TEL: +81-80-1928-8778
(売り込み営業、返信情報なしの利用は厳禁です。
Sales pitches and/or use without reply information strictly prohibited.)
9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)
会話やスピーチで沈黙や間をつなぐ表現である「うーん」、「えーと」などが多用されると相手や聞いている人に不快感を与えます。
先日の無料英語道場で、メンバーが、ジャーナリストの池上 彰氏のスピーチにはこのような沈黙や間をつなぐ表現が全くなく、大変聴きやすかった、と報告してくれました。
このような、沈黙や間をつなぐ表現の多い会話やスピーチを無くするにはどうしたらいいのでしょうか。
私は自らのスピーチの録音を聞き直して、自分の癖を知り、沈黙や間をつなぐ表現があれば無くする努力をすること、だと思います。
私はローカルのラジオとテレビで話し、インタビューすることを10年ほど経験しましたが、私は自分のすべての番組を必ず後から聴きなおし、見直して毎回反省しました。
アシスタントとして手伝ってくれる人にも同じことを期待しましたので、番組の聴きなおしや見直しをしない人には早く辞めてもらいました。
誰からも上述のアドバイスはもらったことはありませんが、話すことがプロの人なら沈黙や間をつなぐ表現をなくするのは当然で、その努力をすることは仕事の一部でしょう。
Fillers are connective expressions when stuck in a conversation, such as "umm," "uhm," etc.
When they are used too often in conversations and speeches, they can cause discomfort to the other person and
to those listening.
At a recent Free English Dojo (learning session), a member told us that journalist, Mr. Akira Ikegami's speech was very easy to listen to because there were no words to fill silences or pauses in
his speech.
How can we eliminate the fillers in conversations and speeches?
I think it is to listen to our own recorded speeches again to learn our habits, and make an effort to eliminate the fillers.
I have about 10 years of experience talking and interviewing on a local radio and on a CATV, and I made it a rule to listen to all my shows afterwards to review them, and reflect on them each
time.
I expected the same from my assistants, so I asked those who did not re-listen and review their programs to stop early.
I never received the above advice from anyone else, but it is natural for professional speakers to eliminate fillers in speeches, and it is part of their job to make that effort.