For inquiries or information

TEL: +81-80-1928-8778

(売り込み営業、返信情報なしの利用は厳禁です。

Sales pitches and/or use without reply information strictly prohibited.)

Business hours

9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)

法廷(司法)通訳業務から見えること What we can see from judicial interpreters’ work 

グルーバル化、労働力不足などの理由で日本でもますます多くの外国からの人々が生活し、働いています。
添付データの示す通り、日本でどの国の人々が問題を起こし、刑事事件になり、裁判となるかは法廷で使われる外国語から推定できますが、約50%が中国とベトナムです。
(私は英語で司法通訳登録されていますが、仕事がないのはこれからも理解できます。英語は6%ほどですから需要がないのです。)
なお、通訳に完全はあり得ません。誤訳はヒューマンエラーで避け難がたく、円グラフが示しているように約60%の通訳者は誤訳の可能性を認めています。
そして通訳を介した内容は20%くらいが伝わらないと考えておいた方がいいでしょう。
一方、AI翻訳(コンピューター翻訳)が満足にはほど遠いことも添付の記事からわかります。
More and more people from overseas are now living and working in Japan because of globalization and labor shortage.
Judging from what foreign languages have been used in the court trials, we can see what nationalities have made troubles brought into courts in Japan. About 50% of them were by Chinese and Vietnamese. 
(I have less work though I have been a registered court interpreter for Japanese and English, which can be explained by the data, saying the demand for English is only about 6 %.)
Interpreting languages never can be perfect and the misinterpretation can’t be avoided as human errors. The about 60 % interpreters admit they might have made misinterpretations as shown in the circle graph. 
You had better understand that about 20 % of the content at lowest will be lost through the interpreters.
On the other hand, the AI interpreter (computer translation) is still far from satisfaction as written in the attached article.