TEL: +81-80-1928-8778
(売り込み営業、返信情報なしの利用は厳禁です。
Sales pitches and/or use without reply information strictly prohibited.)
9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)
全国通訳案内士のミーティング:
先日、英検1級(&同等)資格者ネットワーク in 日本というグループ内に、全国通訳案内士のサブグループが作られ、一回目のミーティングが行われました。
私には通訳案内士の資格はありませんが、設立を提案した人間として、出席依頼を受け、参加し、大いに参考になりました。
簡単な自己紹介の後、東京と愛知県の全国通訳案内士が、それぞれのこれまでの仕事の仕方、工夫、現状などを述べ、質疑応答が行われました。
私自身はこれまでに業務上で主に産業通訳案内を、その業務の延長線上で観光通訳案内をしています。
https://www.office-ktk.jp/%E7%94%A3%E6%A5%AD-%E8%A6%B3%E5%85%89%E9%80%9A%E8%A8%B3%E6%A1%88%E5%86%85/
私の友人で、全国通訳案内士という国家資格の上に、色々な工夫を重ねて、仕事をしているうちに、海外の国の旅行関係部署から直接的に業務依頼が入るようになり、日本の仲介会社からの業務依頼や紹介に頼らず、自らのペースで、無理なく、依頼者に喜んでいただける通訳案内の仕事ができるようになった、という人のホームページを以下、案内します。関係者のご参考になれば幸いです。
https://nakasendoprivatetour.com./
National Licensed Interpreter-Guide Meeting:
The other day, a subgroup for National Licensed Interpreter-Guides was formed within the “Eiken Grade 1 (& Equivalent) Qualification Holders Network in Japan,” and its first meeting was held.
Although I do not hold the National Licensed Interpreter-Guide qualification myself, as the person who proposed its establishment, I was invited to attend and participated, finding this meeting extremely informative.
After brief self-introductions, National Licensed Interpreter-Guides from Tokyo and Aichi Prefecture spoke about their respective work styles, innovative approaches, and current situations, followed by a question-and-answer session.
I have been working as an industrial interpreter and guide in a professional capacity, and I primarily work as an industrial interpreter-guide, but I also work as a tour guide as an extension of my main job.
https://www.office-ktk.jp/%E7%94%A3%E6%A5%AD-%E8%A6%B3%E5%85%89%E9%80%9A%E8%A8%B3%E6%A1%88%E5%86%85/
Below, I’d like to share the website of my friend who, building upon their National Certified Interpreter-Guide qualification and through various innovative approaches, began receiving direct job requests from tourism agencies in foreign countries. As a result, they are now able to work at their own pace, without relying on assignments or referrals from Japanese agencies, and provide interpretation and guiding services that satisfy their clients. I hope this information will be helpful to those in the field.