上で最近特に多くみられる投資、株、運用に関する記述ですが、私にとっては“投資、株、運用の話があれば、詐欺だと思え!”です。
有名な企業名や人が数多く登場しているので、信用する人が多いのでしょう。
最終的には投資、株、運用は個人の責任なので問題化し難いのでしょう。
"If you hear money on the phone, think they are scams!" This warning is often seen on television.
Many statements about investments, stocks, and investments are also particularly common on social networking sites these days.
As for me, "If you hear about investments, stocks, and investments, think they are scams!"
Many famous companies and celebrities appear in them so that many people probably trust them.
It is hard to make problems out of them because, ultimately, investment managements are conducted under personal responsibilities.
2023年
7月
10日
月
種々の迷惑電は皆さんも経験済みでしょう。
回線電話の向こう側から音楽だけ聞こえ、しばらくしたら切れる、という迷惑電話が最近よく架かってきます。
目的は泥棒が電話を架けた家の家主が在宅かどうかのチェックしているのでしょうか。
私の家の固定電話番号は架設後すぐに隠して、電話帳には掲載されていませんので、知り合いからの電話以外の全ての電話は私の家の電話番号を違法な手段で手に入れた人、会社からの電話ということになりますので、相手にしません。
I am sure you have experienced many types of unwanted calls.
We recently often receive nuisance calls where we hear only music on the other end of the line phone and it hangs up after a while.
The purpose of the call may be to check to see if the homeowner is home when the possible thief calls.
Our home landline number have been hidden immediately after it was installed and has not been listed in the phone book, so all calls except those from people we know are from the people or the companies that obtained our home phone number through illegal means, so we do not take them.
2023年
7月
07日
金
https://note.com/multihuman_222/n/ncf7103a2fafe
省エネ大賞受賞技術開発の軌跡 (27)
第1章 もったいない無駄と必要な無駄
1.5. 省エネ投資対象
Trajectory of Energy Conservation Grand Prize-winning Technology Development (27)
Chapter 1 Wasteful Waste and Necessary Waste
1.5.1 Energy Conservation Investment Targets
添付写真は2003年9月、中国経済産業局誌に掲載された節電虫技術の記事です。
The attached photo shows an article on Setsuden-mushi technology published by the Chugoku Bureau of Economy, Trade and Industry Magazine in September 2003.
2023年
7月
06日
木
2023年
7月
03日
月
先日の尾道無料英会話道場で「半導体製造におけるプラズマ」(写真)をテーマに例会が行われました。
私は体調不良で残念ながら参加できませんでしたが、これは化学反応を利用した環境に優しい精密なモノづくりの手法の一つです。
プラズマ利用のポイントは使用する物質の原子の反応性を高めて、目的(薄膜生成、洗浄、彫刻など)を達成することです。
今回のこのテーマの資料を読んで、企業に化学研究員として勤務していた時に応用した反応を久しぶりに思い出しました。(写真の内、化学式で示されているのが基本的な内容)
自然界にも常温で反応性の高い原子が存在します。
これを上手に利用すれば必ずしもエネルギーを加えなくても(環境に優しい条件下で)化学反応が期待でき、物質の化学的改質や、新物質の化学合成が可能なのです。
A recent meeting of the Onomichi Free English Conversation Dojo was held on the theme of "Plasma in
Semiconductor Manufacturing" (photo).
Unfortunately I was not able to attend due to illness, but this is one of the environmentally friendly methods of precision manufacturing using chemical reactions.
The point of using plasma is to increase the reactivity of the atoms of the materials used to achieve the desired purpose (thin film generation, cleaning, engraving, etc.).
Reading the material on this subject reminded me for the first time in a long time of the reactions I applied when I worked as a chemical researcher in a company. (The basic contents are shown by
chemical formulas in the pictures)
There are atoms in nature that are highly reactive at room temperature.
If we make good use of them, we can expect chemical reactions without necessarily adding energy (under environmentally friendly conditions), and chemical modification of substances and chemical
synthesis of new substances are possible.
2023年
6月
29日
木
先週、6月23日でした。
沖縄戦の日本人戦死者は沖縄県と県外の住民と軍人の人数を合わせれば約23万人といわれています。そして、第二次世界大戦の日本人全戦没者は実に310万人です。
第二次世界大戦のニュースは沖縄慰霊の日、原爆記念日、敗戦記念日などを通じて毎年、数回見聞きしています。
私のおじ(伯父)は当時、通信兵として沖縄に向かう途中で乗っていた船が撃沈され、27歳で戦死し、髪の毛一本も残されていません。
これらの記念日の日々が来ると私は必ず彼を思い出します。そして、同時に、310万人もの戦没者を生んだ戦争の責任追及のいい加減さに憤りを感じます。
ドイツなどに比べて、日本の戦後処理は実にいいかげんでしたので、戦犯でもすぐに政治に復帰し、更にその家系が恥じらうこともなく日本の進路を決める舞台に立っています(した)。
日本人として受けた被害とともに日本が外国に与えた加害を忘れてはいけません。
It was June 23 last week.
It is said that the total number of Japanese war dead in the Battle of Okinawa was about 230,000, including residents and military personnel from Okinawa Prefecture and other prefectures. The total number of Japanese casualties in World War II was as many as 3.1 million.
We see and hear the news about World War II several times a year, including on Okinawa Memorial Day, the anniversary of the atomic bombing, and the anniversary of the war's end.
My uncle, a radio operator then, was killed in the war at the age of 27 when the ship he was on was sunk on its way to Okinawa, and not a hair of his was left behind.
I always remember him when these memorial days come. And at the same time, I feel indignant at the laxity in the pursuit of responsibility for the war that resulted in 3.1 million war dead.
Compared to Germany and other countries, Japan's postwar handling was so lax that even war criminals quickly returned to politics, and their families stood on the stage to decide the course of Japan's future without shame.
We Japanese must not forget the harm Japan has inflicted on foreign countries as well as the damage we have suffered.
2023年
6月
28日
水
以下の日時、テーマで例会を開催します。
夕方例会(土)は対面で、午前例会(木)はオンラインで行います。後者には3名のネイティブが参加しています。
* 第1回 (夜間例会No. 099) 07月01日(土)19:00 –
半導体製造におけるプラズマ
* 第2回 (午前例会No. 213) 07月13日(木)10:30 –
ポール・マッカートニー、今年リリースされるビートルズの新曲制作にAIが
使われた、と語る
* 第3回 (夜間例会(No. 100) 07月18日(土)19:00 -
未定
* 第4回 (午前例会No. 214) 07月27日(木)10:30 -
未定
過去の記録は以下のサイトでご覧ください。
The monthly schedule is as follows.
The evening meetings on Saturdays are held in-person, and the morning ones online with three natives participating.
* The 1st (evening meeting No. 101), July 1st (Sat.), 19:00 -
Plasma in semiconductor manufacturing
* The 2nd (morning meeting No. 215), July13th (Thur.), 10:30 -
Paul McCartney says AI was used to create new Beatles song,
which will be released this year
* The 3rd (evening meeting No. 102), July 18th (Sat.), 19:00 -
Not decided.
* The 4th (morning meeting No. 216), July 27nd (Thur.), 10:30 –
Not decided.
For past records, please visit the following site.
2023年
6月
27日
火
イチゴは露地栽培では、4月に花が咲いて5~6月に実ります。
5月くらいから初夏がイチゴの季節です。
しかし、品種改良や、ハウス栽培の技術が向上し、12月後半からイチゴを食べることができるようになり、今では一年中見かけます。
季節感は失われています。
一方、野イチゴは毎年この時期、6月にその赤い実をつけます。
写真は我が家の近くの石垣などで毎年、この時期に見かける野イチゴ(直径2センチほど)で6月24日に撮りました。
In outdoor cultivation, strawberries bloom in April and bear fruit in May and June.
From about May to early summer is the strawberry season.
However, with improved breeding and greenhouse cultivation techniques, strawberries are now available from late December and can be found all year round.
Its seasonality has been lost.
But the wild strawberries bear their red berries every year at this time, in June.
The photo was taken on June 24 of wild strawberries (about 2 cm in diameter) found on a stone wall near our house in this period every year.
2023年
6月
26日
月
先日の無料英会話道場で、映画の中の英語やネイティブ同志が話す自然で速い英語は理解するのに難しい、限界がある、との思いが吐露されました。私も同感です。
ニュースのように既知の事実を聴き、又は、テーマを決めて話す場合には相当程度、英語を理解できる人、あるいは、いくら英語検定テストで優秀な成績を収めている人でも同じように感じる人は多いでしょう。
外国語を勉強している多くの人は外国語の理解度には限界もあることを知った上で、それでもそれに挫けずに努力を重ねる価値と成果を楽しむことが大切です。
In a recent Free English Dojo (learning session), a few members expressed his feeling that it is difficult to understand natural and fast English spoken by native speakers and/or English in movies, there being a limit in understanding English. I agree to them.
Many people who can understand English to a considerable extent when listening to known facts such as the news or speaking on a specific theme may feel the same way, and it may be the case with even those who have achieved excellent results in English certification tests.
It is important for us many people, those who are studying foreign languages, to know that there are limits to their understanding of foreign languages, and yet not be discouraged by them and enjoy the value and results of their efforts.
2023年
6月
24日
土
https://note.com/multihuman_222/n/n75f661eb0313
ロシア民謡としてギター愛好家には良く知られ、演奏されている曲です。
50年ほど前に会社の音楽クラブの一つ、ギターマンドリンクラブのメンバーの一人とデュエットした曲を47年前の退職時に記念品としてテープ録音でもらいました。
その後、30年ほど経過して15年ほど前にデジタル化し、更に友人にノイズ除去とひずみをなおしてもらいましたが、再生音自体もセピア色で何か古さ、郷愁があります。
同じギターは今でも使用していますが、テープ録音から再生したこの音とは異なります。
当時の録音機器が原因でしょう。
This music has been well known and played by guitar enthusiasts as a Russian folk song.
I received a tape that recorded duet I did with one of the members of the Guitar and Mandolin Club, one of the company's music clubs, as many as about 50 years ago as a souvenir when I retired 47 years ago.
About 30 years later, about 15 years ago, I digitized the tape and had a friend remove noise and correct distortions, but the playback sound itself is sepia-toned and has something old and nostalgic.
I still use the same guitar, but the sound tune it produces now is different from the one that had been reproduced from the tape.
It may be because of the recording equipment at that time.
2023年
6月
23日
金
https://note.com/multihuman_222/n/nea914ceee81b
尾道と近郊市、今は昔 (24) (16分)
* 内 容:こまつ屋 in 尾道市、こだわりのラーメン麺製造。
過去の放送日:2000.08.07
* これは1999からの尾道と近郊市の産業と人々の記録です。
* 尾道ケーブルテレビで過去に私が企画・制作・放送した番組内容(16分)をシリーズでお届けします。
* 動画内容はすべて当時のもので、現在は変更されていることがありますのでご承知ください。
* この復刻版は(株)青藍と釜本事務所の提供でお届けします。
Once upon a time in Onomichi & Neighboring (24) (16 minutes)
* Content: KOMATSY-YA in Onomichi city, whose work has been manufacturing ramen noodle with care.
Previously aired on 2000.08.97.
* This is a record of industries and people in Onomichi & neighboring cities since 1999.
* This is a series of 15-minute TV shows that I planned, produced, and broadcast
on Onomichi Cable TV in the past.
* Please note that all the contents are current as of that time and may have been changed now.
* This reprinted show is presented to you courtesy of SEIRAN Corporation (Okayama, Shanghai) and OFFICE KTK.
2023年
6月
22日
木
昨日の投稿内容の通り、人によりますが、異なった言語の習得と理解には多くの人の場合、越えられない壁、限度があります。
それを取り除くにはどうすればいいのでしょう。
一つは英語の学習時期を早めること(12歳では遅すぎます。)です。
もう一つ、更に大切なことは、日本語と英語に触れあう機会、すなわち聞く、話す、読む、書く、のすべてにおいて、その時間を等分に、50:50にすることです。
このような語学環境はほとんどありませが、日本国内において海外留学もせずに理想的な英語教育環境を整えている人も散見します。
As you can see from yesterday's post of mine, depending on the person, there are barriers and limits to learning and understanding different languages that are insurmountable for many people.
So then, how can we remove this limitation of grafted English?
One of the answers is to start learning English earlier (12 years old is too late).
The other one, what is more important, is that we need to make sure that the opportunities for exposure to Japanese and English - listening, speaking, reading, and writing - are equally split, 50:50.
However, such a language learning environment is rarely available.
But there are some who have created an ideal educational environment for learning English in Japan without even studying abroad.
2023年
6月
21日
水
私は自分の英語を時々 “接ぎ木英語”と紹介します。
言語を木に例えれば、私たちほとんどの日本人が英語を学ぶ場合、日本語という幹に英語という新しい枝を途中から接ぎ木しているようなもの、という意味です。
(これまでの中学生、12歳の時に英語学習を始めるたわけですから、この時が接ぎ木の時期だったのです。)
その結果として英語技能はある程度は身に着きます。
しかし、多くの日本人は英語に触れた時には英語を日本語で処理します。それは私も同じです。
ですから、速いスピードの内容や会話ではネイティブとは同じ理解度が得られないのです。
このように、接ぎ木英語には残念ながら、限界があるのです。
この限界を取り除く方法?は次回、記述します。
I sometimes refer to my English as “a grafted English”.
If we compare a language to a tree, when most of us Japanese learn English, it is as if we were grafting a new branch, English, onto the trunk, Japanese.
(So far, most of us started learning English when we were in junior high school, at the age of 12, so this is the time of language grafting.)
As a result, English skills can be acquired to a certain extent.
But most of us process English in Japanese when we are exposed to English. That is the case with me as well.
That is why we cannot fully understand the content of speeches and/or conversations spoken naturally and rapidly at the same level as native speakers can.
Thus, grafted English unfortunately has its limitation.
I will describe how to remove this limitation (?) in the next section.
2023年
6月
20日
火
https://note.com/multihuman_222/n/n03b4cbcb6d29
借金と罪:
借金は現代社会において一般的な現象ですが、借金は罪としての側面を持つことがあります。
Debt and Sin:
Debt is a common phenomenon in modern society, but debt can have aspects of sin.
2023年
6月
19日
月
精神的、肉体的な理由があるかもしれませんが、私の場合、油断でしょう。
最近、過去一か月という短い間に2度目の風邪をひきましたが、原因はホテルでの朝食時に薄着過ぎたこと、そして新幹線の中で居眠りしたことです。
いずれも上着を一枚重ね着しておけば防げたはずですから、油断という他ありません。
他者への感染を防ぐという意味もあり、先週は2つの会合を欠席しました。
There may be mental or physical reasons for that, but in my case, it would be carelessness.
Recently, I caught my second cold in the short period of time of a month, which was caused by wearing too light clothing at breakfast in the hotel and falling asleep on the Shinkansen.
Both colds could have been prevented if I had worn a jacket over my clothes, so I can only say that I was careless.
I missed two meetings last week, partly because of preventing transmission to others.
2023年
6月
16日
金
https://note.com/multihuman_222/n/n1d36b7fc10d6
省エネ大賞受賞技術開発の軌跡 (26)
第1章 もったいない無駄と必要な無駄
1.5 工場より家庭
Trajectory of Energy Conservation Grand Prize-winning Technology Development (26)
Chapter 1 Wasteful Waste and Necessary Waste
1.5 Homes rather than the factories
添付写真は2002年7月、日経エコロジー誌が私の開発した節電技術を報じた記事です。
The attached photo is an article in Nikkei Ecology magazine in July 2002 reporting on the power-saving technology I developed.
2023年
6月
15日
木
会話やスピーチで沈黙や間をつなぐ表現である「うーん」、「えーと」などが多用されると相手や聞いている人に不快感を与えます。
先日の無料英語道場で、メンバーが、ジャーナリストの池上 彰氏のスピーチにはこのような沈黙や間をつなぐ表現が全くなく、大変聴きやすかった、と報告してくれました。
このような、沈黙や間をつなぐ表現の多い会話やスピーチを無くするにはどうしたらいいのでしょうか。
私は自らのスピーチの録音を聞き直して、自分の癖を知り、沈黙や間をつなぐ表現があれば無くする努力をすること、だと思います。
私はローカルのラジオとテレビで話し、インタビューすることを10年ほど経験しましたが、私は自分のすべての番組を必ず後から聴きなおし、見直して毎回反省しました。
アシスタントとして手伝ってくれる人にも同じことを期待しましたので、番組の聴きなおしや見直しをしない人には早く辞めてもらいました。
誰からも上述のアドバイスはもらったことはありませんが、話すことがプロの人なら沈黙や間をつなぐ表現をなくするのは当然で、その努力をすることは仕事の一部でしょう。
Fillers are connective expressions when stuck in a conversation, such as "umm," "uhm," etc.
When they are used too often in conversations and speeches, they can cause discomfort to the other person and
to those listening.
At a recent Free English Dojo (learning session), a member told us that journalist, Mr. Akira Ikegami's speech was very easy to listen to because there were no words to fill silences or pauses in
his speech.
How can we eliminate the fillers in conversations and speeches?
I think it is to listen to our own recorded speeches again to learn our habits, and make an effort to eliminate the fillers.
I have about 10 years of experience talking and interviewing on a local radio and on a CATV, and I made it a rule to listen to all my shows afterwards to review them, and reflect on them each
time.
I expected the same from my assistants, so I asked those who did not re-listen and review their programs to stop early.
I never received the above advice from anyone else, but it is natural for professional speakers to eliminate fillers in speeches, and it is part of their job to make that effort.
2023年
6月
14日
水
路線距離が僅か5㎞の短い鉄道で三軒茶屋と下高井戸を10駅で結んでいる。
今回の上京時、松陰神社に参拝するために三軒茶屋から初めて2駅間を乗車しました。
This is a short railroad line of only 5 km, connecting Sangenjaya and Shimotakaido in 10 stations.
When in Tokyo and Chiba this time, we took the train for the first time in two stations from Sangenjaya in order to visit Shoin-jinja Shrine.
2023年
6月
07日
水
以下の日時、テーマで例会を開催します(しました)。
現在、例会は対面とオンライン併用で、3名のネイティブが参加しています。
* 第1回 (夜間例会No. 099) 06月03日(土)19:00 – 終了
日本、富裕層を取り込むため、高級ホテルが増加中。
* 第2回 (午前例会No. 213) 06月08日(木)10:30 –
ナノ医療とは何か、その仕組みは?
* 第3回 (夜間例会(No. 100) 06月17日(土)19:00 -
未定
* 第4回 (午前例会No. 214) 06月22日(木)10:30 -
未定
Free English learning meetings in June:
The monthly schedule is as follows.
Currently, the meetings are held both in-person and online, with three natives participating.
* The 1st (evening meeting No. 099), June 3rd (Sat.), 19:00 - Finished
Luxury hotels are on the rise as Japan woos the wealthy.
* The 2nd (morning meeting No. 213), June 8th (Thur.), 10:30 -
What Is Nanomedicine and How Does It Work?
* The 3rd (evening meeting No. 100), June 17th (Sat.), 19:00 -
Not decided
* The 4th (morning meeting No. 214), June 22nd (Thur.), 10:30 –
Not decided
2023年
6月
06日
火
チャットGPTはインターネット、携帯電話の発明に匹敵することだと言っている人もいるようです。
世界中で注目されそのメリットとデメリットなどが取り上げられていますが、最初から完全なものはありません。
思いつくことを入力してテストしてみると、今の段階ではできること、できなことの両方があることに気づきます。
現時点では、指示した内容に対して提示された内容を最終的に人間の判断で追加、削除、修正して活用すれば、より良い文章や企画立案、プログラミングなどが可能です。
文章入力などの労力エネルギーが大幅に節約できるだけでも助かります。
今後、短期間の内に、多くの種類の自動生成AIソフトができるのでしょう。
私はこれらの生成AIと上手に付き合い、仕事の質や生活の質を向上させることができればと期待しています。
Some are saying that Chat GPT is comparable to the invention of the Internet and the cell phones.
Although it has attracted attention around the world and its advantages and disadvantages have been discussed, nothing is perfect from the start.
When you type in what you can think of and order them in ChatGPT, you will soon find that there are both things it can do and things it can't.
Currently, better writing, planning or programing and others are possible if the contents presented to the requests are utilized with final human judgment to add, delete, and revise them.
It can save much labor significantly with typing.
In the short term, many types of generation software other than text generation will be available in the near future.
I hope I can be with these generative AIs well and improve my quality of business and life.
2023年
6月
05日
月
https://note.com/multihuman_222/n/n324efe6e6942
雨だれ(4分):
雨、梅雨の6月になりました。
古今東西、雨をテーマにした曲は多くありますが、クラシックギターの曲としても「雨だれ、Rain Drops.」(G.C Lindsey, (1855 – 1945)があります。
日常の生活の中で、雨には多くの降り方や音などの表情があり、その呼び方もたくさんあります。
今回の曲は10数年前の2010年に所属していたクラブの部内演奏会で演奏したものですが、ドア開閉の音などの生活音?も同時録音されていますのでご容赦ください。
なお、二重奏で演奏した同じ曲はユーチューブの以下のサイトでお聞きいただけます。
Rain Drops (4 minutes):
It is now June, the month of rain, in the rainy season.
There have been many music pieces about rain in the past and present all over the world, and "Rain Drops." (G.C Lindsey, (1855 - 1945)) is a classical guitar piece.
Rain has many expressions of falling styles, sounds and others, and there are many ways to call them as well.
I performed this piece at an intraclub concert where I belonged to more than 10 years ago in 2010. Please forgive me for the fact that some sounds such as the opening and closing of doors were
also recorded at the same time.
You can listen to a duet of the same piece I performed at the following site on YouTube.
2023年
6月
02日
金
https://note.com/multihuman_222/n/n33eafd3d4db6
省エネ大賞受賞技術開発の軌跡 (25)
第1 第1章 もったいない無駄と必要な無駄
1.4 エネルギーの開発、利用、節約、保存
1.4.6再生可能エネルギー、新エネルギー、地球に最も優しいエネルギー
Trajectory of Energy Conservation Grand Prize-winning Technology Development (25)
Chapter 1 Wasteful Waste and Necessary Waste
1.4 Development, Use, Conservation, and Storage of Energy
1.4.6 Renewable energy, new energy, the most earth-friendly energy
添付写真は1996年8月、NHK「おはよう日本」が私の開発した節電技術ニュースを報じた時の私です。
The attached photo shows me in August 1996, when NHK "Ohayo Nippon" reported the news of power-saving technology I had developed.
2023年
6月
01日
木
COVID-19の中国・武漢での発生、世界中への蔓延、ワクチン接種、多くの感染者と死者で過ぎた3年余りですが、ウイルスは消えてはいないようです。
そんな中で、5回目の接種案内が市役所から送られてきました。
前回の接種から約半年が過ぎています。
これまでの接種では、副作用など困ったこともなく、友人の医師も接種しており、今回も接種してもらう予定です。
接種を肯定するか、反対するかは個人それぞれの意思で決めればよいのであって、医学的な知識もない素人が大騒ぎして周囲の人々を巻き添えにするのは良いことではありません。
自己防衛だけでなく、他者への感染予防になるなら社会的にも意義があります。
It has been a little more than three years since the outbreak of COVID-19 in Wuhan, China, its spread around the world, vaccination for that, and too many infected people and the dead, but the viruses do not seem to have disappeared.
Amid this situation, the fifth vaccination information has been sent from the City Office.
It has been about six months since the last vaccination.
I have had no side effects or other problems with the vaccination so far, and doctor friends of mine have also received the vaccination, so that I plan to have 5th vaccination this time.
It is up to each individual to decide whether to support or oppose the vaccination, and it is not a good idea for lay people without medical knowledge to make a big deal out of it and involve the people around them.
It is socially significant because it is not only for self-protection but also for prevention of infection to others.
2023年
5月
31日
水
自動節電(電源オフ)コンセントの技術紹介のページ、追加:
何故この時期に、この技術開発を紹介したかの理由ですが、以下の通りです。
デジタル技術で待機電力消費量は減少してきましたが、ゼロにすることは不可能です。
デジタル技術、チップは常に電源供給がなければ作動しないからです。
しかし、私が開発した自動節電(電源オフ)でゼロにできます。
それが以前、NTTがこの技術と同様の技術を採用した理由です。
Newly added homepage site for Automatic Electricity Saving (power off) Outlet:
The reason why I have introduced this technology development this time is as follows.
Although digital technology has reduced standby power consumption, it is impossible to reduce it to zero.
It is because that digital technology and chips cannot operate without a constant power supply.
But it can be reduced to zero with the automatic power-saving (power-off) technology I have developed.
That is why NTT employed the similar kind of technology as this one I had developed.
2023年
5月
30日
火
サービスサイトの不具合で、しばらく投稿を中止していましたが、以下、再開します。
Due to a problem with the service site, we were forced to stop posting for a while, but we are resuming now as follows.
https://storys.jp/story/167510
徒然なるままに (15)
昇進、海外出張とTOEIC (社内英語の公用語化、第一波と第二波)
Writings with idle ramblings (15)
TOEIC for Promotions and Overseas Business Travel (English as the official language in the company, first and second waves)
なお、私が主宰している英語ネットワークではTOEICで900点以上を獲得している方々が多くおられます。
Many people in the English Network, which I preside over, have scored 900 or higher on the TOEIC.
https://www.office-ktk.jp/%E8%8B%B1%E6%A4%9C%EF%BC%91%E7%B4%9A%E8%B3%87%E6%A0%BC%E8%80%85%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88/
2023年
5月
29日
月
2023年
5月
26日
金
https://note.com/multihuman_222/n/nf6a8b481a29f
尾道と近郊市、今は昔 (22) (16分16秒)
* 内 容:(株)中国富士精密製作所 in 尾道市、ゆるみ止めナットで国内シェアNo.1。過去の放送日:2000.06.26
* これは1999からの尾道と近郊市の産業と人々の記録です。
* 尾道ケーブルテレビで過去に私が企画・制作・放送した番組内容(16分)をシリーズでお届けします。
* 動画内容はすべて当時のもので、現在は変更されていることがありますのでご承知ください。
* この復刻版は(株)青藍と釜本事務所の提供でお届けします。
* Content: CHUGOKU FUJI SEIMITSU MFG Co. Ltd. in Onomichi city, whose work has been non-looseness nut manufacturing.
Previously aired on 2000.06.26.
* This is a record of industries and people in Onomichi & neighboring cities since 1999.
* This is a series of 15-minute TV shows that I planned, produced, and broadcast
on Onomichi Cable TV in the past.
* Please note that all the contents are current as of that time and may have been changed now.
* This reprinted show is presented to you courtesy of SEIRAN Corporation (Okayama, Shanghai) and OFFICE KTK.
2023年
5月
25日
木
最近の気温の上下とその差の大きさで、何年かぶりに風邪をひいてしまいました。
年齢による抵抗力の低下でもあるのでしょう。
ちょうど、今日は尾道無料英会話の例会の日でしたので、私自身は欠席し、急遽、開催方法を対面からコロナ禍で設置したオンラインに切り替えました。リスク管理は大切です。
午後になり、少し楽になってきましたのでこの投稿を作成しました。
Due to the recent ups and downs in temperature and the large difference between the two, I caught a cold for the first time in many years.
Probably it is due to the decline in my physical resistance caused by age.
Since today was the day of the Onomichi Free English Learning Meeting, I myself had to be absent, and the meeting method was hastily switched from face-to-face to online for the rest of the members, which was set up during the Corona Disaster. Risk management is important.
I am writing this post as I feel a little better in the late the afternoon.
2023年
5月
23日
火
無料広告しているエキテンのサイトの尾道地域の英会話部門で、ずっと一位のアクセス数を記録しています。
現在、40年以上も無料英会話道場を主宰していますが、英語だけでの交流に力不足を感じる方には、オンラインでのネイティブ講師との学習を有料で企画支援しています。
KTK has been a top ranked practical English learning school for a long time in the local area of
Onomichi city at English conversation section of the Ekiten website, which we have been advertised on for free.
We have been running a free English conversation dojo for more than 40 years, but for those who feel themselves not skillful enough to interact only in English, we offer paid support for online
learning with native English-speaking teachers.
https://www.office-ktk.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1-%E5%80%8B%E4%BA%BA%E6%8C%87%E5%B0%8E/
2023年
5月
22日
月
https://youtu.be/sde1GKVxtog (13分)
親鳥とヒナの様子は4回にわたって投稿してきましたが、この一連の写真とビデオの記録を1本のビデオ「シジュウカラ日記 巣作りから巣立ちまでの6週間」にまとめました。
バック音楽は私自身のギター演奏の「愛の夢第三番」他、にしています。
なお、巣箱の中での抱卵中の親鳥とヒナへの餌やりの写真、ビデオは友人宅のシジュウカラの映像を資料映像として借りました。
来年は私も巣箱にカメラを常設して観察できるようにしたいと思っています。
https://youtu.be/sde1GKVxtog (13 minutes)
I have posted 4 times about the parent birds and their chicks in the meantime, and I have now compiled this series of photos and video recordings into one video “Diary of a pair of Titmice, Six Weeks from Nest building to Chicks' Leaving the Nest”.
The background music pieces are my own guitar performance of "Dream of Love No. 3”and others.
I borrowed a photo and a video of the titmice at my friend's house warming their eggs and feeding chicks in the nest box.
Next year, I would like to set up a camera in the nest box so that I can observe the birds there.
2023年
5月
18日
木
以下の日時、テーマで例会を開催します。
* 第3回 (夜間例会(No. 098) 05月20日(土)19:00 –
岸田文雄内閣総理大臣の寄稿記事
* 第4回 (午前例会No. 212) 05月25日(木)10:30 -
ChatGPTを利用して本を作る人、出版する人が増加中。
Regular meetings will be held on the following dates, times, and themes.
* The 3rd (evening meeting No. 098), April 15st (Sat.), 19:00 -
Contributed Article by Prime Minister KISHIDA Fumio
* The 4th (morning meeting No. 210), April 27th (Thur.), 10:30 –
More People Using ChatGPT to Create, Publish Books
2023年
5月
17日
水
https://youtu.be/ZhwWSwUG6Os (5分)
このビデオでは釜本事務所が開発した待機電力ゼロ化のための2つの基本技術の内の一つを具体的に紹介しています。
他の一つの技術は通信開始信号を感知し、電気製品の電源のオン・オフする技術で、NTTが活用し、私はこの技術で省エネ大賞を受賞しました。
今回の技術はエネルギー価格(電気料金)が上昇し続ける今日、家電や関連メーカーに活用いただいきた技術です。
https://youtu.be/ZhwWSwUG6Os (5 minutes)
This video specifically introduces one of the two basic technologies developed by the OFFICE KTK for zero standby power consumption.
The other technology, which detects the start of communication signals and turns on/off electrical appliances, is utilized by NTT, and I received the Energy Conservation Grand Prize for this technology.
I hope this technology I introduce this time will be utilized by home appliance and related manufacturers as energy prices (electricity rates) continue to rise today.
2023年
5月
12日
金
https://note.com/multihuman_222/n/nfb78433814c9
省エネ大賞受賞技術開発の軌跡 (24)
第1章 もったいない無駄と必要な無駄
1.4 エネルギーの開発、利用、節約、保存
1.4.5 石炭、石油、原子力、新エネルギー (2) 日本の現状(2002年時点)
インド・デリーでのアジア生産性機構の国際フォーラムへの出席と発信内容
Trajectory of Energy Conservation Grand Prize-winning Technology Development (24)
Chapter 1 Wasteful Waste and Necessary Waste
1.4 Development, Use, Conservation, and Storage of Energy
1.4.5 Coal, oil, nuclear power, new energy (2) Current situation (as of 2002) in Japan
Attendance at the International Forum of the Asian Productivity Organization in Delhi, India, and the content of my presentation
添付写真は2002年11月、アメリカ環境保護局(USEPA)とアジア生産性機構(APO)の共催 国際エネルギーワークショップ、 in デリー・インド での私です。
私が開発した節電技術も紹介しました。
The attached photo shows me at the International Energy Workshop, co-sponsored by the U.S. Environmental Protection Agency (USEPA) and the Asian Productivity Organization (APO), in Delhi, India, November 2002.
I also introduced the power-saving technology of my own development.
2023年
5月
10日
水
以下の日時、テーマで例会を開催します(しました)。
今月より午前の例会(木曜日)も対面例会を再開します。
* 第1回 (夜間例会No. 097) 05月06日(土)19:00 – 終了
ChatGPTは次の休暇を計画できるか?
* 第2回 (午前例会No. 211) 05月11日(木)10:30 –
ChatGPTを利用して本を作る人、出版する人が増加中。
* 第3回 (夜間例会(No. 098) 05月20日(土)19:00 -
未定
* 第4回 (午前例会No. 212) 05月25日(木)10:30 -
未定
なお、来尾中のTim & Tina夫妻との特別会を5月15日に行います。
https://www.office-ktk.jp/ess-english-speaking-society-in-onomichi/
The in-person meetings have been fully resumed this month.
* The 1st (evening meeting No. 097), May 6th (Sat.), 19:00 - Finished
Can ChatGPT plan your next vacation?
* The 2nd (morning meeting No. 211), May 11th (Thur.), 10:30 -
More People Using ChatGPT to Create, Publish Books
* The 3rd (evening meeting No. 098), April 15st (Sat.), 19:00 -
Not decided
* The 4th (morning meeting No. 210), April 27th (Thur.), 10:30 –
Luncheon with Tim and Tina
Not decided
A special meeting with Tim & Tina from Australia, who are staying Onomichi, will be held on May 15.
2023年
5月
09日
火
https://storys.jp/story/165275
徒然なるままに (14)
捨てる技術よりも買わない生活術 /
Writings with idle ramblings (14)
The art of living without buying rather than throwing things away
2023年
5月
08日
月
3月中旬からの数週間をかけた巣作り、1週間ほどの産卵、1週間ほどの抱卵と孵化(ふ化)、その後の3週間ほどの成鳥期間を経て巣立ちの日、その日、5月6日がついにやってきました。
9時頃から30分ほどで10匹のヒナすべてが次から次へと元気に上手に巣立ちしました。(ビデオはその内の一匹の巣立ちの様子です。https://drive.google.com/file/d/1qkvuVyJEN76W4gdKxuLdEglYcvlakVWb/view?usp=sharing)
彼らの最初の試練は直後の2日間の大雨でしたが、今後も元気に自然の中でたくましく成長して、できることなら、我が家の庭に戻ってきてほしいものです。
After a few weeks of nest-building since mid-March, a week of egg-laying, a week of egg-holding and hatching, and a three-week growing period, the day of departure from the nest, May 6, finally arrived.
All of the 10 chicks left the nest one after the other in about 30 minutes from around 9:00 a.m. (see the video that shows one of them leaving the nest. https://drive.google.com/file/d/1qkvuVyJEN76W4gdKxuLdEglYcvlakVWb/view?usp=sharing)
Their first test was the two days of heavy rain that immediately followed leaving, but we hope that they will continue to grow strong and healthy in nature and, if possible, return to our yard.
2023年
5月
06日
土
前回、2023年2月18日アップロードした「禁じられた遊び」(https://youtu.be/fVu74d3lrAA)は映画でナルシソ・イエペスさんが演奏した曲でした。
今回アップロードしたのは、この曲の前後に前奏と後演奏を入れた編曲になっています。
「禁じられた遊び」は多くの人にとってクラシックギターを始めるきっかけになる一曲です。
そして、「アルハンブラの思い出」(https://youtu.be/o3PuehSNlNI)が最終目標?になる人も多いかと思います。
Previously uploaded on February 18, 2023, "Forbidden Play" (https://youtu.be/fVu74d3lrAA) is the
guitar performance by Narciso Yepes in the movie.
The music I have uploaded this time is an arrangement of this music with a prelude and a postlude before and after it.
For many people, "Forbidden Play" is the guitar music that get them started with classical guitar.
And I think there are many people for whom " Recuerdos de la Alhambra" is their ultimate goal.( https://youtu.be/o3PuehSNlNI)