For inquiries or information

TEL: +81-80-1928-8778

(売り込み営業、返信情報なしの利用は厳禁です。

Sales pitches and/or use without reply information strictly prohibited.)

Business hours

9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)

AIの英語学習への利活用 The Use of AI in English Language Learning

一昨日の英検1級(&同等)資格者ネットワーク in 日本の月例会でのテーマでした。

日進月歩のAIですが、意識の有無にかかわらず、私たちは日常生活の中で関わっています。

問題点も指摘されていますが、その問題を引き起こすのは使い手である人間です。

翻訳や通訳でのAIの利活用も著しいようですが、このために、英語学習が無意味である、ということは決してありません。

AIが行う通訳や翻訳が本当に正しいかどうか判断し、人間による通訳や翻訳と比較する場合、人間の持つ英語力が不可欠だからです。

以下は、AI翻訳が文学作品でも人間翻訳に近づいている例です。

川端康成の「雪国」の冒頭「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。」のこれまでの代表的な英訳は「The train came out of the long tunnel into the snow country.」です。(朝日新聞、2026311日、外国語の扉)

これを最近のアプリでAI翻訳すると「As we emerged from the long tunnel at the border, we found ourselves in a snowy landscape.」となり、AI翻訳の方がずっと優れています。(訂正が必要であるとしても、私はそう思います。)

The Use of AI in English Language Learning:

This was the topic of discussion at the monthly meeting of the Eiken Grade 1 (& Equivalent) Certificate Holders Network in Japan held the day before yesterday.

AI is advancing by leaps and bounds, and whether we realize it or not, we interact with it in our daily lives.

While some issues have been pointed out, it is the users—humans—who cause those problems.

While the use of AI in translation and interpretation appears to be growing significantly, this never means that learning English is meaningless.

This is because human English proficiency is essential for judging whether AI-generated translations or interpretations are truly accurate, or for comparing them to those produced by humans.

The following is an example of how AI translation is approaching the quality of human translation, even in literary works.

The opening line of Yasunari Kawabata’s *Snow Country*—“When we emerged from the long tunnel at the border, we found ourselves in a snowy landscape”—has traditionally been translated as “The train came out of the long tunnel into the snow country.”Asahi Shimbun, March 11, 2026, “Gateway to Foreign Languages”)

When translated using a recent AI app, it becomes “As we emerged from the long tunnel at the border, we found ourselves in a snowy landscape,” and the AI translation is far superior. (Even if corrections are needed, this is my opinion.)