For inquiries or information

TEL: +81-80-1928-8778

(売り込み営業、返信情報なしの利用は厳禁です。

Sales pitches and/or use without reply information strictly prohibited.)

Business hours

9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)

通訳案内士 Interpreter guide

全国通訳案内士のミーティング

先日、英検1級(&同等)資格者ネットワーク in 日本というグループ内に、全国通訳案内士のサブグループが作られ、一回目のミーティングが行われました。

https://www.office-ktk.jp/%E8%8B%B1%E6%A4%9C%EF%BC%91%E7%B4%9A%E8%B3%87%E6%A0%BC%E8%80%85%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88/ 

私には通訳案内士の資格はありませんが、設立を提案した人間として、出席依頼を受け、参加し、大いに参考になりました。

簡単な自己紹介の後、東京と愛知県の全国通訳案内士が、それぞれのこれまでの仕事の仕方、工夫、現状などを述べ、質疑応答が行われました。

私自身はこれまでに業務上で主に産業通訳案内を、その業務の延長線上で観光通訳案内をしています。

https://www.office-ktk.jp/%E7%94%A3%E6%A5%AD-%E8%A6%B3%E5%85%89%E9%80%9A%E8%A8%B3%E6%A1%88%E5%86%85/  

私の友人で、全国通訳案内士という国家資格の上に、色々な工夫を重ねて、仕事をしているうちに、海外の国の旅行関係部署から直接的に業務依頼が入るようになり、日本の仲介会社からの業務依頼や紹介に頼らず、自らのペースで、無理なく、依頼者に喜んでいただける通訳案内の仕事ができるようになった、という人のホームページを以下、案内します。関係者のご参考になれば幸いです。

https://nakasendoprivatetour.com./ 

National Licensed Interpreter-Guide Meeting:

The other day, a subgroup for National Licensed Interpreter-Guides was formed within the “Eiken Grade 1 (& Equivalent) Qualification Holders Network in Japan,” and its first meeting was held.

https://www.office-ktk.jp/%E8%8B%B1%E6%A4%9C%EF%BC%91%E7%B4%9A%E8%B3%87%E6%A0%BC%E8%80%85%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88/ 

Although I do not hold the National Licensed Interpreter-Guide qualification myself, as the person who proposed its establishment, I was invited to attend and participated, finding this meeting extremely informative.

After brief self-introductions, National Licensed Interpreter-Guides from Tokyo and Aichi Prefecture spoke about their respective work styles, innovative approaches, and current situations, followed by a question-and-answer session.

I have been working as an industrial interpreter and guide in a professional capacity, and I primarily work as an industrial interpreter-guide, but I also work as a tour guide as an extension of my main job.

https://www.office-ktk.jp/%E7%94%A3%E6%A5%AD-%E8%A6%B3%E5%85%89%E9%80%9A%E8%A8%B3%E6%A1%88%E5%86%85/ 

Below, I’d like to share the website of my friend who, building upon their National Certified Interpreter-Guide qualification and through various innovative approaches, began receiving direct job requests from tourism agencies in foreign countries. As a result, they are now able to work at their own pace, without relying on assignments or referrals from Japanese agencies, and provide interpretation and guiding services that satisfy their clients. I hope this information will be helpful to those in the field.

https://nakasendoprivatetour.com./