For inquiries or information

TEL: +81-80-1928-8778

(売り込み営業、返信情報なしの利用は厳禁です。

Sales pitches and/or use without reply information strictly prohibited.)

Business hours

9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)

全国通訳案内士(英語)  National Licensed Interpreter-Guide (English)

弁護士、公認会計士資格と並んで難しい国家試験と言われています。

私はこの全国通訳案内士の資格を持っていませんが、英語関係の仕事やボランティアのネットワークで知り合うことができた全国通訳案内士、地域通訳案内士の方々がたくさんおられます。

この度、友人の全国通訳案内士で私が主宰している英検1級(&同等)資格者ネットワーク(*)のメンバーが添付写真のような案内をこのネットワークで行いましたので、このサイトでもその文面をご紹介します。(但し、提案者の個人情報は私の判断で非表示にしました。)

https://www.office-ktk.jp/%E8%8B%B1%E6%A4%9C%EF%BC%91%E7%B4%9A%E8%B3%87%E6%A0%BC%E8%80%85%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88/ 

内容にご関心がありましたら、私にご返事いただければ、吉川さんに転送します。

よろしくお願いします。

This national certification exam is said to be as difficult as those for lawyers and certified public accountants.

I do not hold this National Licensed Interpreter-Guide certification myself, but I have met many National Licensed Interpreter-Guides and Regional Licensed Interpreter-Guides through my work in the English language field and my volunteer networks.

Recently, a friend of mine who is a National Certified Interpreter-Guide and a member of the Eiken Grade 1 (& Equivalent) Qualification Holders Network (*) that I host posted a notice like the one in the attached photo on that network, so I am sharing the text here on this site as well. (However, I have hidden the proposer’s personal information at my discretion.)

https://www.office-ktk.jp/%E8%8B%B1%E6%A4%9C%EF%BC%91%E7%B4%9A%E8%B3%87%E6%A0%BC%E8%80%85%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88/ 

If you are interested in the content, please reply to me, and I will forward your message to Mr. Yoshikawa.

Thank you for your cooperation.