For inquiries or information

TEL: +81-80-1928-8778

(売り込み営業、返信情報なしの利用は厳禁です。

Sales pitches and/or use without reply information strictly prohibited.)

Business hours

9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)

自動翻訳の実力 Real ability of machine translator (software)

 

現在、無料で使用できる文章翻訳ソフトは「Google翻訳」がベストだと私は思いますが、決して十分ではありません。
この「Google翻訳」の実力ですが、無料英会話道場で使用する英文資料⇒日本語に翻訳してみました。その結果を写真で添付します。
コンピューター翻訳ですから一応、日本語にはなっていますが、意味不明です。
逆の場合(日本語⇒外国語)も同程度で、意味不明な英語翻訳結果になり、満足できません。
以下には人間(私、釜本)による翻訳を記載しました。これも比較してみて下さい。
[タイトル部分]
PC翻訳:日本の最新「女の子バンド」、グラニーでヒット
人間翻訳:日本で一番新しい‘女性バンド’、おばあちゃんでヒット
[第一小節部分]
PC翻訳:KOHAMA、JAPAN•彼らは天国のドアをノックすることについて冗談を言っていますが、平均年齢84歳の日本の "ガールバンド"がポップアイドルになることでどこでもグラニーに打撃を与えました。
人間翻訳:日本の小浜発:おばあちゃんたちは天国へのドアをノックしているんだ、と冗談を言っていますが、平均年齢84歳のこの日本の‘女性バンド’がポップアイドルになり、今ではどこにでもいるおばあちゃんたちを大いに勇気づけています。
Google Translation is the best free software we can use now, but it is not good enough yet.
Then I used the English article in the attached picture to be translated into Japanese by Google Translator, whose result is also shown in the picture.
Please compare the Google translation result and my translation of the title and the first paragraph as well as other paragraphs.
Do you think that the computer translated results in Japanese make sense?
The translation level from Japanese into English should be almost the same, far from satisfaction.