For inquiries or information

TEL: +81-80-1928-8778

(売り込み営業、返信情報なしの利用は厳禁です。

Sales pitches and/or use without reply information strictly prohibited.)

Business hours

9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)

著作物の英訳 Book translation work

著作物の英訳(2025 - 2026)NTT-AT社との技術提携(2202)

私の仕事の一つは著作物の英訳です。

https://www.office-ktk.jp/%E8%91%97%E4%BD%9C%E7%89%A9%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%A8%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9/ 

先日、ある人の著作本を英訳するための打ち合わせの時、突然、“これまでで最も良い思い出は何ですか?”と訪ねられました。

仕事の話をしていた時でしたから、これまでのいくつかの種類の仕事に関することとして、口から出たのが、“節電虫技術がNTT-ATに認められた時です、“答えました。

https://www.office-ktk.jp/%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%A0/%E8%B3%87%E6%96%99-ntt-at/ 

その時のNTT-AT社のプレスリリースの内容(2002年)と、それを報じた新聞記事の一つ(2002年)を日本語と英語訳で添付します。

Book translation work (2025 - 2026) and Technical Collaboration with NTT-AT (2002):

One of my jobs is translating book works into English.

https://www.office-ktk.jp/%E8%91%97%E4%BD%9C%E7%89%A9%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%A8%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9/ 

The other day, during a meeting to discuss translating a book into English, I was suddenly asked, “What's the best memory you've had so far?”

Since we were discussing work, I answered, “It was when my power-saving technology was recognized by NTT,” referring to one of several types of work I'd done.

https://www.office-ktk.jp/%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%A0/%E8%B3%87%E6%96%99-ntt-at/ 

I'm attaching the content of the NTT-AT press release (2002) and one of the newspaper articles that reported on it (2002) as English translated ones and the original ones in Japanese.

For further information on this electricity technology and its device, please feel free to email to me.