For inquiries or information

TEL: +81-80-1928-8778

(売り込み営業、返信情報なしの利用は厳禁です。

Sales pitches and/or use without reply information strictly prohibited.)

Business hours

9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)

翻訳時の前編集と後編集 Pre-editing and post-editing in translation work

少し前に英語・日本語間の翻訳者を目指したいという女性の方からの相談をいただきました。
技術分野の翻訳者として仕事をするには専門分野知識や実務経験と英語力は不可欠ですが、これからは人口頭脳AIを使いきれるかどうかが大切です、とお答えしました。
文学や芸術分野の翻訳にはそれらを解釈できるセンスと英語力が必要でしょう。
数十年前とは異なり、異言語間の翻訳は人口頭脳AIがすでに主役です。
人間の仕事、役割は翻訳内容を理解してAIが翻訳し易い文章に書き直し(前編集)、AIで翻訳された文章や内容をチェックして最終仕上げする(後編集)ことです。
語学力だけでは翻訳は無理です。
翻訳には恐ろしいくらいの時間とエネルギーが必要です。
https://www.office-ktk.jp/翻訳-通訳サービス/ 
I got an inquiry from a lady who wants to be a Japanese English translator a little while ago.
Translators need their own special filed knowledge and practical experience besides English and Japanese language abilities. This is what I answered to her.
For the translation in the art or literature fields, translators are requested their sense to understand the art or literatures besides the language abilities.
Different from a few decades ago, AI has been playing the major role in the translation field.
What we human translators can do is to pre-edit the sentences for AI to translate easily and to check the translated sentences or contents to make them the final best ones.
Translation can’t be possible only with the language abilities.
Translation work needs awfully much time and energy.